Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Май 1 (4)

УДК 81-23

Дата публикации 20.05.2020

Примеры лингвокультурного выбора практики употребления фразеологических единиц при обучении китайскому языку

Никшикова Лана Юрьевна
к.пед.н, доцент, Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина, РФ, Нижний Новгород, lana.nikshikova@gmail.com
Кудряшова Алина Игоревна
студентка группы ПКИ­15-2, Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина, РФ, Нижний Новгород, alinkakk@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена тематике обучения фразеологии, фразеологическим единицам, изучение их ассоциативного значения становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным фразеологизмом в культурах различных народов. На современном этапе развития лингвистики традиционной темой исследований становится национально-культурная специфика фразеологических единиц, так как природа значения фразеологизма тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В качестве предмета изучения выступает способ формирования лингвокультурологической компетенции на основе обучения фразеологизмам. Проблематика статьи раскрывается на конкретных примерах употребления фразелогизмов, широко употребляемых при изучении китайского языка.
Ключевые слова: лексика, фразеологизмы, китайский язык, система образов, практика перевода.

Examples of linguistic and cultural choice of practical use of phraseological units in teaching Chinese

Nikshikova Lana Jurevna
candidate of pedagogical Sciences, associate Professor, Minin State Pedagogical University of Nizhny Novgorod, Russia, Nizhny Novgorod
Kudrjashova Alina Igorevna
student PKI-15-2, Minin State Pedagogical University of Nizhny Novgorod, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is devoted to the topic of teaching phraseology, phraseological units; the study of their associative meaning is becoming one of the most developed and popular areas of research in associations related to a particular phraseological unit in cultures of different peoples. At the current stage of linguistics’ development the cultural identity of phraseological units has become a traditional topic of research as original meaning of a phraseologism is closely connected to background knowledge of a native speaker, personal experience, cultural and historical traditions of the people speaking this language. The study explores the methodology of developing linguistic and cultural competence based on teaching phraseological units. The problem of the article is revealed on specific examples of the use of phraselogisms, widely used in the study of the Chinese language.
Keywords: vocabulary, phraseological units, Chinese language, image system, translation practice.

Правильная ссылка на статью
Никшикова Л.Ю., Кудряшова А.И. Примеры лингвокультурного выбора практики употребления фразеологических единиц при обучении китайскому языку // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 01 (04). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/primery-lingvokulturnogo-vybora-praktiki-upotrebleniya-frazeologicheskikh-edinits-pri-obuchenii-kitajskomu-yazyku.html (Дата обращения: 20.05.2020)

На современном этапе развития все больше возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам  языка и культуры. Это явления можно объяснить тем фактом, что обучениелюдей разных национальностей любому иностранному языку немыслимо без приобщения к культуре народа, языком которого овладевают обучающиеся.

Невзирая на огромное количество исследований, решение многих вопросов в обозначенной области по-прежнему носит дискуссионный характер. Так, неоднозначно определяются статус фразеологизмов в изучении иностранного языка, отсутствуют единые критерии отбора материала и способы его семантизации, нет единого подхода к пониманию фразеологической единицы в целом. По-прежнему актуальным является лингвостилистическое изучение фразеологизмов китайского и русского языков, требуют дальнейшего анализа проблемы фразеологического значения. Все это и представляет актуальностьданного исследования.

В качестве предмета изучения выступает способ формирования лингвокультурологической компетенции на основе обучения фразеологизмам.

Анализ теоретического материала по вопросам фразеологии указывает на то, что в современных научных исследованиях отсутствует единое определение единицы фразеологии, что свидетельствует о сложности и противоречивости этого понятия. Кроме того, исследователи используют ряд синонимических терминов для обозначения этого понятия: фразеологизм; фразеологическая единица; фразеологический оборот; фразеологическое словосочетание; идиома; фразема.

В отечественных исследованиях преобладают термины фразеологизм и фразеологическая единица, которые используются синонимически как наиболее общие. Что же касается термина фразема, то он служит для указания на фразеологический оборот как на единицу языка. А термин идиома отличается от фразеологизма тем, что «в своем синтаксическом и семантическом строе обнаруживает специфические и неповторимые свойства языка» [1, с. 153].

Проанализировав теоретический материал по вопросам определения фразеологической единицы в отечественных исследованиях, отметим, что большинство ученых склоняются к мнению о двойственности точек зрения относительно определения фразеологической единицы. Так, одна группа исследователей предполагает, что фразеологизмы состоят «не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова», и характеризуются отсутствием парадигматических форм, что, в свою очередь, «отражает отсутствие лексико-грамматических связей между компонентами в составе фразеологических единиц, у них нет лексического значения, они утратили различные грамматические категории» [2, с. 54].

В лингвистическом словаре О.С. Ахмановой приведено следующее определение фразеологической единицы: «Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [3, с. 451].

В рамках данного исследования авторы придерживаются мнения С.Н. Рубиной, что фразеологические единицы состоят из полнозначных слов, а не из связанных компонентов, которые утратили признаки слова.[4, с. 45].

По мнению исследователей, большинство фразеологизмов обладают культурно-национальным своеобразием. Их происхождение, существование и употребление внутри какого-либо языкового сообщества, соотносимое с культурой этого сообщества, определяет самосознание как отдельной личности, так и национальной идентичности всего народа.

Таким образом, фразеологические единицы представляют собой особый пласт лексики, в котором отражается культура народа, а также фоновые и коннотативные единицы лексики. [6, с.76]

Внутреннее содержание фразеологии выражает самые различные аспекты жизни человека: его поведение, внешний вид, умственные способности, отношение к другим людям, чувства и переживания и т.д. Как результат, фразеологические единицы выступают как в роли бесстрастного «отражателя» реальных сущностей, так и в роли транслятора национальных ценностей культуры в языковые сущности (экспрессивно-оценочная лексика, метафорические и другие переосмысления), и являются актуальным объектом методически ориентированных лингвокультурологических исследований, поскольку введение и закрепление подобных единиц вызывают сложности в обучении иностранному языку. [7, с.215]

 В то же время, знание особенностей функционирования устойчивых сочетаний слов, их синонимии и антонимии обогащает словарь учащихся, помогая им как при чтении текстов, так и при пользовании устной речью. [8, с.85]

Соответственно, учет национально-культурных, семантических и структурных особенностей фразеологизмов русского и китайского языков позволяет преподавателям предвидеть трудности для учащихся [9, с.220] и выбирать наиболее эффективные пути обучения фразеологии.[10, с.322]

В современной лингвистике существует множество классификаций фразеологических единиц, так как существует огромное количество подходов к их изучению. В рамках данного исследования интерес представляет, прежде всего, классификация фразеологических единиц в китайском языке.  Фразеологизмы китайского языка – это отражение национальной культуры, истории, образа жизни, характера и традиций китайского народа.

В Китае значительную популярность получили книги и мелкие брошюры с китайскими пословицы, недоговорками, идиомами. В учебники для изучающих китайский язык как иностранный обязательно включаются фразеологизмы, делаются специальные приложения для лучшего понимания культуры изучаемого языка.

В 2004 году Комитет по образованию КНР принял специальное постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов китайского языка при вступительных экзаменах в ВУЗы.

Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка:

  1. 成语 (chéngyǔ)— идиомы;
  2. 颜语 (yányǔ)— пословицы;
  3. 歇后语(xiēhòuyǔ) — недоговорки-иносказания;
  4. 惯用语 (guànyòngyǔ)— фразеологические сочетания;
  5. 俗语 (súyǔ) — поговорки.

Источником большинства фразеологизмов выступаеттрадиционная китайская литература: философские трактаты, исторические хроники, художественная литература.

К источникам относят также исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования из других языков.

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, чаще всего относящиеся к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Неосведомленность о тех или иных реалиях приводит к ошибочному осознанию целостного переносно-образного смысла выражения, нарушает процесс коммуникации.

Так, в китайских фразеологизмах часто встречаются реалии, которые хорошо знакомы и понятны китайцам, но остаются загадкой для иностранцев. Например, палочки для еды (筷子) до недавнего времени не имели аналога в русском языке. А в Китае при приеме пищи палочками пользуются с древних времен. Также известно, что владение палочками во многом схоже с искусством каллиграфии.

Существуют слова в китайском языке, которые в культуре иных народов обозначают только конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят в состав фразеологизмов, без которых китайский язык не имел бы присущей ему образности.

Например, бамбук имеет большое культурное значение для китайцев, является национальной гордостью, источником вдохновения для людей искусства. Еще в древнем Китае говорили, что в жизни немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и одежда, и бумага, и обувь.Писатели посвящали ему стихотворения и сочиняли целые прозаические трактаты. При этом достаточно часто бамбук именуется в произведениях не иначе как «господин».

Например, идиома 竹篮打水в значении «бесполезная затея» буквально переводится как «носить воду в бамбуковой корзине»; 破竹之势 (в значении «всесокрушающая сила») в буквальном переводе звучит «сила, способная пробить бамбук»;胸有成竹 (xiōngyǒuchéngzhú) на русский язык переводится как «иметь готовый план в голове», а в буквальном переводе будет звучать как «иметь образ бамбука в голове». Кроме того, появление этого выражения связано с легендой о художнике ВэньТунь, знаменитым своими рисунками бамбука династии Сун (960–1279 н. э.). [5, с.123].

Иероглиф 竹zhu (бамбук) состоит из двух графем, по форме напоминающих листок бамбука. Две графемы неотделимы друг от друга, не могут использоваться в составе с другими графемами. Поэтому 竹 – символ единства, союза, долговечной любви и семейного счастья. На свадьбах обычно должны также присутствовать атрибуты, сделанные из бамбука (палантин для невесты, подарочный веер).

Слово竹zhu (бамбук) по звучанию схоже со словом祝zhu (желать, поздравлять, молиться), различаются только тоны. В пожеланиях «祝(竹)君»- «молить господина (бамбук-господин), «祝(竹)福» - просить о счастье (бамбук-счастье)» игра слов строится на использовании омонимии. Слова эти обозначают пожелание счастья, удачи и благополучия.

При строительстве новых домов в  часто использовались надписи со словами 竹苞松茂zhubaosongmao (бамбук пышный, сосны густые) как пожелание процветания и спокойствия будущим жильцам.

Более того, существуют пословицы и поговорки, в которых упоминается природная особенность бамбука – он цветет раз в 25 - 100 лет.  В связи с этим в китайском языке есть изречение竹子开花兆灾zhuzikaihua zhaozai, которое дословно переводится как «бамбук расцвел – быть несчастью».[11, с.35].

Несмотря на то, что бамбук высоко почитается китайским народом, он используется и для отрицательной характеристики человека. Ярким примером является выражение竹竿子 - 节节空zhuganzi – jiejiekong. На русский язык мы переводим его как «пустой, никчемный (о человеке)», в буквальном же переводе фраза звучит так: «бамбуковый шест – каждое коленце пустое».

Кроме того, китайские фразеологические единицы полны такими словами-символами, как лотос (господин цветов, символ женской красоты), персик (символ долголетия, весны, любви, девичьей красоты) и ряд других. Например, 步步生莲花– на каждом шагу взрастает лотос (о женственности и красоте), 世外桃源(персиковый источник вне пределов людского мира) в значении «страна блаженства».[12, с.29].

Фразеологические единицы китайского языка проявляются в способах образного переосмысления реальности, в типологических особенностях языка. Несмотря на это, сами суждения и понятия, отраженные во фразеологизмах, являются общими для разных культур и народов.

Для китайского языка, также, как и для русского, характерно многообразие фразеологического фонда. Фразеологические единицы китайского языка – это историческое наследие, где большую роль играет национальный компонент. В китайской фразеологии часто фигурируют такие символы, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Без сомнения, есть и нейтральные фразеологизмы, которые можно использовать при переводе с иностранных языков.

Китайские фразеологизмы могут включать в себя готовые, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания.

Важнейшую роль в системе фразеологизмов китайского языка играют устойчивые словосочетания, называемые 成语 (chengyu).

语 (chengyu) - это устойчивое словосочетание, которое построено по правилам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.

Обычно фразеологизмы данного вида делятся на成语 (chengyu)параллельной конструкции и成语 (chengyu) непараллельной конструкции. 成语 (chengyu)параллельной конструкции представляют собой четыре морфем-слова. Параллельным может быть как лексико-семантическое, так и грамматическое и фонетическое (закономерные чередования тонов) построение. Компактная и, кроме того, монолитная структура четырехморфемного成语 (chengyu) делает его лаконичным, что подтверждает высокий уровень его выразительности.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют成语 (chengyu) непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно成语 (chengyu) первой группы, нередко представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако, среди них встречаются также成语 (chengyu) состоящие из пяти и более морфем.

语 (chengyu) этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для成语 (chengyu)  параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.

成语 (chengyu) непараллельной конструкции допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания 不(bu) и союза 而(er), позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания, оно повышает экспрессивность成语 (chengyu).

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, 成语 (chengyu) отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. 成语 (chengyu) сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, 成语 (chengyu)  имеют важное познавательное значение.

Привычные выражения 惯用语(guanyongyu) – это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают成语 (chengyu).

Китайские пословицы 谚语(yanyu) и поговорки 俗语(suyu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.

В китайском языке есть особый тип народных речений 歇后语(xiehouyu)  - недоговорки-иносказания. Недоговорка-иносказание состоит из двух частей: первая – иносказание, вторая – раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть.

Собственно-выразительные средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным или метафорическим употребление устойчивых словосочетаний. Тем не менее, они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эмоционально-оценочное значение может быть позитивным и негативным. Сюда относятся成语 (chengyu), пословицы и поговорки с буквальным смыслом.

К изобразительно-выразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе семантический яркий образ.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму, а другие возникли относительно недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются.

Подводя итог, можно отметить, что фразеологические единицы представляют собой устойчивые слова или словосочетания, характеризующиеся рядом специфических особенностей, затрагивающих структурный и семантический уровни. Такая многоплановость анализируемого явления влияет и на классификацию фразеологических единиц, как в русском, так и в китайском языках.

Фразеологизмы китайского языка представляют собой итог и плод умов человечества в процессе их производственной деятельности, их жизненного опыта, поэтому необходимо серьезно относиться к обучению фразеологизмам в процессе изучения иностранного языка.

Обучение фразеологии современного китайского языка основывается на лингвострановедческом и лингвокультурологическом подходах. Это объясняется тем, что именно лексико-семантический уровень языка с его «культурной информативностью» является базой культурной информативности текста, и потому представляет собой непосредственный и перспективный объект для лингвокультурологических исследований.


Список литературы

1. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308-319.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / Сост. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 709 с.
3. Чжуан-цзы: Даосские каноны/ перевод, вступ. ст., ком. В.В. Малявина. – М.: Астрель, АСТ, 2004.
4. Рубина С.Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – Волгоград, 2000. – 20 с.
5. Русско-китайский фразеологический словарь. – Пекин: изд. Пекинского ун-та, 1987.
6. Сметанина О.М. Иностранные языки и образовательная культура: о будущем многоязычия // Профессиональное лингвообразование: сб. тр. одиннадцатой международной научно-практической конференции. - Н.Новгород, НИУ РАНХ и ГС, 2017. - с.74-79.
7. Новицкая В.Л. Инновационные технологии обучения иностранным языкам // Профессиональное лингвообразование : сб. тр. одиннадцатой международной научно-практической конференции. - Н.Новгород, НИУ РАНХ и ГС, 2017. – с.214-217.
8. Сметанина О.М. О принципах проектирования языковой образовательной среды // Профессиональное лингвообразование :сб. тр. девятой международной научно-практической конференции. - Н.Новгород, НИУ РАНХ и ГС, 2015. – с.83-87.
9. Кулишова Н.Д. Изменение познавательного стиля языковой личности при изучении иностранного языка // Профессиональное лингвообразование :сб. тр. девятой международной научно-практической конференции. - Н.Новгород, НИУ РАНХ и ГС, 2015. – с.218-221.
10. Иванова А.Р. К вопросу о переводе научных исторических текстов с китайского языка (на материале монографии Лю Юньбо) // Профессиональное лингвообразование :сб. тр. тринадцатой международной научно-практической конференции. - Н.Новгород, НИУ РАНХ и ГС, 2019. – с.320-325.
11. 陈洁. 《俄汉语言对比与翻译》. [M], 上海外语教育出版社, 2005.
12. 吴军. 《现代语言学视角下的俄语成语学》.首都师范大学出版社,2006.

Расскажите о нас своим друзьям: