Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №03 (20) Май 2023 - Июнь 2023

УДК 378.147

Дата публикации 30.06.2023

Обучение переводчиков: подготовка к устному переводу экскурсии

Пилосян Карина Кареновна
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Самарский университет государственного управления «Международный институт рынка», РФ, г. Самара, karinapilosyan@yahoo.com
Золотаева Анна Васильевна
специалист кафедры теории и практики перевода, Самарский университет государственного управления «Международный институт рынка», РФ, г. Самара, karinapilosyan@yahoo.com

Аннотация: Статья посвящена методам обучения устному переводу, а именно устному переводу экскурсии. Подготовка к переводу экскурсии рассматривается как один из способов формирования переводческих умений и навыков. В работе подчеркивается важность моделирования ситуаций, с которыми может столкнуться будущий переводчик в своей профессиональной деятельности, а также необходимость осуществления студентами устного перевода в реальных условиях или условиях, максимально приближенных к реальным. Предпринята попытка описания различных этапов подготовки к выполнению устного перевода экскурсии, приводится алгоритм подготовки к каждому из них. Большое внимание уделено оцениванию качества устного перевода экскурсии.
Ключевые слова: устный перевод, устный переводчик, экскурсия, этапы подготовки к переводу, моделирование ситуаций

Interpreter training: tour interpreting preparation

Pilosyan Karina Karenovna
senior lecturer of Translation theory and practice department, Samara University of Public Administration “International Market Institute”, Russia, Samara
Zolotaeva Anna Vasilevna
specialist of Translation theory and practice department, Samara University of Public Administration “International Market Institute”, Russia, Samara

Abstract: The article deals with teaching methods of interpreting, namely tour interpreting. Preparation for tour interpreting is viewed as a way of developing interpreting skills. The work highlights the importance of simulating situations that future interpreters may encounter in their professional activities, as well as the necessity to interpret in real-life situations or in situations as close to real life as possible. An attempt has been made to describe different preparatory stages for tour interpreting, and a preparation algorithm for each stage is provided. Much attention is given to tour interpreting assessment.
Keywords: interpreting, interpreter, tour, interpreting preparatory stages, simulating situations

Правильная ссылка на статью
Пилосян К.К., Золотаева А.В. Обучение переводчиков: подготовка к устному переводу экскурсии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 03 (20). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/obuchenie-perevodchikov-podgotovka-k-ustnomu-perevodu-ekskursii.html (Дата обращения: 30.06.2023)

 

Обучение устному переводу – процесс сложный, предусматривающий формирование у студентов специфических навыков и умений, обусловленных лингвистическими и психологическими особенностями переводческой деятельности. В связи с этим многие переводчики, ученые, преподаватели перевода, такие как Миньяр-Белоручев Р.К. [1], Ширяев А.Ф. [2], Алексеева И.С. [3], Вербицкая М.В. [4] и др., задавались вопросом, как сделать процесс обучения устному переводу более эффективным.

Так как в настоящее время востребованы переводчики разных специализаций, то студенты переводческих факультетов во время обучения должны не только ознакомиться с разными видами перевода, но и иметь возможность попробовать свои силы, выполняя тот или иной вид переводческой деятельности как в игровой, так и в реальной ситуации перевода.

Следовательно, важную роль в обучении устному переводу играет моделирование ситуаций профессиональной деятельности устного переводчика, которое способствует развитию переводческих навыков. Создание «реальных» переводческих ситуаций позволяет студентам не только лучше осознать, что представляет собой работа переводчика, но и понять, какими именно профессиональными компетенциями необходимо владеть для успешной работы.

В процессе обучения устному переводу целесообразно проводить занятия, имитирующие различные ситуации последовательного перевода как монологических выступлений (перевод презентаций, докладов на конференции, торжественных речей, экскурсионных справок и др.), так и диалогических (перевод интервью, переговоров, собеседований и др.).

В данной статье мы подробнее рассмотрим ситуацию экскурсии, поскольку это одна из наиболее часто моделируемых ситуаций в ходе обучения будущих переводчиков.

Возможно использование различных видов экскурсии. Это может быть как обзорная экскурсия по городу, так и тематическая. Объектами экскурсий могут быть жилые и общественные здания, инженерные сооружения, здания промышленных предприятий, скульптуры, картины (в случае проведения экскурсии по музею или картинной галерее), реки, пруды, парки.

Экскурсии могут различаться и по распределению ролей. Вначале экскурсоводом может быть сам преподаватель. Что касается студентов, то часть из них по очереди выступает в роли переводчиков, а часть – в роли туристов. Либо один или два студента проводят экскурсию, один или два студента переводят их речи, а остальные перевоплощаются в туристов.

Или же все студенты группы поочередно рассказывают о той или иной достопримечательности и переводят друг друга. Студенты, которые играют роль туристов, не являются пассивными участниками происходящего, они внимательно слушают и активно задают вопросы. А при подведении итогов превращаются еще и в «экспертов», оценивающих работу «экскурсоводов» и «переводчиков». Тут уместно было бы отметить, что ситуация экскурсии предполагает выполнение различных видов устного перевода: абзацно-фразового, собственно последовательного, синхронного и перевода с листа. При переводе вопросов туристов экскурсоводу и ответов экскурсовода студенты выполняют двусторонний перевод.

Безусловно, для формирования профессиональных компетенций будущих переводчиков необходимо опираться на уже имеющиеся знания, умения и навыки, выработанные ранее, в том числе и при изучении других дисциплин, таких как коммуникативный практикум по английскому языку, русский язык и культура речи, страноведение, теория и практика межкультурной коммуникации, компьютерные технологии в лингвистике, теория перевода.

Важной составляющей профессиональной подготовки является культура голоса устного переводчика, которого невозможно представить без правильного фонационного дыхания и четкой дикции. Одним из признаков грамотной речи переводчика является соблюдение им орфоэпических норм. Следовательно, нужно продолжать выполнять упражнения, совершенствующие дикцию: разучивание и проговаривание скороговорок, поговорок, стихотворений. Полезны и упражнения для развития речевого дыхания, силы голоса и его выразительности так необходимых устному переводчику экскурсий.

Также очень эффективна (не только для улучшения дикции) подготовка монологических высказываний, объем которых должен постепенно возрастать, поскольку в процессе обучения устному переводу «одной из важнейших задач является развитие у студентов способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста» [5, с. 44] и на языке перевода, и на исходном языке (в данном случае – текст экскурсии). Следует заметить, что текст экскурсии может сочетать в себе разные стили, поэтому у будущих переводчиков нужно развивать стилистическую культуру речи [6, с. 133-137], [7, с. 89-91].

Кроме того, подготовка к устному последовательному переводу экскурсий предполагает, что студенты будут по-прежнему выполнять упражнения на прецизионную лексику как цифровую, так и буквенную, поскольку текст экскурсии, как правило, изобилует топонимами и антропонимами. Необходимо продолжать работу над развитием навыка автоматического перевода имен собственных, географических названий, названий организаций и компаний, стандартных формул и оборотов. Глоссарии по 30-35 единиц студенты на каждом этапе подготовки к устному переводу составляют сами. Целесообразны также упражнения на вероятностное прогнозирование, компрессию, синтаксическое развертывание и на применение сокращенной переводческой записи. Стоит уделить особое внимание переводу реалий и фразеологизмов.

Прежде чем перейти к моделированию ситуации экскурсии, студентам предлагается выбрать один, максимум два объекта и самостоятельно подобрать материалы по соответствующей теме как на родном языке, так и на иностранном.

Источники могут быть самые разнообразные, в том числе аудиозаписи, видеозаписи экскурсий, виртуальные экскурсии, статьи, путеводители, официальные сайты, при чем, помня о специфике работы экскурсовода, студентам необходимо обращать внимание на достоверность найденной информации и использовать только проверенные ресурсы. Помимо этого, студентам нужно учитывать жанр текстов, отобранных в качестве материалов для подготовки к выполнению устного перевода.

Когда предварительная подготовка завершена, студенты выполняют различные переводческие задания: письменный перевод аудиозаписи, устный сокращенный перевод статьи, абзацно-фразовый перевод видеозаписи [8, с. 170], перевод с листа информации на сайте о данных объектах, задачи на решение этических проблем и др.

Только после этого будущие переводчики, разделившись на группы, переходят к подготовке и переводу собственно экскурсии, причем сначала проводят ее в стенах вуза, т.е. моделируют ситуацию экскурсии, используя PowerPoint, и выполняют ее устный последовательный перевод в аудитории. Студентам предлагают определить тематическую направленность будущей экскурсии, сформулировать ее тему, определив цель и задачи. Будущие переводчики знакомятся с методикой организации и проведения экскурсии. Отбирают объекты, принимая во внимание следующие критерии: познавательную ценность и известность экскурсионного объекта, его необычность и внешнюю выразительность, а также местонахождение и временное ограничение показа. Определившись с выбором, студенты готовят карточки экскурсионных объектов. Завершив формирование «паспорта экскурсовода», составляют маршрут, учитывая протяженность и продолжительность экскурсии, количество остановок.

При этом, как и прежде, самостоятельно занимаются поиском и отбором нужной информации, работают с видеоматериалами, аудиозаписями, читают специальную литературу, используют иные достоверные источники, уделяя внимание не только значению незнакомых слов, но также их правильному произношению и ударению.

Контрольный текст экскурсии, содержащий, как правило, хронологическое изложение материала, должен включать вступительный и заключительный разделы. Студенты готовят его в группах, тщательно отбирая информацию по теме экскурсии, кратко и четко излагая факты.

Затем на основе контрольного текста [9, с. 19] каждый студент готовит индивидуальный текст экскурсии. Учится составлять и заполнять технологическую карту. Во время работы студентов над индивидуальным текстом экскурсии необходимо обратить их внимание на то, что речь экскурсовода – это речь устная, а не озвученная письменная, записанная речь экскурсовода – это тот самый рассказ, который будут слушать туристы. Следовательно, студенты должны быть готовы произнести грамотно составленный на основе отобранного материала текст по правилам устной речи. Писать его следует от первого лица. Знакомство с профессиональной деятельностью экскурсовода во многом помогает обеспечить более качественный устный перевод экскурсии. Помимо преподавателей, студенты могут консультироваться с приглашенными экспертами – профессиональными экскурсоводами и гидами-переводчиками.

После студенты выполняют переводческие задания: осуществляют перевод с листа карточек экскурсионных объектов, текста экскурсионной справки, текста экскурсии, последовательный перевод аудиозаписи и видеозаписи экскурсий, а также выполняют другие переводческие задачи.

Во время экскурсии можно использовать карточки, содержащие основные сведения об экскурсионных объектах, цитаты, цифровые данные, но ни в коем случае не читать их.

Далее, на следующем этапе, студенты проводят экскурсии уже по городу в соответствии с составленными маршрутами и выполняют их устный перевод. Чтобы успешно справиться с переводом экскурсии, будущие переводчики должны четко понимать, что собой представляют основные методические приемы проведения экскурсии – прием показа и прием рассказа. Как правило, экскурсовод в своей работе применяет различные их виды. Следовательно, переводчик должен быть знаком с особенностями приемов, связанных с формой показа, таких как, например, прием зрительного сравнения, прием абстрагирования, прием зрительной реконструкции, а также учитывать все разнообразие приемов рассказа – прием экскурсионной справки, прием репортажа, прием описания, прием цитирования и другие.

В связи с вышеизложенным нельзя не подчеркнуть важность фоновых знаний для устного переводчика, роль которых сложно переоценить. Именно наличие фоновых знаний помогает переводчику адекватно переводить речь экскурсовода при использовании последним, к примеру, приема словесного литературного монтажа, различных способов сравнения экскурсионных объектов, а также точно воспроизводить на языке перевода цитаты, крылатые выражения, пословицы, поговорки, к которым часто прибегают во время экскурсии.

На протяжении всего курса обучения студенты обязаны расширять свой кругозор, пополнять багаж знаний в различных областях. Так, для выполнения качественного устного перевода экскурсии желательно хорошо разбираться в географии (в частности, в страноведении) и истории, религии и мифологии, литературе и изобразительном искусстве, а также следить за текущими событиями. Развитием переводческой эрудиции студенты занимаются не только в учебных аудиториях, но и самостоятельно, в том числе выполняя различные домашние задания.

Однако будущие переводчики должны быть готовы использовать приобретенные знания, умения и навыки не только в моделируемых ситуациях устного перевода, но и в реальных. С этой целью мы предлагаем студентам факультета лингвистики принять участие в фестивале экскурсий «Новое поколение экскурсоводов», провести и перевести экскурсии по достопримечательностям города. Заранее студентам известна лишь тема экскурсии, но ни точный маршрут, ни какие именно объекты будут показаны, ни тем более индивидуальный текст экскурсовода, будущие переводчики не знают, то есть, по сути, студенты оказываются в ситуации, максимально приближенной к реальности (создание действительно реальных условий весьма проблематично). Стоит добавить, что во время проведения экскурсии и выполнения устного перевода (на любом этапе) желательно вести видеозапись, которая позволит определить степень подготовленности будущих переводчиков.

Этап оценивания устного перевода следует выделить особо, поскольку именно благодаря анализу результатов можно сделать соответствующие выводы относительно уровня развития профессиональных умений и навыков у будущих переводчиков, понять причины допущенных ошибок, а также дать определенные рекомендации, которые позволят исправить или скорректировать некоторые недостатки устного последовательного перевода студентов.

Во время перевода преподаватель и студенты фиксируют различные ошибки, в первую очередь смысловые (включая неоправданные опущения или добавления информации), а также лексико-грамматические, стилистические и орфоэпические. Учитывается количество незаконченных фраз, повторов, неуместных пауз. Оценивается темп перевода, голос переводчика, наличие сорных слов. Кроме того, принимается во внимание навык ведения при необходимости переводческой записи, а также умение профессионально обращаться с техническими средствами, необходимыми для осуществления переводческой деятельности.

Помимо ошибок, не менее важно отмечать и удачные переводческие решения, проявление находчивости в сложных моментах, а также умение с достоинством выйти из конфликтной ситуации, которая может возникнуть в процессе устного последовательного перевода экскурсии, в частности при двустороннем переводе вопросов туристов и ответов экскурсовода.

 Во избежание этических ошибок, будущие устные переводчики должны быть знакомы с моральными принципами и нормами профессионального поведения [10, с. 28]. Наконец, нельзя забывать о том, насколько значимо соблюдение правил этикета – владение соответствующими манерами, использование правильных жестов, мимики и форм обращения. Соответственно, на занятиях следует уделять время изучению этики устного перевода и особенностей национального этикета.

На завершающем этапе, этапе подведения итогов всей работы, начиная с предварительной подготовки и заканчивая анализом перевода экскурсии, также как на этапе оценивания перевода, первые свои комментарии и замечания высказывают студенты и только потом – преподаватель. После происходит совместное обсуждение.

В процессе подготовки к устному переводу экскурсии студенты развивают навыки поиска необходимой информации, систематизации и освоения новой лексики в кратчайшие сроки. Благодаря предварительной подготовке будущие переводчики глубже изучают историко-культурные и географические достопримечательности региона, а во время осуществления устного последовательного перевода вырабатывают умение использовать технические средства.

Кроме того, студенты видят, что может повлечь за собой несоблюдение принципов профессиональной этики, норм поведения и этикета. На примере ситуации экскурсии студенты осознают необходимость подготовки к любому виду устного перевода, на собственном опыте понимают, к чему может привести недостаточная предварительная работа или полное ее отсутствие. Учатся работать в команде и, наконец, понимают, что значит быть ответственным за свой перевод, свои действия и за работу в целом. У студентов появляется желание расширять свой кругозор и совершенствовать приобретенные умения и навыки.

Таким образом, в ходе обучения устному переводу необходимо использовать как моделируемые ситуации устного перевода, так и реальные. Однако при отсутствии возможности предоставить студентам шанс испытать себя в реальных ситуациях профессиональной деятельности, следует обратиться к ситуациям, максимально приближенным к реальным, что благоприятно скажется на результате образовательного процесса.


Список литературы

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор -- М.Я. Блох. -- М.: «Готика», 1999. --176 с.
2. Ширяев А. Ф Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -- Москва: Воениздат, 1979. – 183 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с.
4. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 стр.
5. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – С. 44 стр.
6. Шабалкина С.Е., Шевырина Н.А., Молчкова Л.В. Метонимия предмета и свойства в религиозном тексте // Вестник Международного института рынка. 2019. №2. С.131- 133.
7. Усольцева С.Ю. Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей текстов реклам мобильных устройств связи // Вестник Международного института рынка. 2020. №2. С.89-91.
8. Кузнецова Д.Д., Тархова А.Б. О перспективе работы с видеоресурсами и платформами коллективного перевода при обучении переводу // Вестник Международного института рынка. 2015. №2. С.170.
9. Лукьянова, Н. А. Социокультурные аспекты деятельности инструктора-проводника и экскурсовода при организации туристских услуг: учебное пособие: [16+] /. А. Лукьянова; Сибирский государственный университет физической культуры и спорта. – Омск: Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, 2022. – 105 с.: ил. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=699134 (дата обращения: 26.06.2023). – ISBN 978-5-91930-215-5. – Текст: электронный
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Расскажите о нас своим друзьям: