Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №05 (16) Сентябрь 2022 - Октябрь 2022

УДК 378:81

Дата публикации 24.10.2022

Проблемы нормы в преподавании португальского языка

Ликунова Ирина Федоровна
к. филол.н., доцент кафедры романо-германских языков, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва

Аннотация: В данной статье речь идет о функциональном подходе к проблемам нормы в процессе преподавания португальского языка. Особый акцент делается на «равноправии» языковых норм Португалии и Бразилии. Вариативность и разнообразие в использовании языковых средств в этих странах объясняются их соответствием той или иной стилистической норме, а также особенностями устной и письменной речи. При этом подчеркивается, что в языке художественной литературы находят свое отражение элементы разных стилей и форм речи. Поэтому чтение литературных произведений на португальском языке значительно обогащает знания обучающихся.
Ключевые слова: functional style; language norm; written speech; correspondence

On issue of norm in teaching the Portuguese language

Likunova Irina Ferodovna
PhD in philology, Assistant Professor Department of the Romance and German languages, Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: The present article addresses the functional approach to the problem of norm in teaching the Portuguese language. Specifically, it emphasizes the “equality” of language norms in Portugal and Brazil. The variety and diversity of language means in the above- mentioned countries are accounted for by their correspondence to a specific stylistic norm as well as oral and written conventions. Besides, it is believed that fiction features stylistic conventions of different speech styles; therefore, reading fiction in Portuguese significantly enriches the students’ knowledge.
Keywords: functional style; language norm; written speech; correspondence

Правильная ссылка на статью
Ликунова И.Ф. Проблемы нормы в преподавании португальского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 05 (16). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/problemy-normy-v-prepodavanii-portugalskogo-yazyka.html (Дата обращения: 24.10.2022)

Преподавая тот или иной иностранный язык, мы постоянно сталкиваемся с проблемами нормы. Особенно остро эти проблемы встают в тех случаях, когда преподаваемый иностранный язык обслуживает две или более национальные территории. Такова ситуация с португальским языком, который является государственным языком Португалии, Бразилии и пяти стран африканского континента. Несомненно, развитие и совершенствование португальского языка происходило и происходит в различных культурных, социальных и исторических условиях.

Принимая общеизвестное определение языковеда Э. Косериу о том, что языковая норма представляет собой «систему обязательных реализаций… принятых в данном обществе   и данной культурой» [3,  с. 314], следует особо подчеркнуть, что проблему нормы нельзя сводить к чисто языковым проблемам. Социальная, территориальная и культурная обусловленность нормы объясняет ее вариативность и некоторую неустойчивость.

Так, португальский язык с течением времени приобретает не только европейский и латиноамериканский варианты, но и соответствующие им нормы, одна из которых характерна для Португалии, а другая для Бразилии. Как пишет Р.А. Будагов, «каждая из этих норм должна быть охарактеризована по-разному. Норма, известная в Португалии, сравнительно едина. Норма, распространенная в Бразилии, не только менее устойчива, но и дробится на определенные подгруппы. Образуется то, что может быть названо «вариантом одного из вариантов нормы» [1, с. 38]. Сходную позицию обнаруживает бразильский языковед Селсу Куня, который отмечает «с одной стороны, относительную стабильность нормы Португалии, а с другой – двойственность или асимметрию языковых норм Бразилии» [10, c. 86].

Наибольшие расхождения между обеими нормами наблюдаются на уровне устной речи, особенно в лексике и фонетике. И это легко объяснить историко-территориальными факторами. Будучи завезенным в Бразилию в начале XVI века, португальский язык испытал на себе не только воздействие индейских наречий, но и оказался в тесном соседстве с испаноговорящими странами. Естественно, это наложило свой отпечаток на наиболее уязвимые и подверженные изменениям уровни языка – лексику и фонетику. Грамматика португальского языка насаждалась через канонические грамматики, португальскую художественную литературу и даже законодательные акты, что способствовало формированию и сохранению общности письменно-литературной нормы Португалии и Бразилии. На это указывает Е.М. Вольф [2, с. 201].

Что касается норм устной речи этих стран, то, обращая внимание на основные несовпадения в употреблении тех или иных языковых явлений, следует постоянно подчеркивать равноправие бразильской и португальской нормы. О «равноправии норм устной речи» Португалии и Бразилии пишет Е.М. Вольф [2, с. 201]. Более широкое теоретическое заключение делает Селсу Куня, говоря о том, что «португальский язык Португалии не должен рассматриваться в качестве модели ни для бразильского, ни для африканского вариантов» [10, с. 56]. Признание этого положения он назвал «нормативным либерализмом» [10, c. 87].

Кроме этого, не следует «заключать» любой преподаваемый иностранный язык в жесткие правила грамматики. Это может привести к обеднению языка, исключает разнообразие и вариативность языковых средств. Современные учебники по грамматике португальского языка не отражают изменчивого характера языковых явлений, зафиксированных нормой в настоящее время [8]. В Бразилии, например, «разлад между канонической грамматической дисциплиной и живым литературным творчеством становится все более ощутимым» [12, c. 48].

Португалоязычные филологи нередко ошибочно нормы письменной формы языка художественной литературы принимают за единственный образец и переносят их на все подсистемы языка литературного. Подобный подход наблюдается у А. Оуайша [12, c. 98-99]. Свое несогласие с тем, что только письменный язык является нормативным, выражает Селсу Куня [10, c. 23]. Нельзя не согласиться с мнением последнего, так как между письменной и устной речью порой существуют значительные различия даже на уровне грамматики. Так, в устной речи допускается нарушение системы согласования времен [4, с. 44], что не свойственно речи письменной и используется в основном для характеристики речи персонажей в литературных произведениях – устная речь: Disse que chegará de Lisboa na manhã do domingo. письменная речь: Disse que chegaria de Lisboa na manhã do domingo.

С точки зрения нормы той разновидности речи, к которой они относятся, приведенные предложения являются правильными. Первый вариант возможен также в газетной речи с целью актуализации информации. Подобное употребление имеет стилистическую окраску.

В этой связи важным является установление соотношения между литературной нормой и нормой стилистической. Наиболее фундаментальным представляется определение литературной нормы, данное Н.Н. Семенюк, как «некоторой совокупности коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые» [6, с. 566]. Литературная норма фиксируется в словарях и учебниках. Под стилистической нормой, по мнению Н.М. Фирсовой, следует понимать «общепринятые реализации заложенных в языке стилистических потенций, обусловленные целями, задачами и содержанием определенной сферы общения» [7, с. 46]. Функциональный подход к проблеме стилистической нормы четко сформулировал и португальский языковед Эркулано де Карвалю: «Каждый стиль обладает своей нормой, иначе говоря, системой схем и моделей более или менее фиксированных, которые регулируют функционирование языка в определенных границах» [9, c. 208]. Наличие в каждом «секторе» своих норм, принимаемых как «традиция, лингвистическая привычка», признает Г. Шавеш де Мелу [11, c. 45]. Литературная норма, говоря словами Э. де Карвалю, словно «очищает и стилизует» все остальные нормы [9, c. 45].

Частным случаем проявления стилистической нормы является язык художественной литературы, рассматриваемый нами как самостоятельный стиль. При этом норма языка художественной литературы оказывается шире нормы литературного языка, так как она учитывает не только общее и типичное, но и отдельное и индивидуальное. Она как бы складывается из нескольких различных норм, поскольку допускает использование элементов как литературной нормы, так и нормы просторечной, диалектной. Вместе с тем, как подчеркивает Р.А. Будагов, «норма литературного языка и норма языка художественной литературы постоянно взаимодействуют» [1, с. 66]. Литературная норма составляет основу художественного произведения, а язык художественной литературы в свою очередь служит прочной базой для формирования литературной нормы. При этом роль великих мастеров слова оказывается противоречивой: с одной стороны, писатели способствуют созданию нормы тем, что отбирают в языке то, что нуждается в уточнении, «шлифовке», с другой стороны, используя в своем творчестве элементы, не свойственные норме, они расшатывают и видоизменяют ее. С этой точки зрения представляется очень полезным и эффективным чтение художественной литературы на изучаемом языке.

В большинстве случаев несоответствие языковых фактов литературной норме может быть объяснено их соответствием стилистической норме. Так, использование глагола haver в качестве вспомогательного для образования аналитических времен противоречит литературной норме Португалии, однако, такое употребление вполне соответствует стилистической норме языка художественной литературы этой страны.

Таким образом, становится очевидным, что в процессе обучения португальскому языку необходимо уделять должное внимание функциональной природе нормы.


Список литературы

1. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа. 1967. 376 с.
2. Вольф Е.М. История португальского языка. М.: Высшая школа. 1988. 264 с.
3. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М.: Изд. «Иностранная литература». 1963. Вып. 3. С. 309-314.
4. Ликунова И.Ф. Новый подход к изучению временных форм глагола в португалистике // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сб. материалов конференции. ЧГУ. Челябинск. 2018. С. 43-45.
5. Мочалова Т.С. От ошибки к норме? О своеобразной экспансии разговорного языка // New World. New Language. New Thinking. Сб. материалов конференции. ДА МИД РФ. Москва. 2018. С. 140-147.
6. Семенюк Н.Н. Норма // Общее языкознание. М.: Наука. 1970. С. 549-596.
7. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику испанского языка. М.: Высшая школа. 1981. 160 с.
8. Шершукова О.А. Влияние человеческого фактора на количественные представления в языке: имена функциональных множеств в португальском языке // Когнитивные исследования языка. 2016. № 27. С. 336-343.
9. Carvalho, Herculano de. Estudos linguísticos. – Coimbra: Editora Coimbra, 1969. V. II. 320 р.
10. Сunha F. Da Celso. A questão da norma culta brasileira. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1985. 91 р.
11. Сhaves de Melo, Gladstone. Iniciação a Filologia e a Linguística portuguesa. Rio de Janeiro, 1971. 338 p.
12. Houaiss, Antonio. Sugestões para uma política de língua. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, Instituto Nacional do Libro, 1960. 224 p.

Расскажите о нас своим друзьям: