Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Октябрь 2020 - Ноябрь 2020 №3 (6)

УДК 372.881.1

Дата публикации 26.11.2020

О понятиях «беглость» и «правильность» в обучении иностранным языкам

Варнаева Мария Львовна
старший преподаватель, ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет,РФ, г. Санкт-Петербург, maria.varnaeva@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена особенностям коммуникативного подхода к изучению иностранного языка. Основное внимание в работе уделяется вопросу правильности и беглости речи. При определении необходимости выбора в пользу правильности или беглости речи, автор обозначает их непосредственную взаимосвязь для осуществления успешной коммуникации.
Ключевые слова: коммуникативный подход, обучение иностранному языку, аспект, методика преподавания, беглость речи, грамотность речи.

Varnaeva Maria Lvovna
assistant professor, Saint Petersburg State University, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The two particular issues of the communicative approach to learning and teaching a foreign language are scrutinized. Much attention is given to the issue of Accuracy and Fluency of speech. When deciding in favor of either Accuracy or Fluency of speech, the author denotes their close interconnection and interdependence to make the communication successful
Keywords: communicative approach, foreign language teaching, aspect, teaching methods, fluency, accuracy.

Правильная ссылка на статью
Варнаева М.Л. О понятиях «беглость» и «правильность» в обучении иностранным языкам // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 03 (06). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/o-ponyatiyakh-beglost-i-pravilnost-v-obuchenii-inostrannym-yazykam.html (Дата обращения: 26.11.2020)

Изучение языков всегда занимало важное место как в начальном, так и высшем образовании и это остается неизменным. Однако, с течением времени менялся подход к преподаванию и изучению языков. В настоящее время в преподавании иностранных языков в Российской Федерации, как и во всем мире утвердился коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: практически все учебные пособия и материалы, используемые в средней и высшей школе, да и на многочисленных курсах иностранных языков имеют коммуникативную направленность, то есть мы – учителя и преподаватели – учим (или должны учить?) своих студентов не просто языку, а устному и письменному общению на иностранном языке. Одним из основополагающих противоречий в коммуникативной методике, дискуссии о котором не прекращаются, является противопоставление понятий «fluency» – «беглость» и «accuracy» – «точность, правильность, грамотность». [10; 8, с.166-174]

Теоретически преподаватель хорошо осознает, что учащиеся понимают говорящего несмотря на ошибки, да и коммуникативная методика требует при отработке беглости не останавливать и не исправлять говорящего, но зачастую это бывает затруднительно, так как преподаватель психологически все равно нацелен на грамотность высказывания [11, p. 56-57]. Думается, что здесь следует обратиться к истокам дискуссии о беглости и правильности и вспомнить подробное толкование этих понятий родоначальниками коммуникативного подхода, где под беглостью понимается не скорость речи, а умение адекватно выразить свою мысль, пусть и не всегда грамотно. [11, p. 51-57], то есть критерием успешности становится состоявшаяся коммуникация.

Однако здесь возникает другая дилемма: во всех ли случаях реального общения – не в классе – беглое, но неточное с точки зрения грамотности высказывание будет свидетельствовать об успешности общения? При неформальном общении с носителями английского языка нередко приходится слышать, что русский язык звучит грубо, а сами русские кажутся невоспитанными и прямолинейными [13]. О русском языке понятно: звуки «р», «ж», артикуляция «т» и «д» и интонационный рисунок высказывания сильно отличаются от звучания английской речи, но сами люди? Примером «грубости» русских могут служить образцы в высшей степени вежливых фраз, переведенных русскоязычным участником диалога на английский язык. Русская наивежливейшая формула будет выглядеть так: «Не могли бы вы мне помочь», «Ты не мог бы сделать мне чашку кофе, пожалуйста»; английское смысловое соответствие – «Could you make me a cup of coffe, please?», буквальный перевод которого на русский язык был бы «ты мог бы мне сделать…» и по-русски это уже будет не вежливая просьба, а упрек. Те русские, кто, владея английским, строят свои фразы на основе перевода с русского делают именно эту ошибку – «Couldn’t you make me…», что будет воспринято англоговорящим примерно, как «Что, не мог мне даже чашку кофе сделать?» – упрек, причем в грубой форме. А между тем, русский человек хотел быть очень вежливым: в русском языке наиболее вежливые просьбы и вопросы включают «не»: «Не подскажете ли», «Не знаете ли?» [9; 6, с. 137-152; 2]. Переведенные на английский, такие высказывания звучат крайне грубо, приобретая иногда оскорбительный смысл: “Don't you know where the underground is near here”, да еще и с русской интонацией, будет воспринято примерно, как «Что ж ты не знаешь, где здесь метро!». Такие ошибки представляют собой нормальное явление интерференции – влияния родного языка на иностранный в речи, но они не только не способствуют успешной коммуникации, а наоборот, затрудняют ее и создают у иностранцев негативный образ русского.

Стоит отметить, что любой язык является отражением культуры и характера народа. Еще В. Гумбольдт указывал на неразрывность языка и мышления, на то, что грамматические формы, присущие конкретному языку, отражают менталитет носителей этого языка. [3, с. 344–345].

Широкую известность получили его утверждения о том, что «разные языки по своей сути, по своему влиянию на разные чувства являются в действительности различными мировидениями» и что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [5, с. 370, 377]. Он говорит о внутренней форме языка, которая является сугубо индивидуальным и неповторимым образованием, духовной настроенностью говорящих на одном и том же языке, индивидуальным порывом, посредством которого тот или иной народ воплощает в языке свои мысли и чувства [4, с. 100-107]. Чтобы научиться говорить на иностранном, в данном случае английском, языке, необходима определенная система или методика обучения, которая бы позволила максимально полно решить поставленные задачи, а именно: приобрести навыки чтения понимания речи на слух, говорения и письма на изучаемом языке – Reading, Listening, Speaking and Writing skills [7]. Таким образом, под методикой понимается комплекс заданий и упражнений, который помогает на практике отрабатывать все вышеуказанные навыки. Учитывая, что способности к языку у всех разные, и задачи на разных уровнях разные, преподавателю постоянно приходится применять разные подходы к изучению и обучению.

При коммуникативном подходе к изучению языка наиболее важным является вопрос –состоялась ли коммуникация. Текст должен быть понятным, его цель – извлечение информации. «Все занятия, которые разрабатываются согласно принципам этой современной методики обучения английскому языку, по возможности проводятся на иностранном языке, либо с минимальным включением родной речи. Причем учитель только направляет студентов, задает им вопросы и создает коммуникативную ситуацию, в то время как 70% времени от всего занятия говорят ученики» [7]. Исходя из этого, становится очевидным, что основополагающим моментом является Fluency – беглость речи, правильность речи – Accuracy – уходит на второй план. Гораздо меньше времени уделяется грамматике, не говоря уже о непосредственно отработке отдельных навыков и тем более грамматических конструкций. Это зачастую приводит к недопониманию между двумя коммуникатами, одним из которых является носитель языка, а другим – изучающий, т.е. происходит разрыв коммуникации. Возникает вопрос – «Что важнее, Fluency или Accuracy»? Получается, если важно, чтобы коммуникация состоялась, то беглость – Fluency, не должна приводить к разрыву коммуникации, а значит необходимо соблюдать какие-то грамматические нормы, т.е. речь должна быть относительно грамотной – Accurate.

Однако, несмотря на то, что в коммуникации всегда как минимум две стороны (пишущий/говорящий и читающий/слушающий), следует различать письменную речь и устную, когда у собеседника есть возможность переспросить с целью уточнения информации.

В письменной же речи, важно учитывать, что для верного понимания необходимо ее правильное изложение. Поэтому, отрабатывая навыки чтения (Reading Skills) и написания (Writing Skills) текстов, важно не только понимать или знать отдельные грамматические конструкции, но и уметь их использовать для передачи нужной информации. Очень важно, когда ты пишешь, чтобы адресат уловил именно то, что автор хотел выразить, а автор выразил именно то, что хотел. И здесь, когда нет возможности переспросить или уточнить информацию, на первый план выходит правильность использования языковых единиц – Accuracy. В противном случае это приведет к разрыву коммуникации.

Тем не менее, вышеизложенное не говорит о том, что и в устной речи нет ситуаций, когда грамотность или правильность – Accuracy – играет важную роль и вытесняет беглость речи – Fluency. Даже говоря бегло, иногда нельзя делать фонетические и интонационные ошибки. Существуют коммуникативные ситуации, в которых есть устойчивые языковые формулы, направленные на правильное их употребление, с точки зрения грамматики и фонетики. Важен интонационный рисунок высказывания. Тем не менее, коммуникативная методика не ставит своей задачей отрабатывать аспект грамматики – Accuracy. Объяснить это можно тем, что в реальной жизни мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда чувствуем себя комфортней в компании людей, которые, хоть и плохо, но говорят на родном тебе, понятном, языке, нежели в компании тех, кто будет говорить бегло, грамотно, соблюдая все правила языка, но который будет чужим и непонятным. Получается, с практической точки зрения в реальной разговорной (устной) речи беглость – Fluency, возможно, играет более важную роль, но мы, как преподаватели, не должны мириться и принимать эти ошибки в речи, наша задача – постараться сделать так, чтобы наши студенты могли говорить не только бегло (Fluently), но и правильно (Accurately).

Итак, что же такое беглость в речи и как развить в ней грамотность? Под беглостью понимается коммуникативное качество речи, которое демонстрирует умение и способность к беглым спонтанным высказываниям в соответствии с принципами устной речи, владение различными языковыми средствами [1, с. 27]. Это умение легко и хорошо выражать свои мысли как письменно, так и устно, без необходимости подолгу выстраивать мысль [12]. Достичь этого возможно, необходимо уже на начальном этапе отработать до автоматизма определенные разговорные формулы – языковые средства, позволяющие выразить приветствие, прощание, просьбу, переговоры и т.п. Знание и умение правильно употреблять эти разговорные формулы, соблюдая правильный интонационный рисунок, позволяют соблюдать Accuracy при Fluency, т.е. при беглости не страдает грамотность.


Список литературы

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — Москва, 2009. 448с.
2. Бурикова С.А., Смирнова И.В. Межкультурный подход в обучении иностранным языкам как рефлексия межкультурных различий. // Общество: социология, психология, педагогика. – 2017, выпуск 11. / Эл. ресурс. / Режим доступа: https://doi.org/10.24158/spp.2017.11. – (Последнее обращение 10.09.20)
3. Гумбольдт В. О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей. // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 327-350. 397 с.
4. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 37-301. 397 с.
5. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
6. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М., 2009. 317 с.
7. Лим Инглиш. Методики обучения иностранным языкам. /Эл. ресурс/. Режим доступа: https://lim-english.com/posts/metodiki-obycheniya-angliiskomy-yaziky/ – (Последнее обращение 12.09.2020).
8. Поляков О.Г., Тормышова Т.Ю. Беглость говорения на иностранном языке как лингвометодическая проблема. // Язык и культура, 2014, выпуск 4(28). С.166-174. /Эл. ресурс/. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/viewer_images/15702478/f/1.png. – (Последнее обращение 10.11.20).
9. Речевой этикет. // Эл. ресурс/. Режим доступа: https://etikket.ru/rechevoj-etiket/prosba-v-rechevom-etikete.html. – (Последнее обращение 10.11.20).
10. Степанова Е. Глоссарий терминов по методике преподавания английского языка. // Эл. ресурс. – Режим доступа: http://filolingvia.com/publ/80-1-0-1505. – (Последнее обращение 08.11.20).
11. Brumfit С. Communicative Methodology in Languge Teaching. The roles of fluency and accuracy. Cambridge University Press, 1992. 166 p.
12. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press. Год издания Кол-во стр. С. 000. //Эл. ресурс. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru, – (Последнее обращение 10.11.20)
13.Spoken English //Эл. ресурс/. Режим доступа:
https://zen.yandex.ru/media/id/5beac6b6684fe000b389d9d3/pochemu-anglogovoriascim-russkie-kajutsia-grubymi-liudmi-5ecd382a06be4a5dc02717ab. – (Последнее обращение 02.11.20).

Расскажите о нас своим друзьям: