Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Май 1 (4)

УДК 371.3

Дата публикации 31.05.2020

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у курсантов, обучающихся по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Атрощенко Анна Сергеевна
Преподаватель кафедры иностранных языков,Военная академия связи им. С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, atroshenko_anna@mail.ru
Ашихмина Татьяна Анатольевна
Преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи им. С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, ashikhmina.tatiana@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена проблеме формирования межкультурной компетенции у курсантов, обучающихся в Военной академии связи, на занятиях по устной коммуникации. Говорится об использовании межкультурно-коммуникативного метода и приводятся примеры заданий для работы на занятиях. Обосновывается идея о приоритете межкультурной компетенции при обучении иностранным языкам. Также внимание уделяется проблемно-ориентированному обучению курсантов на занятиях по устной коммуникации.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция, навыки, проблемно-ориентированное обучение

Development of Intercultural Communicative Competence among Cadets on the Supplementary Professional Program “Translator in the Field of Professional Communication”

Atroshchenko Anna Sergeyevna
Teacher of the Foreign Languages Department, Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Russia, Saint Petersburg
Ashikhmina Tatiana Anatolyevna
Teacher of the Foreign Languages Department, Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The article deals with the problem of the intercultural competence formation among the cadets, studied at the Military Telecommunication Academy, in oral communication classes. The intercultural-communicative method is discussed and the examples of problem-solving exercises are given. The idea of the priority of intercultural competence in foreign language teaching is substantiated. We also pay attention to problem-oriented cadets’ teaching in oral communication classes.
Keywords: intercultural communication, communicative competence, skills, inquiry-based learning.

Правильная ссылка на статью
Атрощенко А.С., Ашихмина Т.А. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у курсантов, обучающихся по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 01 (04). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/formirovanie-mezhkulturnoj-kommunikativnoj-kompetentsii-u-kursantov-obuchayushhikhsya-po-dopolnitelnoj-professionalnoj-programme-perevodchik-v-sfere-professionalnoj-kommunikatsii.html (Дата обращения: 31.05.2020)

В обучении иностранным языкам, исходя из практических потребностей, наблюдается приоритет тех или иных методов обучения. В современной методике преподавания иностранных языков многие преподаватели отдают предпочтение межкультурно-коммуникативному методу, который направлен на формирование умений четко и правильно выражать свои мысли на иностранном языке в рамках культуры этого языка.

В связи с неоспоримой ролью коммуникативной функции между двумя культурами, приоритет в использовании межкультурно-коммуникативного метода является обоснованным. Межкультурная коммуникативная компетенция является относительно новым явлением в лингводидактике. Межкультурно-компетентной личностью может быть личность, которая осваивает иностранный язык, но уже владеет им на достаточно высоком уровне, умеет вести межкультурное общение на иностранном языке, т.е. способен и готов участвовать в общении на межкультурном уровне [5].  

Обучение межкультурному общению на занятиях по иностранному языку является важным в методике преподавания и является действенным, а это достаточно актуально на современном этапе.

Основой обучения межкультурному общению становится умение устанавливать связи с представителями другой культуры и языка, способность находить подходящие формы общения на любом языке. Достаточно часто это трудно сделать даже на родном языке, когда известны намерения и действия собеседника, поэтому изучение иностранного языка представляет большую сложность, так как не всегда собеседники понимают друг друга.

Речевая деятельность является главным фактором межкультурно-коммуникативного обучения. Участники общения учатся решать не только воображаемые, но и реальные задачи, возникающие в процессе совместной деятельности с представителями иной культуры, используя иностранный язык. Обучение строится на заданиях, через которые возможна реализация методических приемов и упражнений. Подобные задания могут включать в себя коммуникативные игры, направленные на межкультурное общение, коммуникативные стимуляции, способствующие развитию межкультурного общения, и свободное общение с представителями культуры изучаемого языка. 

Сегодня очень популярна трехчастная форма выполнения заданий межкультурно-коммуникативной направленности. Почти все задания, ориентированные на обучение межкультурному общению, можно выполнять в три этапа – подготовительный, исполнительный и итоговый. Но для этого необходимо создать такие условия, которые будут способствовать активному и свободному участию обучающихся в межкультурной коммуникации [1, с. 52]. Такие условия должны предусматривать для обучающихся возможность свободно выражать свои чувства и мысли в созданной ситуации межкультурного общения, чтобы каждый участник общения находился в центре внимания остальных. В подобных условиях поощряются противоречивые и нетрадиционные суждения, но они свидетельствуют о самостоятельности обучающихся, об их активности; участники речевого общения ощущают себя независимыми от критики, не ждут наказания за ошибки; языковой материал подчиняется задаче индивидуального речевого замысла, и соответствует речевым и мыслительным возможностям говорящего. И речевые ошибки считаются не только возможными, но и допустимыми. Грамматика устной разговорной речи подразумевает определенные отклонения от грамматики письменной речи. По нашему мнению, все эти условия являются обязательными при обучении иностранному языку в целом, и отдельным его аспектам в частности.

Большое значение при межкультурном общении имеет информативная компетенция обучающихся, включающая в себя информационные «фреймы», сформировавшиеся знания, лингвистическую и культурную картины мира в их иноязычной форме, контекстуальные знания, которые служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, а также общий кругозор [2, с. 11].

Это является непременным условием для вовлечения обучающихся и в межкультурное общение, и в общение на иностранном языке в целом. Молчание обучающегося на занятии зачастую объясняется тем фактом, что он не владеет предметом разговора, не обладает опытом личного участия в рассматриваемой проблеме, не ознакомлен с возможными способами поведения, как вербального, так и невербального, хотя и выучил грамматику и лексику. Отличные коммуникативные качества являются неотъемлемой частью личности военного переводчика, а профессиональная коммуникативная компетентность – важнейшая составляющая его культуры поведения. Переводчику в сфере профессиональной коммуникации на современном этапе развития общества необходимо владеть иностранным языком не только для решения проблем профессионального характера, но и для успешного международного сотрудничества, не забывая об общей направленности своей деятельности на достижение успешной межкультурной коммуникации. Эти задачи особенно актуальны в условиях развития современных идей демократии и одновременного проявления однополярности политических решений некоторых стран, когда боевые действия в «горячих точках» мира называют цивилизационными конфликтами. Подобные условия накладывают дополнительную ответственность на военного переводчика. Специалист-переводчик должен обладать знаниями в области межкультурной коммуникации, быть способным проводить анализ военно-политической обстановки.

Одним из наиболее эффективных подходов к формированию межкультурной коммуникативной компетенции курсантов является использование проблемно-ориентированного обучения. Предлагая курсантам выступить в определенной роли, решить заданную проблему, мы даем обеспечиваем их реалистичной языковой практикой с воспроизведением контекстов реального мира.

Такой процесс обучения способствует мотивации и предоставляет обучающимся возможность стать исследователями и одновременно экспертами в рамках заданной темы, развивает чувство ответственности за решение проблемы, дает свободу в выборе языковых средств и обеспечивает получение более глубоких знаний и профессиональных навыков. Решение поставленной задачи создает подлинное общение, имеет четкую цель. Обучающиеся осознают возможность практического применения упражнений, выполняемых на занятиях, а сами задачи являются интеллектуально сложными и вызывают постоянный интерес. Обучение опирается на активное участие курсантов в работе группы, где большую ценность представляют опыт и знания каждого.

Межкультурно-коммуникативное обучение на занятиях с курсантами- «переводчиками» по устной коммуникации можно осуществлять применяя задания типа «информационное неравенство» среди участников. Задания подобного типа возможны в нетрадиционных формах, например, обучающие получают почти одинаковые изображения, и только некоторые детали отличаются, необходимо обнаружить различия при помощи вопросов, не видя изображения партнера, но при этом вопросы должны быть такими, чтобы позволить составить полное представление об изображении. Задания типа «jig-saw reading» (термин был введен профессором Elliot Aronson в 1978 г.) предусматривают наличия у обучающихся аналогичных текстов, отображающих информацию, например, о военной операции, и фрагменты этого же текста отсутствуют в тексте другого обучающегося, и нужно восполнить недостаток информации. Т.е. создается учебная ситуация, когда один текст разделен на фрагменты, и обучающиеся знакомятся с конкретным фрагментом, а далее все обмениваются имеющейся информацией. В результате каждый получает полную информацию по всему тексту.

Задания по типу «reasoning gap»: у курсантов имеются разные доказательства фактов о причинах возникновения вооруженного конфликта в странах ближнего Востока, и им нужно собрать всю информацию воедино и сопоставить ее [3].

Эффективными приемами, способствующими формированию межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку, являются разработки и представления проектов по конкретной ситуации, например, «Организация информационного брифинга», «Оформление контракта», «Презентация новых военных разработок», «Перспективы военной карьеры», «Участие ВС в оказании гуманитарной помощи», «Военные учения», «Армия и СМИ», «Законы военного конфликта», «Контртеррористические операции» и т.д., а также различные типы интерактивных тренингов и кейсы ролевых заданий.

Эффективной формой обучения межкультурному общению на занятиях по устной коммуникации можно считать ролевое общение, которое реализуется в процессе выполнения различного рода заданий («Презентация военного подразделения», «Встреча военной делегации из другой страны», «Рапорт по телефону», «Переговоры в полевых условиях», «Командировка в зарубежную страну», «Прибытие на новое место службы», «Разработка плана действий в соответствии с военной обстановкой», «Доклад по рации о ЧС», «Устный боевой приказ», «Работа в международной военной группе», «Организация международной конференции» и др.) в форме игры. Однако ролевое общение необходимо организовать в соответствии с тщательно разработанным сюжетом, а для этого требуется развитые социальные умения. Поэтому в ролевые игры на занятиях по иностранному языку требуется включать элементы социального тренинга (упражнений в общении), а при обучении межкультурной коммуникации такие тренинги просто необходимы.

Приведем варианты подобных заданий:

- stripe-story: каждый обучающийся получает фразу с конкретной информацией о ситуации на запланированную тему, и ему необходимо как можно быстрее занять соответствующее место в «рассказе», причем хронологический порядок истории должен быть строго соблюден;

- contact: курсанты подходят к друг другу и начинают беседу с обязательным употреблением формул речевого этикета;

- reflection: обучающиеся пытаются представить, что думают о них военнослужащие других стран, которых изображают другие курсанты;

- listening: курсанты внимательно слушают партнера по общению, кивая в знак согласия / несогласия и выражая согласие / несогласие с ним) и т.д. [4].

Формирование межкультурной компетенции обучающихся становится целью обучения иностранному языку, и она реализуется в способности к речевому общению. 

Залогом успешной речевой активности обучающихся являются такие формы занятий по иностранному языку, в ходе которых курсанты приобщаются к военным реалиям стран изучаемого языка, а также расширяют знания о профессиональной специфике, что позволяет обучающимся принимать активное участие в диалоге культур. Живой отклик у курсантов вызывает знакомство с армейским юмором стран изучаемого языка. Обучающиеся читают короткие юмористические рассказы и передают их содержание. Эти материалы необходимы будущим переводчикам, чтобы освоить типажи и ситуации, вызывающие смех у представителей англоязычной военной культуры, а также соответствующую лексику. Эти тексты помогут в выборе адекватных языковых средств при переводе русского армейского юмора на английский язык.

На наш взгляд, коммуникативные формы занятий являются методически высокоэффективными.

Следует отметить, реализуя методы обучения межкультурному общению на занятии необходимо четко понимать коммуникативную организацию занятия по иностранному языку.

Для ее осуществления так необходимо определить цель, предмет и форму общения обучающихся, для предъявления материала выбрать наиболее эффективную форму, перманентно поддерживать речемыслительную активность обучающихся.

Интересными становятся методы, которые стимулируют активную мыслительную деятельность и побуждают курсантов к межкультурному общению на иностранном языке, высказывать свои мысли. Примером такого приема в методах обучения межкультурному общению является коммуникативное задание. Коммуникативное задание рассматривается как цель, поставленная в определенных условиях иноязычного общения, и из этих условий становится понятно, кто, что, и кому при каких обстоятельствах и зачем говорит [3]. Коммуникативные задания помогают выйти обучающимся за пределы учебной деятельности благодаря тому, что им заранее определены роли. Здесь речевым поведением обучающихся начинают управлять ситуация и роль.

Примером коммуникативного задания, способствующего обучению межкультурному общению, может служить задание типа: «Завтра состоится брифинг для представителей ООН с участием представителей миротворческих операций». Необходимо разработать брифинг на заданную тему.

Драматизация выступает основой для большинства коммуникативных заданий, поскольку она является достоверной моделью истинного общения, не нарушая его основные черты, она максимально приближает ситуацию общения к реальной.

В качестве других примеров эффективных методов обучения межкультурному общению на иностранном языке можно привести «скетч», «ролевую игру» и «круглый стол».

Скетч – это небольшая сцена, посвященная конкретной проблемной ситуации. В которой указаны действующие лица, их социальный статус, ролевое поведение. Скетч, в свою очередь, характеризуется меньшей сложностью и свободой речевого поведения персонажей, чем в ролевой игре. Небольшие сцены, относящиеся к социально-бытовым условиям жизни курсантов могут быть разыграны в виде скетчей.

Ролевая же игра дает возможность моделирования ситуаций реального общения и ее главное отличие заключается в свободе и спонтанности речевого и неречевого поведения участников.

Круглый стол — это обмен мнениями по тому или иному вопросу, проблеме, которые интересны участникам общения. Проблемы, заявленные на обсуждение за «круглым столом», могут быть крайне разнообразными: военно-профессиональными, политическими, новостными и другими. Для участия в круглом столе от курсантов требуется остаточно высокий уровень владения языком и наличие определенных знаний по проблеме [3].

Так, мы рассмотрели некоторые примеры эффективных коммуникативных методов обучения межкультурному общению на иностранном языке.

Их воплощение, по-нашему мнению, будет полностью зависеть от стремления и желания, компетенции и эрудиции преподавателя. Умение вовлечь обучающихся в процесс активного усвоения иностранного языка является достаточно трудным делом и во многом определено стремлением обучающихся приобрести и совершенствовать свои языковые умения и навыки.

Хотелось бы отметить, что коммуникативные методы стимулируют обучающихся к проявлению речевой активности и в этом состоит их привлекательность и приоритетная значимость.


Список литературы

1. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-в и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 336 с.
2. Гиниатуллин И.А. О некоторых проблемах системной реализации межкультурного обучения языкам // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: сб. науч. пр., ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2010. 145 с.
3. Егоров О.П. Коммуникативная функция учебного занятия // Учитель. 2001. № 1. С. 52-55.
4. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации, и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002. № 3. С. 9-13.
5. Ларина Т.В. Культура как стилеобразующий фактор // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. М., МОСУ. 2005. С. 76-82.
6. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М., 2005.
7. Урсул, А.Д. На пути к глобальному образованию // Открытое образование. 2010. № 1. С.68-78.

Расскажите о нас своим друзьям: