Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Июнь 2020 - Июль 2020, № 2 (5)

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 15.06.2020

О типологии вторичных документов при обучении юридическому письму

Коптелова Ирина Евгеньевна
к.ф. н., профессор кафедры английского языкаДипломатическая академия МИД РФ, г. Москва, Россия, DAConfa@mail.ru
Панёвкина Елена Ивановна
ст.преподаватель кафедры английского языка, Дипломатическая академия МИД РФ, г. Москва, Россия, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье дается попытка сформулировать основные признаки трех видов вторичных текстов, написанию которых обучают слушателей магистратуры по программе «Международное публичное право». Существующие разные подходы к понятиям «аннотирование», «реферирование» и «написание критического анализа текста» требуют от преподавателя более четкого определения границ текстов каждого вида.
Ключевые слова: аннотация, реферат, критический анализ, юридическое письмо

Types of secondary texts used when teaching legal writing

Koptelova Irina Evgenyevna
candidate of philosophy, professor of the English language chair, Diplomatic academy of Russia's Foreign Ministry, Moscow, Russia
Panyovkina Elena Ivanovna
Senior lecturer of the English language chair, Diplomatic academy of Russia's Foreign Ministry, Moscow, Russia

Abstract: The authors try to outline the major features of three types of secondary texts that students doing master course in Public International law are taught. There are different approaches to the terms “summarizing”, “rendering” and “writing a critical analysis” that ask for a clearer definition of each type.
Keywords: summary; rendering; critical analysis; legal writing

Правильная ссылка на статью
Коптелова И.Е., Панёвкина Е.И. О типологии вторичных документов при обучении юридическому письму // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 02 (05) Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/o-tipologii-vtorichnykh-dokumentov-pri-obuchenii-yuridicheskomu-pismu.html (Дата обращения: 15.06.2020)

Спецификой обучения иностранному языку слушателей магистратуры по направлению «Юриспруденция» (программа «Международное публичное право») в Дипломатической академии является необходимость работать с большим количеством различных текстов юридической направленности.

Цель данной статьи состоит в попытке сформулировать основные признаки рассматриваемых в статье вторичных текстов, а также проанализи­ровать принципы выработки методических приемов для обработки оригинального юридического текста для последующего создания вторичного текста в письменном виде на языке оригинала.

Тема обучению анализа текстов будущими юристами и создание на их основе вторичных документов привлекает внимание современных педагогов и методистов [2, 10, 11].

На основе различных параметров существуют разные классификации видов юридического письма. В рамках теории государства и права дается следующая классификация видов юридических документов, основанная на характере правовой информации, содержащейся в их тексте:

– нормативные документы, т.е. юридические документы, исходящие от властно-распорядительных органов власти и содержащие нормативные предписания;

– правоприменительные документы, т.е. юридические документы, которые содержат решения индивидуального характера и подлежащие применению в отношении конкретного обстоятельства;

– документы-подтверждения, т.е. юридические документы, фиксирующие (подтверждающие) существование каких-либо юридических фактов либо наличие фактов-доказательств;

– деньги и ценные бумаги, которые представляющие собой специфический вид юридических документов финансово-правового содержания. Этот тип юридических документов, как правило, не регулируется правилами юридического письма [7].

Существует классификация, в которой критерием разграничения является, в частности, целевая направленность документа, которая определяет тональность документа и способ подачи материала. Эта классификация не столь распространена в российской юридической литературе, но вполне применима к нашим правовым реалиям. В соответствии с ней целью документа может быть:

  1. анализ вопроса;
  2. аргументация;
  3. регулирование [9, с.22-23]

В нашей работе мы будем подходить к разграничению с точки зрения первичности и вторичности полученного документа. При этом под первичным документом мы понимаем документ, фиксирующий исходные сведения, полученные в процессе человеческой деятельности, а под вторичным – документ, полученный в результате целенаправленного отбора и анализа одного или нескольких первичных документов. Прибегая к классификации по целевой направленности документа, вторичные документы относятся к аналитическим.

При создании вторичных текстов действуют процессы свертывания и развертывания информации. При свертывании информации происходит сокращение первичного текста, когда сохраняется только такой объем информации, который необходим и достаточен для сообщения основного смысла или важных положений источника. Развертывание – обратный процесс, предполагающий дополнение  и уточнение прочитанного текста, т.е. при развертывании вторичный текст приобретает новые смысловые качества, поэтому вторичные тексты, хотя сами не содержат новой информации, играют важную роль в ее освоении [8, с. 75]. Таким образом, в процессе создания вторичных текстов используются два типа мышления: анализ и синтез.

В условиях малого количества часов, отведенных на изучение английского языка в неязыковом вузе, необхо­димо, опираясь на базовые знания студентов по специ­альности, научить их работать с юридическими статьями, понимать и извлекать необходимую инфор­мацию. Основные способы фиксации полученной ин­формации, на наш взгляд, могут быть представлены аннотированием, ре­ферированием и критическим анализом текста.

Необходимость отдельного выделения указанных видов представления текстов, используемых как в устной, так и в письменной практике на занятиях по английскому языку, продиктована следующими задачами и соображениями:

1. эти виды являются базовыми направлениями в работе с текстами в аудиторной и внеаудиторной языковой практике;

2. они фигурируют во всех экзаменационных и зачетных требованиях в зависимости от уровня компетенции и владения языковыми навыками [6];

3. в связи с их частым пересечением в речевой и письменной практике требуется более четкое определение каждого из них;

4. их четкое разграничение позволит более грамотно и мотивированно выбирать планы и стратегию при обучении принципам изложения, интерпретации и анализа текстов для аудиторной и внеаудиторной практики. Изложенные выше основания требуют более четкого определения каждого из видов с акцентом на а) объеме текстовой информации и б) языковой интерпретации и стиля изложения.

Аннотация (summary) – краткое изложение текста, краткий обзор содержания. Данный вид чаще всего используется при работе со слушателями.   

Аннотация предполагает:

1) сжатое изложение предлагаемой статьи с акцентом на формулировку ее темы и основного авторского посыла (message). При этом краткость изложения предполагает компактное обобщение текста статьи, а не механическое сокращение его параграфов;

2) в данном виде работы нет необходимости ссылаться на цитаты, детали, образные приемы и авторские метафоры. Не допускается добавления иной (хоть и относящейся к теме статьи) информации, которая так или иначе расширяет оригинальный текст;

3) студент обязан говорить и писать, используя собственный словарь и грамматику, то есть перефразировать автора, строго сохраняя его мысли. Его текст должен быть цельным и самостоятельным, а не выборочным цитированием оригинала.

4) структурно работа студента, письменная или устная, по данному аспекту должна начинаться с представления всех реквизитов исходного текста (статьи, сообщения, книги). В первом предложении указывается имя автора, тип текста (жанр: статья, рецензия, монография и т. д.), заголовок, дата публикации и основная идея. В письменном изложении это может быть сложное предложение с глаголами для передачи чужой речи (таким как “assert”, “claim”, “suggest” и т. д.), за которым следует предложение с ”that”, представляющее его основную идею.

Особое внимание стоит обращать на заголовок оригинала, так как он может помочь в раскрытии основной мысли автора. Заключений, выводов, комментариев со стороны студента не требуется. На начальном этапе работы тексты должны быть предпочтительно информационного характера. Языковое оформление (the wording) здесь может быть различным в зависимости от уровня языковых навыков слушателя [5], но изложение должно быть кратким по объему – не более 300 слов и с использованием ранжированных лексико-грамматических конструкций.

Реферат - передача содержания текста, реферирование (rendering).

Реферирование - это обобщенное изложение содержания статьи в письменной или устной форме с передачей основных положений текста и подкреплением (дополнением) фактическим материалом, изложенным в тексте. По сравнению с другими видами изложения реферирование предполагает сохранение до 60% содержания, но его общий объем и контекст будут расширенными в зависимости от количества слов и объема представленного информационного материала. В зависимости от характера первичного текста – является он информационным или аналитическим - возрастает элемент творческого ранжирования его базовых положений. Здесь тоже стоит обратить особое внимание на заголовок или подзаголовок текста: они часто помогают в определении его основной проблемы и авторского послания [1]. При письменно реферировании важно использовать лексико-грамматические конструкции, свойственные письменной речи. Выражения оценочного личностного характера не должны присутствовать, равно как и следует избегать постоянного использования выражений типа “the author says, the text says”. Во избежание подобных повторов можно в письменном тексте применять пассивные конструкции (вместо активных, которые чаще используются в устной речи) с включением различных дискурсивных адвербиальных конструкций, таких как on top of it…, to crown it alletc. Это поможет сделать стиль ранжированного текста более нейтральным.

Алгоритм работы над иноязычным текстом при подготовке реферата может быть обобщенно сведен к следующим шагам:

1) чтение полного текста, организованное как речевая деятельность, то есть предполагающее только извлечение информации; 

2) повторное чтение с выделением ключевых компонентов текста – слов, фраз, фрагментов. Предварительное чтение обеспечивает обоснованность такого отбора и ранжирование информации по степени важности; 

3) определение спектра тем/проблем, охватываемых публикацией (возможно составление их перечня) и уяснение логики рассматриваемых событий и процессов. Структуризация отобранной информации по степени важности и приоритетности и составление плана основной части реферата; 

4) формулирование темы и смыслового посыла публикации, определение информационного повода. Раскрытие их – наряду с указанием выходных данных – во вступлении к реферату (хотя раскрытие авторской задачи может быть вынесено в заключение реферата);

5) работа над текстом реферата [4].

Жанр реферата не предполагает расширения информационного контекста по рассматриваемым проблемам и привлечения других материалов, равно как и изложение собственного мнения автора реферата – материал излагается с позиции автора исходного текста, именно её (позиции автора) уяснению и изложению должен быть подчинен реферат.

Типичными ошибками, допускаемыми при реферировании, являются избыточность или неоправданная потеря информации, искажение, излишнее цитирование и дублирование.

Критический анализ (critical analysis) - высказывание критического характера, сопоставление текстового варианта с его критическим осмыслением и подходом.

Основной акцент здесь не только на критическом осмыслении и восприятии текста, но и на анализе авторского толкования и интерпретации проблемы. Объем критического анализа должен быть обширным и зависеть не только от объема представленной информации, но и от уровня компетенции и аналитических способностей слушателя. Этот вид постоянно применяется в зачетной и экзаменационной практике (включая защиту дипломов на языке) при работе со слушателями, которые владеют языком на уровне С1-С2. Предлагаемые тексты здесь, как правило, носят смешанный аналитико-информационный характер и имеют подчас нестандартную организацию материала, требующего владения навыками работы со сложными лексико-грамматическими структурами и с идиоматическими словосочетаниями. В задачу слушателя входит анализ стилистической характеристики текста и авторской позиции. При этом в отличие от простого (стандартного) комментирования статьи более полное критическое осмысление всего текста требует использование материалов из других источников, относящихся к основной тематике статьи и авторского посыла [3].

При этом аннотация является также неотъемлемой частью критического анализа, предваряющая его. Аннотация практикуется для проверки понимания перевода разных текстовых абзацев или колонок в текстах более высокого уровня.  На этих уровнях компактное обобщение может содержать не только авторский посыл, но и конкретные выводы статьи.

Таким образом, происходит преемственность в работах над текстом на разных этапах языковой подготовки, что и является основной образовательной задачей педагогического коллектива.


Список литературы

1. Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н. Заголовок и авторская аннотация на русском и английском языке: особенности и рекомендации по переводу // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. № 2 (135). С. 152-156.
2. Галимова Х.Н. Специфика работы с юридическими текстами на уроках английского языка в неязыковом вузе // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13). С. 131-133.
3. Коптелова И.Е., Паневкина Е.И. ISSUES-2015. Учебное пособие по развитию навыков аналитического чтения. Дипломатическая академия МИД РФ. М. : 2016. 90 с.
4. Коробейникова Л.Н. К вопросу о методе повышения эффективности обучения реферированию // New World, New Language, New Thinking. Сб. материалов конференции. ДА МИД РФ. 2018. С. 182-190.
5. Лошак Г.П., Савилова И.П. Алгоритм учебных действий, способствующий качественному усвоению англоязычной терминологической лексики // New World, New Language, New Thinking. Сб. материалов конференции. ДА МИД РФ. 2018. С. 353-358.
6. Полякова М.Д. Реферирование английского текста как форма педагогического контроля в неязыковых вузах // Инновационная наука. 2017. № 8. С. 60-64.
7. Романова Е.В. Экзамен по основам техники юридического письма. Уч. пособие. «Научная книга». М. : 2009. 130 с.
8. Русакова И.Б. Обучение реферированию текста на английском языке //Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания. ДА МИД РФ. Дашков и Ко. М. : 2019. С. 73-79.
9. Хазова О. Искусство юридического письма. Юрайт. М. : 2014. 182 с.
10. Шрамкова Н.Б. Обучение студентов МГЮА реферированию текстов на английском языке по юридической тематике // Вестник Университета им. О.Е.Кутафина (МГЮА). 2018. № 11 (51). С. 119-129.
11. Ezhova N.F., Prokofeva O.G., Smolyachenko A.V., Shramkova N.B. How to write a summary. Пособие по развитию навыков реферирования юридических текстов (для изучающих английский язык). М. 2020. 96 с.

Расскажите о нас своим друзьям: