Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №04 (33) Июль 2025 - Август 2025

УДК 382.881

Дата публикации 24.08.2025

Об обучении непопулярному искусству написания писем в высшей школе

Коптелова Ирина Евгеньевна
к.филос.н., доцент кафедры английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru
Панёвкина Елена Ивановна
ст.преподаватель кафедры английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: Несмотря на повсеместное распространения электронных форм коммуникации, профессия юриста требует умения писать профессиональные письма как на русском, так и на английском языке. Для развития навыков написания таких писем в программу «Английский язык профессиональной деятельности» в Дипломатической академии был специально добавлен модуль «Обучение письму», а в письменный экзамен последнего семестра обучения – задание на составление письма на английском языке. В статье приводятся этапы модуля и даны некоторые упражнения, используемые в процессе его освоения.
Ключевые слова: юридическое письмо, стиль, вежливость, составление и редактирование писем, корректировка

Teaching Neglected Art of Letter Writing at a University

Koptelova Ivina Evgenyevna
PhD (Philosophy), assistant professor Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow
Panyovkina Elena Ivanovna
senior lecturer of English Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: Despite the wide spread of electronic forms of communication, the profession of a lawyer requires the ability to write professional letters both in Russian and in English. For the development of skills in writing such letters, the “Teaching English for professional purposes” programme at the Diplomatic Academy was specially supplemented with the “Developing of Writing Skills” module, and the written exam of the last term of training now contains the task of drafting a letter in English. The article dwells on the stages of the module and gives some exercises, used to master the writing skills.
Keywords: legal writing, style, politeness, drafting and redrafting, proof-reading

Правильная ссылка на статью
Коптелова И.Е., Панёвкина Е.И. Об обучении непопулярному искусству написания писем в высшей школе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 04 (33). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/ob-obuchenii-nepopulyarnomu-iskusstvu-napisaniya-pisem-v-vysshej-shkole.html (Дата обращения: 24.08.2025)

В одном из опросов, проводимом Американской коллегией адвокатов, которая регулирует программы юридического образования в США, среди недавно закончивших обучение юристов молодые специалисты выставили наивысший показатель значимости дисциплине «Письменная коммуникация» [цит. по: 1, c. 162]

Выпускникам юридических вузов необходимы практические языковые навыки. Поэтому решающее значение имеют точность речи и умение составлять юридические документы как на правильном русском, так и на английском языках. Это особенно актуально для юристов-международников. В этих условиях значительная роль принадлежит языковой дисциплине «Иностранный язык профессиональной деятельности» (английский) [8], в которую входит, в частности, модуль обучения навыкам составления и написания юридических документов на английском языке. В письменный экзамен последнего, 4го семестра, включено задание подготовить письмо в ответ на то, что предложено в экзаменационном билете, основываясь также на заметках, подготовленных преподавателем. По результатам опроса, выпускники-юристы последних трех лет (2023-2025) подтвердили, что данный модуль помог им в формировании и закреплении практических профессиональных навыков. В рамках указанного модуля студенты учатся писать не только письма, но и другие юридические документы различных жанров (краткое изложение дел, служебный меморандум и т.п.), однако в данной статье мы остановимся лишь на одном из них.

Целью данной статьи является рассмотрение опыта обучения написания писем студентами, осваивающими программу международного права, который может быть полезен коллегам-преподавателям.

Мы можем задать вопрос: разве деловые письма не вышли из моды в большинстве компаний? Разве мы не используем электронную почту практически для всей письменной корреспонденции? Вовсе нет. Если вы получаете корреспонденцию от юриста, она, скорее всего, придет в форме письма. К сожалению, вышла из моды компетентность в написании хорошо составленных, убедительных деловых писем. Слишком многие пытаются применить навыки написания электронных писем к составлению делового юридического письма. Для важного правового или делового вопроса одно традиционное письмо может оказаться важнее десятков электронных. Профессиональный юридический дискурс представляет собой устойчивую систему статусно-ролевых отношений, сложившихся в коммуникативном пространстве социального института юриспруденции. Одной из главных целей профессионального юридического дискурса является, по возможности, мирное разрешение противоречия. [2, с. 6]. Письма остаются высшей (и самой требовательной) формой корпоративной корреспонденции. Хотя прежде чем студенты начнут самостоятельно составлять полноценные письма, можно начать с написания электронных писем, которые, как правило, короче, менее официальны и проще в написании.

Любой профессиональный текст обладает определенной прагматической заданностью, которая связана с положением документа в процессе делового профессионального общения. Такой документ обладает конкретной адресностью и направленностью на достижение перлокутивного эффекта, который принимает форму ответного документа.  Если оставить в стороне чисто информативные письма, то одной из основных коммуникативных функций деловой профессиональной корреспонденции является побудительная функция [3].

Знакомство с юридической перепиской на английском языке начинается с модельных писем. Прежде всего, студентам предъявляют макеты писем, при составлении которых использовался блочный стиль, модифицированный блочный стиль и упрощенный стиль. Затем преподаватель объясняет, что такое «стиль письма» (register of a letter), «тон письма» (tone of a letter) и расположение его частей (layout), и почему они важны. Преподаватель также обращает внимание студентов на основные и дополнительные элементы письма и объясняет их особенности (например, заключительные формулы вежливости в письме - complimentary close). Классическим тренировочным упражнением на закрепление этой информации является задание на соотнесение части письма с его функцией (для этих целей можно использовать письмо Пункта 3, приведенное ниже). На этом этапе также разъясняются нормы пунктуации, принятые при оформлении корреспонденции с учетом национальных особенностей.

Общее понятие вежливого поведения в каждой национальной культуре фиксируется только присущими ей специфическими нормами [4], причем такое поведение невозможно рассматривать в отрыве от отношений между коммуникантами, контекстом высказывания и лингвостилистической формы. Этикетные формулы и стандарты призваны устанавливать, поддерживать и завершать контакт между коммуникантами, они нормируют речевую деятельность со стороны этических правил, принятых в том или ином нациокультурном социуме. [5, с. 63]. Несмотря на снижение общего уровня официальности языка писем, необходимо донести до студентов важность соблюдения норм вежливости в письме, не только используя установленные формы обращения и заключительные формы вежливости, но и различные способы выражения модальности (в том числе и лексические).

В связи с молодостью и неопытностью студентов им не всегда удается найти правильный тон письма: очень часто составленное ими письмо воспринимается как агрессивное или неуважительное или, наоборот, в нем не хватает твердости и решительности. На модельных письмах студентам объясняют, какой тон следует использовать в стандартной переписке между юристами, а какой, например, в письмах клиентам. Студент, который научился писать письма (именно научился, а не «слепил» его быстренько), не бывает грубым или неуважительным, поскольку понимает, что деловая профессиональная переписка  - не место для выражения эмоций. Чтобы прийти к такому пониманию студентам может неоднократно потребоваться редактировать текст для смены стиля и тона [6, с. 105].

Следующий шаг – знакомство со стандартными фразами, которые используются в начале и конце письма, такими как:

This is in reference to your letter of ________ [date]; We have received (and thank you for) the information you sent concerning …; This is to advise you that …; Pursuant to our conversation (your e-mail, your letter, your request), …

Further to our conversation … (в начале письма)

и

I look forward to hearing from you (in the near future); Thank you for your (prompt) attention to this matter; I would appreciate a response by (date).

Please feel free to contact me if (should) you have any (further) questions; I will contact you after I have consulted with my client. (в завершении письма).

Следующий этап – подготовка к составлению писем, во время которого предлагаются следующие задания (по нарастанию сложности):

1) Расположите элементы письма в логической последовательности;

2) Заполните пропуски в тексте письма необходимыми словами и словосочетаниями;

3) Замените элементы писем (подчеркнутые в тексте слова и словосочетания), несоответствующие стилю письма, более официальными и наоборот;

4) Составьте письмо на основе заметок преподавателя и затем сравните с образцом, предоставленным преподавателем;

5) Трансформируйте текст письма в заметки, на основе которых другой студент должен написать письмо («восстановить») и т. д.

Ниже приводятся некоторые упражнения, используемые на этом этапе обучения написанию писем.

Пункт 1:

Put the sentences in the right order so as to make up a letter from the consignees to the consignors.

a) Twenty of them had been irretrievably damaged.

b) These are required as a matter of urgency as we have to complete deliveries to our customers.

c) The agent has already made arrangements to sell the latter at the best possible price on your behalf.

d) As a result the agents asked a local insurance surveyor to open the cases and examine the contents.

e) As you held the policy, we should be obliged if you would despatch replacements for the damaged goods.

f) When the SS “Lonely Star” arrived at Alexandria on 7 December 2016, the ship’s agent informed us that cases 2 and 5 of your consignment to us were damaged.

g) Please charge them to our account.

h) We enclose copies of the surveyor’s report and the shipping agent’s statement.

i) Each case was invoiced as containing 20 radios.

j) In addition, a further 15 of them had been scratched and chipped.

k) We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and we thank you in advance for your trouble on our behalf.

l) Meanwhile we would be grateful if you would despatch replacement for the damaged goods.

f

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 [9, c. 89]

Пункт 2:

Your …..: Enquiry 2025/2-37 dd April 14, 2025

 

… Mr. Green

 

Please find …… two (2) copies of the addresses of our branches.

Any further enquiries should be …… to the relevant branch.

…..

 

Adam Samuelson

Manager

Export Department

Пункт 3:

Dear Ms Finch

Your loan account: Ref FIN/790R/000932RCD

I’m writing to (a) tell you that your loan account with this bank, account number as provided above, has (b) got late in its payments.

As you were aware when you (c) got this loan for £5000 in January of this year you agreed to pay back the total amount over a period of 36 months in monthly (d) parts of £186.11 by direct debit from your current account. The bank has been unable to (e) get your monthly payment for the last two months as there have been insufficient funds in your current account.

Please note that interest is (f) growing on this outstanding amount and that the rate of interest (g) demanded by the bank on this outstanding amount is higher than our (h) normal rate.

Despite a letter to you earlier this month I see that we have received no (i) answer from you. If we do not hear from you within seven days of the date of this letter you will be deemed by the bank to be (j) not going to pay at all. The bank will then follow its usual recovery procedures through our legal department.

Yours sincerely

Michael Rose

(Account manager) [10, c.63]

Естественно, что работодатели ценят грамотность речи как на русском, так и на английском языке, поэтому необходимо обратить дополнительное внимание на следующие вопросы, отработав материал на дополнительных упражнениях:

  1. Выбор модальных глаголов и их эквивалентов: по сравнению, например, с контрактом выбор модальных глаголов в письмах значительно шире;
  2. Злоупотребление использования страдательного залога, хотя и кажется, что он придает тексту большую официальность: так следует объяснить, что вместо The account was handled carelessly, лучше написать You employee handled the account carelessly;
  3. Употребление артиклей, которые представляют собой особую проблему для носителей русского языка в связи с отсутствием в нем такой части речи;
  4. Правильный порядок слов, что позволит студентам составлять сложные предложения с одним или более придаточными предложениями и неглагольными конструкциями;
  5. Слова-связки, эффективно помогающие организовать текст и донести информацию, например: Accordingly, In light of …, On (the) one hand…on the other hand…, Not only… but also, For the time being…, As you can see from the enclosed…, Bearing in mind…,  Notwithstanding the foregoing (the above, the aforesaid, the aforementioned)…
  6. Предлоги и их использование в предложных группах;
  7. Исчисляемые и неисчисляемые существительные или слова, которые могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми, например, damage (ущерб) vs damages (компенсация) или loss (утрата/потеря) vs. losses (убытки);
  8.  Отрицательные приставки (un-, in-, il-, im-, ir-, non- и anti-) и разница между non- и un-, например, в non-statutory «не установлено законом» и unstatutory «нарушение закона» [6, с. 106] или un- и dis- (unsatisfieddissatisfied);
  9. Скопления существительных («правило ряда») или гипертрофия существительных: например, фразу Please write a minorities opportunity evaluation report заменить на Please write a report evaluating opportunities for minorities, а предложение The unification of companies will prove beneficial to the establishment of financial arrangements more conductive to solvency and profitability «облегчить» до Merging our companies will help solve our money problems.

Ниже приводятся некоторые упражнения, предлагаемые студентам:

Пункт 5:

I am writing to complain about the poor service we have received from your company.

  1. Firstly/Therefore, the goods you sent were not the ones that we ordered. Our contract clearly stated that the first lot shall contain 1,000 T-shirts. (2) Moreover/However, we have only received 900.
  1. Furthermore/Nevertheless, we asked you to print our company’s logo in the top left corner of the shirts and you have printed it in the centre.

To make matters worse, your staff were very unhelpful when I called. (4) Even though/Above all, no one took responsibility to sort out the problem -I was simply passed from person to person.

(5) Accordingly/In fact, after 30 minutes I gave up in frustration and ended the call.

The whole matter was treated by your staff as though it was completely unimportant. (и далее)

 

Пункт 7:

1/ We have to point out that the right of property for the equipment and spare parts as well as risks of the accidental ………. or ………. passes from the Sellers to the Buyers at the moment of the equipment and spare parts passing over the rail of the ship in the Russian port. 2/ We draw you attention to the fact that such contingencies continued more than 3 months, and it means that neither of the Parties has the right for reimbursement of any possible ………. by the other Party. 3/ Furthermore, you fear that the fact that you delivered your work late might result in the ………… of a customer as well as ……….. to your professional reputation. 4/ We couldn’t deliver the goods owing to the above circumstance and have to suspend the fulfilment of the Contract, but you are not entitled to claim any compensation for eventual ………. from us. 5/ We also inform you that we’ll claim consequential ……… caused by the defects of the goods.

 

Пункт 8:

Add these prefixes: in-, un-, ir-, im-, il-, or dis- to the following words:

 

… efficient

… possible

… allow

… available

… correct

… authorized

… recoverable

… perfect

… sufficient

… continue

… redeemable

… valid

… admissible

… confirmed

… regular

… competent

… balanced

… solvent

… conditional

… legal

… limited

 [9, стр.111]

         Начать писать письма можно на основе пояснений к модельному сопроводительному письму (covering letter) и упражнений 16 и 17 [11, стр. 197-198], а затем переходить к более сложным темам писем. Для понимания национальной специфики писем рекомендуем давать студентам для сравнения 2 письма на одну тему, но написанные российской компанией и англоязычной [7]. При таком сравнении студентам бывает довольно легко убедиться в различии национальных подходов к стилю и тону письма при межкультурной коммуникации.

Можно попросить студентов обменяться подготовленными дома письмами для корректуры (proof reading), постепенно добавляя взаимное рецензирование (peer review).

Письмо, правильно оформленное и грамотно написанное, формирует представление о его авторе и компании, в которой он работает. Студентам, привыкшим общаться смс-сообщениями или короткими электронными письмами, бывает трудно составить даже простенькое профессиональное письмо. Преподавателями приходится постоянно подчеркивать необходимость переписывания, редактирования и корректуры, которыми студенты часто пренебрегают, сдавая сделанную работу даже без элементарной проверки на орфографические ошибки.

Следует также отметить, что развитие навыков письма на английском языке учит студентов планированию, организации и логике, одновременно развивая их аналитические способности. Редактирование и рецензирование заставляют их вчитываться в текст, а не просто «скользить» по нему. Это, в свою очередь, требует от них совершенствования владения английским языком, в том числе за счет расширения знаний лексики и юридической терминологии. Все эти навыки могут быть применены в любой другой сфере, где необходимо использовать письменный английский, будь то академическое письмо, деловая переписка и т. д.

 


Список литературы

1. Опарина Е. Профессиональная коммуникация и иностранный язык: на примере английского языка в юридическом образовании. (Обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. 2020. № 3. С. 160-163.
2. Антропова С.Ю. Дипломатическая переписка как одна из форм дипломатического дискурса // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Сб. материалов конференции. ДА МИД РФ. М. : 2025. С. 6-11.
3. Насырова Г.Н. Функционирование речевых актов в деловых текстах малых форм // Филология. № 4 (4). 2016. С. 61-63.
4. Мочалова Т.С. Формы обращения и языковая вежливость в современном польском языке: социолингвистический аспект // Лингвистические и лингводидактические проблемы высшей школы. Сб. статей конференции. Санкт-Петербург, Петергоф. 2025. С. 65-71.
5. Исупова М.М. Обучение студентов неязыковых вузов стандартным формам фиксации этикетных норм в англоязычной и русскоязычной деловой переписке // Английский язык в вузе: современные тенденции в методике преподавания. Сб. статей конференции. РУДН. М. : 2016. С. 62-67.
6. Łuczak Aleksandra. Scaffolding the writing component of the English for law syllabus at university. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. 34 (47) 2013. DOI: 10.2478/slgr-2013-0025 Pp. 93-111.
7. Лукина Ю.В. Сопоставление различных языковых средств в письмах от коллекторских агентств/банков на русском и английском языках // Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания. ДА МИД России. М.: 2021. С. 22-37.

Список источников
8. Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык профессиональной деятельности» (английский). ДА МИД РФ. Москва. 2023. 32 c.
9. Koptelova I.E. Drafting and Understanding International Sale Contracts. Textbook. Kvant-Media. Moscow. 2021. 138 p.
10. Mason C., Atkins R. The Lawyer’s English Language Coursebook. Global Legal English Ltd, 2007. 452 p.
11. Krois-Linder A., Firth M. and TransLegal. Introduction to International Legal English. Coursebook. Cambridge University Press, 2008. 184 p.

Расскажите о нас своим друзьям: