Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №01 (30) Январь 2025 - Февраль 2025
УДК 372.881.111.1
Дата публикации 20.02.2025
Проблемы определения прагматики газетно-публицистических текстов и способы их решения студентами направления подготовки «Лингвистика»
Деревянко Алина Александровна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология»,Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, dalixa90@yandex.ru
Нечипорук Татьяна Викторовна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tatjanenet@yandex.ru
Верба Мария Александровна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, masha.virchenko@mail.ru
Аннотация: В данной статье приведён анализ популярных ошибок, обусловленных недостаточным пониманием студентами четвёртого курса направления подготовки «Лингвистика» прагматики газетно-публицистических текстов ведущих англоязычных изданий в ходе составления ими письменного перевода на практических занятиях, во время самостоятельной работы, а также в процессе выполнения аттестационных заданий. В статье обобщён теоретический и практический материал по исследуемой теме и на основании проведённого анализа предлагаются возможные варианты корректировки наиболее распространённых ошибок в условиях частичного или полного отсутствия прагматической компетенции у студентов.
Ключевые слова: газетно-публицистический текст, прагматика, прагматическая компетенция, коммуникативный эффект, ошибка, пояснение, реалия.
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: This article provides an analysis of common mistakes caused by insufficient understanding of the pragmatics of newspaper and publicistic texts of leading English-language publications by fourth-year students majoring in Linguistics when they prepare their written translation in practical classes, in extracurricular work and while completing final assessment tasks. The article summarizes theoretical and practical material on the topic under study and, based on the given analysis, suggests possible options for correcting the most common mistakes in conditions of partial or complete lack of students’ pragmatic competence.
Keywords: newspaper and publicistic text, pragmatics, pragmatic competence, communicative effect, mistake, explanatory note, realia.
Деревянко А.А., Нечипорук Т.В., Верба М.А. Проблемы определения прагматики газетно-публицистических текстов и способы их решения студентами направления подготовки «Лингвистика» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 01 (30). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/problemy-opredeleniya-pragmatiki-gazetno-publitsisticheskikh-tekstov-i-sposoby-ikh-resheniya-studentami-napravleniya-podgotovki-lingvistika.html (Дата обращения: 20.02.2025)
Изучение прагматики (прагматического потенциала) современного газетно-публицистического текста представляет особый интерес и, бесспорно, является важной составляющей как в процессе обучения лингвостилистическому анализу современных англоязычных газетных статей, так и освоения различных переводческих дисциплин студентами направления подготовки «Лингвистика».
Термин «прагматика» впервые использовал один из основателей семиотики философ Чарльз Моррис, ассоциировавший данное понятие с прагматизмом как ведущим направлением в американской философии в первой половине XX века и воспринимавший прагматику как нечто обобщённое, связанное с практическим отношением к языковому материалу [1]. Ч. Моррис придавал особое значение контексту и прагматическим аспектам в процессе коммуникации. Идеи, заложенные другим учёным, американским философом и логиком Чарльзом Пирсом, в дальнейшем способствовали выделению прагматики в отдельную область лингвистических исследований, однако при абстрактном и отвлечённом понимании прагматики как Ч. Моррисом, так и его коллегой Ч. Пирсом исследователи второй половины XX века осознали необходимость конкретизировать понятие прагматики. В 60-е и 70-е годы прошлого века иностранные лингвисты Дж. Остин, З. Вендлер, П. Грайс, Л. Линский и др., а позже и отечественные специалисты в данной области – например, Н.Д. Арутюнова, О.В. Вербицкая, А.Д. Шмелёв, А.А. Худяков – переосмыслили понятие прагматики, тем не менее, отмечая отсутствие чётких контуров в её определении как отдельной лингвистической дисциплины: «Лингвистическая прагматика не имеет чётких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [цит. по 2, с. 72].
Испытывая трудности в интерпретации понятия прагматики, современные студенты, прежде всего, становятся заложниками системы среднего образования, где изучение подобных аспектов в художественных и публицистических текстах, как правило, сильно ограничено или полностью исключается, т.е. студенты не имеют опыта работы с прагматикой, или прагматическим потенциалом, текста. В предлагаемой статье мы ставим перед собой задачу выделить прагматику как необходимую составляющую в процессе перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский студентами четвёртого курса направления подготовки «Лингвистика», а также описать случаи возникновения ошибочного понимания прагматики данных текстов.
Известно, что текст характеризуют две составляющие: информативность, с одной стороны, и оценочность, с другой, т.е. передача информации (объективный компонент коммуникации) коррелируется с оценочным видением данной информации, влияющим, в частности, на выбор стилистических средств языка (субъективный компонент коммуникации). Оценочная составляющая текстов имеет целью воздействовать на читателя (адресата, реципиента, рецептора), сформировать у него определённое понимание описываемого в тексте события или явления, вызвать реакцию, заставить действовать в соответствии с полученными установками. «Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста» [3, с. 209].
Таким образом, с точки зрения коммуникативной стилистики, «в тексте как в форме коммуникации выделены 2 основных взаимосвязанных уровня: информативно-смысловой и прагматический – с учётом основных функций коммуникации (способности передавать информацию и воздействовать на адресата)» [2, с. 74]. Прагматическая ориентация газетно-публицистического текста, которую можно определить как «передачу информации с запрограммированной установкой на её социальную оценку в заданном направлении» [4, с. 81], должна пониматься изучающим иностранный язык как важная составляющая переводческого процесса.
Коммуникативный эффект переводимого текста рождается из его прагматического потенциала, поскольку «в соответствии со своим коммуникативным намерением адресант отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи» [7]. Переводческая проблема, порождаемая различием в понимании коммуникативного эффекта, предполагаемого автором исходного текста, лежит в основе дальнейших смысловых и стилистических искажений в тексте перевода. «Решение проблем передачи прагматического уровня текста связано с пониманием образного, национально и культурно специфичного способа отражения действительности в лексике определённого языка» [5, с. 194].
Очевидно, что степень осведомлённости о реалиях, культуре и истории, а также знание традиций, обычаев и особенностей жизненного уклада народа, говорящего на языке исходного (переводимого) текста, в значительной мере определяет качество текста перевода. Навык адекватного восприятия текста и его последующей интерпретации рассматривается лингвистами как прагматическая компетенция, «которая подразумевает наличие фоновых знаний, как-то: знание социокультурных различий, понимание реалий языка, достаточный запас лингвистических знаний и др.» [6, с. 41]
Однако помимо перечисленного, переводчику необходимо обладать прагматической нейтральностью и способностью абстрагироваться от субъективного, эмоционально-окрашенного, личностного восприятия передаваемой информации, т.е. «переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала» [3, с. 211].
Воспроизведение прагматического потенциала в переводе студентами направления подготовки «Лингвистика» остаётся особенно проблематичным при недостаточном понимании культурно-бытовых и исторических реалий, пусть даже широко известных англоязычной аудитории. Так, при работе со статьёй “British policing is institutionally racist. Until we admit it we’ll never win back trust” [8] из британской газеты “The Guardian” студенты допускают ошибки при переводе словосочетаний “a post-Windrush community”, “the Windrush disembarked” и “our post-Windrush history”, транскрибируя термин “Windrush” («Уиндраш») без эксплицирования информации для русскоязычного реципиента и без внесения необходимых поясняющих элементов в текст перевода («сообщество пост-Уиндраш», «высадка «Уиндраш»», «наша история пост-Уиндраш» и пр.). Во многом это связано с отсутствием навыка детальной проработки материала и отсутствием заинтересованности в качестве перевода. Несомненно, в данном случае текст перевода требует внесения поясняющих элементов или специального примечания, в котором русскоязычному читателю будет предоставлена дополнительная информация относительно указанной исторической реалии. Несомненно, подобная практика введения поясняющих элементов в текст перевода может показаться некоторым студентам излишней или утомительной, но она необходима и для формирования переводческой компетенции в целом, и прагматической компетенции в частности. Для реалии “Windrush” мы можем предложить студентам следующее пояснение, которое может быть указано в виде сноски внизу страницы с текстом перевода: «“Windrush” («Уиндраш») – название судна «Эмпайр Уиндраш», которое в 1948 г. доставило из стран Карибского бассейна в порт Тилбери одну из первых групп эмигрантов для помощи в восстановлении страны в условиях острой нехватки кадров во многих отраслях, включая Национальную службу здравоохранения. С тех пор эмигрантов, прибывших в Великобританию в период с 1948 по 1971 гг., в англоязычной культуре принято называть поколением «Уиндраш»».
Эксплицирование информации может потребовать дополнений и в самом тексте перевода:“a post-Windrush community” – «дети и внуки эмигрантов поколения «Уиндраш»»; “the Windrush disembarked” – «пассажиры судна «Уиндраш» высадились на английский берег»; “our post-Windrush history” – «история нашего поколения, чьи предки были эмигрантами «Уиндраш»». Возмущение и обида автора, указывающего на вопиющие случаи расизма со стороны представителей правопорядка, станут более понятны русскоязычному читателю, если в пояснение к переводу добавить информацию о том, что многие эмигранты поколения «Уиндраш» прибыли в Великобританию по специальному приглашению правительства и, по сути, были им преданы.
Подобного эксплицирования в тексте перевода потребует и другая историческая реалия из статьи – “the Macpherson report in 1999”. Студенты ограничиваются её дословным переводом «доклад Макферсона в 1999 году», что опять лишает русскоязычного реципиента полноценного понимания прагматической ориентации текста. Понимание авторской интенции может стать ближе целевой аудитории, если студент прибегнет к использованию примечания: «Убийство Стивена Лоуренса в 1993 г. выявило глубоко укоренившийся институциональный расизм в лондонской полиции. Отчёт судьи Уильяма Макферсона, последовавший за всесторонним расследованием данного явления, дал 70 рекомендаций, направленных на реформирование британской полиции и восстановление доверия между правоохранительными органами и цветными сообществами».
Другим примером недостаточной прагматической компетенции среди студентов может стать пример перевода словосочетания “catchup tsar”, использованного журналисткой в отношении Кевана Коллинза, бывшего главы правительственной комиссии, в статье “Exam grades are going ‘back to normal’. But for our stressed-out teenagers, normal is a long way off” газеты “The Guardian” [9]. Проблему искажения прагматики текста усугубляет тот факт, что автор статьи выбрал слитное написание слова “catchup”, а не возможный вариант “catch-up”, к которому обращались авторы других статей (как, например, в статье “The Economist” “England’s school catch-up tsar resigns in protest” [10]). Таким образом, студенты оказывались в ловушке двойной ложной интерпретации данного сочетания: “catchup” – кетчуп; “tsar” – царь (ироничное толкование должности К. Коллинза, по мнению студентов). В тексте перевода, предложенном студентами, прагматика текста оказывалась направленной на высмеивание главы правительственной комиссии как человека с завышенной самооценкой, самоуверенного и напыщенного царька, чья попытка реформировать систему финансирования средних школ потерпела фиаско. В качестве рекомендации для студентов, запутавшихся в понимании прагматического воздействия на читателя, стоит, во-первых, обратить их внимание на ряд других текстов, посвящённых К. Коллинзу. В упомянутой выше статье “England’s school catch-up tsar resigns in protest” выражение “catch-up tsar” упоминается лишь в заголовке, а далее в тексте мы встречаем другие определения К. Коллинза: “Sir Kevan Collins, a former teacher, council boss and head of an education charity”, “education-recovery commissioner”, т.е. автор ни в малейшей степени не стремится выставить героя статьи в негативном свете, а, используя стилистически нейтральную лексику, даёт описание деятельности правительства, направленной на изменение финансирования средних школ в условиях нарастающего экономического кризиса. Аналогичное стилистически нейтральное употребление данного словосочетания встречаем в статье “Former education catch-up tsar returns to DfE as adviser on school standards” [11] британской он-лайн газеты “The Independent”: “The former education catch-up tsar Sir Kevan Collins has been appointed as a Government adviser on driving higher standards in schools”; “In June 2021, Sir Kevan quit as the catch-up tsar…”. Во-вторых, студентам необходимо приучать себя к активному использованию толковых словарей в процессе перевода, чтобы попадание в ловушку искажения лексических значений слов и, как следствие, уход в ложное понимание прагматики текста не становились систематическими. Толковые словари легко решают многие переводческие проблемы, как и в данном случае: “catch-up” – “intended to catch up to a theoretical norm or a competitor's accomplishments” [12]; “tsar” – “a person who has been given special powers by the government to deal with a particular matter” [13]. Таким образом, словосочетание “catch-up tsar” не имеет отрицательной коннотации, не выводит читателя на прагматический уровень иронии или критики в адрес должностного лица, возомнившего себя «синьором Помидором», а обозначает «чиновника, которому правительство предоставило особые полномочия для решения проблемы реформирования системы образования с целью достичь уровня её эффективности, характерного для доковидной эпохи», т.е. поручило «нагнать», «догнать», «вернуть» систему к прежним показателям. В контексте вышеупомянутой статьи очевидно, что вопрос корректного перевода лежит в плоскости прагматической компетенции будущего профессионального переводчика, а данное словосочетание следует перевести как «глава правительственной комиссии по восстановлению системы образования».
Наиболее показательной с точки зрения необходимости обладать прагматической компетенцией с целью адекватной интерпретации прагматики текста можно считать статью “Cancer vaccines are showing promise at last”, опубликованную в газете “The Economist” 1 января 2025 г. [14]. Студенты, анализировавшие прагматику данного текста, легко определили, что сама статья предназначена для англоязычной аудитории, поскольку содержит несколько отсылок к историческим и современным персоналиям и реалиям Великобритании и США: “William Coley, a surgeon in New York”; “the Institute of Cancer Research in London”; “Moderna and Merck, two American pharma firms”; “Britain’s National Institute for Health and Care Research”; “the University of Florida” и пр. Насыщенность текста медицинскими терминами с подробными описаниями механизмов развития раковых заболеваний и принципов их лечения при помощи разрабатываемых вакцин не представляла особых сложностей для понимания исходного текста и его перевода студентами. Но прагматика текста сводилась ими к акцентированию внимания на словах с семантикой надежды и ожидания (“hope”, “hopefully”, “promise”, “promising”) вкупе с глаголами в будущем времени и модальным глаголом “could” с семантическим значением предположения, например: “… a definitive answer on the vaccine’s usefulness will have to wait until the results of later-stage trials are known”; “For Dr Danson, it is even possible that therapeutic cancer vaccines could one day be used for prevention”. То есть, по мнению студентов, автор статьи определил своей главной задачей внушить или укрепить убеждённость англоязычной аудитории в профессионализме и плодотворности многочисленных исследователей Великобритании и США, упорно стремящихся создать вакцину от рака и готовых добиться долгожданного успеха в 2025 году. Англоязычная аудитория должна испытать справедливую гордость за своих учёных. Тем не менее, интенция автора данной статьи может оказаться не столь очевидной, если мы используем фоновые знания и вспомним, что примерно за месяц до публикации данной статьи, в ноябре и декабре 2024 г., в прессе появились многочисленные сообщения о разработке вакцины от рака в Российской Федерации. Вакцина была успешно протестирована российскими учёными из Научно-исследовательского института экспериментальной диагностики и терапии опухолей НМИЦ онкологии им. Н.Н. Блохина, и её массовое использование пациентами планируется уже в начале 2025 г. [15] Данное обстоятельство никак не могло остаться незамеченным в мировой научной среде, хотя в анализируемой статье отсутствуют какие-либо упоминания о российских разработках, и несложно заметить, что все детальные выкладки о работе многочисленных институтов ограничиваются территориями Великобритании и США. Таким образом, возникает предположение, что журналист изначально имел своей задачей под влиянием сообщений из России подготовить текст, чьё прагматическое воздействие на читателя представит собой пропаганду успешной работы местных институтов в данном направлении на фоне намеренно суженного информационного пространства, которое современный читатель не имеет склонность расширять, даже обладая доступом в интернет. Ввиду последнего обстоятельства ни один из пяти студентов направления «Лингвистика» при работе с данной статьёй не сумел полноценно раскрыть прагматику текста.
Тем не менее, у студентов, работающих с переводом данной статьи и подобных ей статей, возникает закономерный вопрос, в какой мере незнание прагматики текста может повлиять на качество его перевода, поскольку вряд ли выявленная нами задача пропагандировать английские и американские успехи в области медицины способна изменить, например, перевод исходных медицинских терминов или внести корректировку в перевод упомянутых реалий. Здесь стоит вспомнить истинную сущность прагматики как явления коммуникации: это механизм воздействия на реципиента, формирование у него определённой точки зрения, побуждение к действию. Оригинальный текст имеет целью воздействовать на англоязычного читателя; текст перевода – воздействовать на читателя как носителя языка перевода. На наш взгляд, русскоязычный переводчик имеет право сделать сноску в конце рассматриваемой статьи с кратким пояснением о созданной несколькими неделями ранее российской вакцине. Мы считаем подобное решение возможным, поскольку в функции переводчика вполне может входить не только передача информации текста посредством собственно перевода с одного языка на другой, но и формирование соответствующего коммуникативного эффекта. Если автор статьи имел целью вызвать положительные эмоции у своей целевой аудитории – англоязычных читателей – в отношении научных разработок исследователей Великобритании и США, то переводчик может стремиться к аналогичному воздействию на свою целевую аудиторию, т. е. русскоязычных читателей. Несомненно, данный аспект перевода порождает новый вопрос: какой уровень текста как коммуникативной формы выступает в процессе перевода на первый план – информативно-смысловой или прагматический, – поскольку современный переводчик статьи “Cancer vaccines are showing promise at last”, скорее всего, ограничился бы её информативно-смысловым уровнем, не задумываясь о неоднозначном прагматическом потенциале.
На основании вышеупомянутых примеров ошибочного определения прагматики газетно-публицистического текста мы можем, с одной стороны, прийти к неутешительному выводу касательно нежелания современных студентов детально анализировать лексико-семантическую составляющую языковых единиц и широко использовать информационные ресурсы для глубинного понимания коммуникативного эффекта, а, следовательно, и прагматического потенциала переводимого текста. С другой стороны, проанализированные здесь ошибки в понимании прагматики текста находят своё решение при отработке у студентов привычки систематического анализа текста, предлагаемого как для аудиторной, так и самостоятельной работы. Студентам рекомендуется вырабатывать навык детального ознакомления с реалиями чужой культуры; навык регулярного обращения к толковым словарям; навык сопоставления конкретной статьи, данной на перевод, с другими статьями на схожую тему; навык расширения переводческой компетенции посредством активного чтения как англоязычных, так и русскоязычных статей.
Список литературы
1. Тимофеева М.К. О границах и содержании прагматики // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – Т.16. – № 3. – С. 5–18. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-i-soderzhanii-pragmatiki/viewer (дата обращения: 19.02.2025).
2. Болотнова Н.С. Прагматика текста и её изучение в коммуникативной стилистике // Русская речевая культура и текст : материалы XII Международной научной конференции, Томск, 20–21 мая 2022 года. – Томск: Томский центр научно-технической информации, 2022. – С. 71-77. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48464581 (дата обращения: 19.02.2025).
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Покровская Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. – 2006. – № 3. – С. 81-87. – URL: https://russkayarech.ru/ru/archive/2006-3/81-87 (дата обращения: 10.02.2005).
5. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015. – Т. 5. – № 2. – С. 193–202. – URL: http://sciforedu.ru/article/1391 (дата обращения: 08.02.2025).
6. Урумашвили Е.В. Прагматические аспекты анализа художественного текста // Известия ВГПУ. – 2010. – С. 40–44. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-analiza-hudozhestvennogo-teksta/viewer (дата обращения: 08.02.2025).
Список источников
7. Атаманов А.Е. Прагматический потенциал текста // Методика создания медиатекста. Прагматическое моделирование. – 2023. – URL: http://textzone.ru/publ/metodika/pragmaticheskoe_modelirovanie/pragmaticheskij_potencial_teksta/141-1-0-957 (дата обращения: 10.02.2025).
8. Basu Neil. British policing is institutionally racist. Until we admit it we’ll never win back trust // The Guardian. – 2022. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/may/25/race-action-plan-police-accept-institutionally-racist (дата обращения: 05.02.2025).
9. Hinsliff Gaby. Exam grades are going ‘back to normal’. But for our stressed-out teenagers, normal is a long way off // The Guardian. – 2023. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/apr/27/exam-grades-covid-19-cost-of-living-children (дата обращения: 05.02.2025).
10. England’s school catch-up tsar resigns in protest // The Economist. – 2021. – URL: https://www.economist.com/britain/2021/06/03/englands-school-catch-up-tsar-resigns-in-protest (дата обращения 06.02.2025).
11. Busby Eleanor. Former education catch-up tsar returns to DfE as adviser on school standards // The Independent. – 2024. – URL: https://www.independent.co.uk/news/uk/government-education-endowment-foundation-labour-bridget-phillipson-conservative-b2577319.html (дата обращения: 08.02.2025).
12. Merriam-Webster Dictionary. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/catchup (дата обращения: 05.02.2025).
13. Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tsar (дата обращения 05.02.2025).
14. Cancer vaccines are showing promise at last // The Economist. – 2025. – URL: https://www.economist.com/science-and-technology/2025/01/01/cancer-vaccines-are-showing-promise-at-last (дата обращения: 06.02.2025).
15. В Минздраве пообещали, что российская вакцина от рака будет бесплатной. // РБК. – 2024. – URL: https://www.rbc.ru/rbcfreenews/675d9cd39a79470c45c63129 (дата обращения: 10.02.2025).
