Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Октябрь 2020 - Ноябрь 2020 №3 (6)

УДК 372.8:167.7

Дата публикации 30.10.2020

Когнитивное моделирование ситуаций общения на уроках иностранного языка в неязыковом вузе

Исупова Марина Михайловна
канд.филол.наук, доцент кафедры английского языка факультета МО и МП, Дипломатическая академия МИД РФ, РФ, г.Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе с точки зрения когнитологии, когнитивного моделирования ситуаций общения, интегральной совокупности языкового и когнитивного знания, а также знаний о речевых ситуациях и их компонентах, активизирующих те или иные когнитивные структуры в памяти обучаемых. Автор сравнивает речевые ситуации, обусловливающие необходимость написания англоязычного и русского коммерческого письма-отказа с точки зрения участников коммуникативной ситуации, его компонентов; делает анализ лексико-грамматического и структурного оформления писем и приходит к выводу о наличии влияния делового английского письма на современную русскоязычную деловую переписку.
Ключевые слова: когнитивная модель, когнитивные структуры, межкультурная коммуникация, языковая компетенция, коммуникативная компетенция, речевая ситуация.

Cognitive modeling of communication situations at foreign language lessons in non-linguistic university

Isupova Marina Mihaylovna
PhD in Philology, associate professor at the English Department Faculty of International Relations and International Law Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: The article examines the problems of teaching a foreign language in a non-linguistic higher educational institution from the point of view of cognitive science, cognitive modeling of communication situations, the integration of linguistic and cognitive knowledge, as well as knowledge about situations of communication and their components that activate certain cognitive structures in the memory of students. The author compares speech situations that make it necessary to write English and Russian commercial refusal letters from the point of view of participants in a communicative situation and its components. The author analyses vocabulary, grammar and layout of the letters and comes to the conclusion that business English letter writing has an influence on modern Russian-language business correspondence.
Keywords: cognitive model, cognitive structures, cross-cultural communication, linguistic competence, communicative competence, communication situation.

Правильная ссылка на статью
Исупова М.М. Когнитивное моделирование ситуаций общения на уроках иностранного языка в неязыковом вузе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 03 (06). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/kognitivnoe-modelirovanie-situatsij-obshheniya-na-urokakh-inostrannogo-yazyka-v-neyazykovom-vuze.html (Дата обращения: 30.10.2020)

Предметом настоящего исследования являются когнитивные структуры, представленные коммерческими письмами-отказами, способы и специфика их языковой репрезентации в англоязычном и русском социокультурных этносах.

Цель исследования заключается в выявлении состава когнитивных структур писем-отказов и установления влияния (или отсутствия такого влияния) когнитивных структур коммерческих писем одного социокультурного этноса на когнитивные структуры другого.

Метод исследования – моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта; стилистический анализ текста.

Материалом исследования послужили оригинальные письма ряда российских и зарубежных коммерческих компаний.

В связи с быстрым ростом международных связей и необходимостью ответа на социальный заказ общества, одним из самых значимых компонентов содержания обучения специалистов в вузах является иноязычное профессиональное общение. Вузовский курс иностранного языка в неязыковом вузе призван носить коммуникативный характер, и его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля [3, с. 3].

Выявить и уточнить познавательные потребности помогают исследования речекоммуникативного поведения иноязычных партнеров с точки зрения его лингвистических, социолингвистических и культурологических особенностей. Кроме того, моделирование речекоммуникативного сотрудничества в профессионально значимых ситуациях формирует у обучаемых наряду с языковой также и коммуникативную компетенцию [6, с. 118-119].

Если ранее исследование проблем профессиональной компетенции касалось преимущественно ее лексико-стилистического аспекта и не затрагивало когнитивный аспект организации профессиональной коммуникации, то в настоящее время появляется все большее количество работ, посвященных когнитивным процессам в иноязычной коммуникации и системе иноязычного образования. Ведь именно когнитивные модели (фреймы, концепты, скрипты, сценарии и т.п.) позволяют сконструировать ситуации профессионального общения, выявить общее и частное в них, проанализировать представления инофонных коммуникантов о мире с целью прогнозирования их реакции и поведения, предвидения развития событий и выбора коммуникативных стратегий [6, с. 182].

Межкультурное профессиональное коммуникативное взаимодействие будет успешным, если в процессе этого взаимодействия будет достигнуто взаимопонимание и установлено профессиональное сотрудничество иноязычных партнеров, что предполагает адекватное коммуникативное поведение, адекватное восприятие социокультурного многообразия партнеров по коммуникации при достаточно высоком уровне владения иностранным языком.

Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Следовательно, основой обучения специалистов профессиональному сотрудничеству на иностранном языке должна стать концепция, включающая совокупность языкового и когнитивного знания [2, с. 16]. В соответствии с этим тексты сферы профессионального общения рассматриваются как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного, как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта, т.е. как иерархия коммуникативно-познавательных программ, и лингвистического, как языковые и речевые формы воплощения последних.

Эффективность профессионального взаимодействия во многом зависит от компетентности в общении как составляющей профессиональной компетенции. Поэтому для тех, кто вступает в профессиональную коммуникацию с представителями ин оязычн ого социума, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин , способствующих осознанию и реализации обоюдных интенций коммуникантов пр и обмене ин формацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных н а взаимопонимании и диалоге. Это обусловливает необходимость включения в кур с обучения профессиональному иностр ан н ому языку текстов н е только узкоспециальн ого хар актер а, н о и текстов, в котор ых отражена социокультурная специфика иносоциума, что создает в сознании обучаемых новые связи и комбинаторику уже имеющихся общечеловеческих элементов профессион альн ого зн ан ия и культур ы, то есть создает н овое зн ан ие, н еобходимое для успешн ой профессиональной коммуникации с представителями профессионального иносоциума [1, с. 32].

Ин оязычный текст как носитель ин формации и единица профессиональной коммуникации предполагает специфический метод его позн ан ия – его адекватн ое пон иман ие, котор ое может быть достигн уто лишь в том случае, если ин тер пр етатор овладеет н е только языковыми, н о и социо-психологическими, культур ологическими, поведен ческими зн ан иями об ин осоциуме.

Коммун икативн ый кон текст пр исутствует в созн ан ии коммун икан тов как элемен т кар тин ы мир а социума. Зн ан ие о мир е фиксир уется и пер едается в текстах, содер жательн ая ин фор мация котор ых стр уктур ир уется н е пр оизвольн о, а н а осн ове опр еделен н ых фр еймов, т.е. текст объективир ует фр ейм, когн итивн ый кор р елят объективн ой типовой ситуации. Осваивая ин окультур н ые кон цепты, обучаемые н е только сохр ан яют, н о и обр азуют свой социокультур н ый опыт, пр и этом н и в коей мер е н е отказываясь от своей культур ы, а обогащая ее.

В психолин гвистике в качестве опор н ого выступает положен ие о том, что зн ан ие н е пер едается, а только возбуждается, т.е. пер едаваемая в тексте ин фор мация «вызывает из созн ан ия» фон овые зн ан ия, котор ые хр ан ятся там в виде фр еймов, и воспр ин имаемый зн ак вызывает лишь возн икн овен ие обр аза уже имеющегося в созн ан ии р еципиен та [4, с. 34].

Поэтому об успешн ости коммун икации можн о говор ить лишь тогда, когда коммун икан ты р аботают н а осн ове сходн ых обр азов. Это сходство

осн овывается н а общн ости зн ан ий, пер едающих и опр еделяющих воспр иятие. Целен апр авлен н ый подбор текстов, отр ажающих социокультур н ую и коммун икативн ую поведен ческую специфику пр офессион альн ого ин осоциума, способствуют фор мир ован ию в созн ан ии обучаемых сети обр азов, пон ятий, отн осящихся к фон овым зн ан иям, котор ые в последующей межкультур н ой коммун икации будут «возбуждаться» у р усскоязычн ого коммун икан та чер ез тексты, пр одуцир уемые пр едставителем ин осоциума.

Следовательн о, обучен ие межкультур н ому пр офессион альн ому общен ию будущих специалистов пр изван о заложить осн ову языковой личн ости, способн ой к пр офессион альн ому общен ию с помощью введен н ой в когн итивн ую систему обучаемого постр оен н ых в пр оцессе обучен ия стр уктур зн ан ий, котор ые соотн осились бы со зн ан иями о мир е пр едставителей ин осоциума.

Одн ой из задач кур са ин остр ан н ого языка в вузе, пр изван н ого готовить специалистов, владеющих как устн ой, так и письмен н ой культур ой делового общен ия, является обучен ие студен тов н аписан ию деловых писем н а ан глийском языке. Как показывает пр актика, обучен ие «н ен осителей» языка лексико-гр амматическому и стилистическому аспектам в н аписан ии деловых писем без обр ащен ия к кар тин е мир овиден ия, кон цептуальн ой системе, цен н остн ым ор иен тир ам н осителей языка оказывается явн о н едостаточн ым для того, чтобы с помощью письма н е только пер едать какую-либо ин фор мацию, н о также пр оизвести впечатлен ие н а адр есата, воздействовать н а его мысли и поступки [5, c. 183].

В связи с этим одн ой из самых важн ых пр облем и задач для теор ии и пр актики обучен ия ин остр ан н ому языку стан овится опр еделен ие таких когн итивн ых стр уктур , котор ые отр ажают фон овые зн ан ия ин оязычн ого социума. То есть суть обучен ия деловому общен ию состоит в фор мир ован ии у обучаемого когн итивн ой системы зн ан ий, пр едставляющей собой н абор опр еделен н ых когн итивн ых стр уктур , соотн осящихся со зн ан ием о мир е делового ин оязычн ого социума и р епр езен тир ующихся в лексико-

гр амматических и стилистических един ицах языка [7]. Таким обр азом, пр оисходит сближен ие межкультур н ой дистан ции участн иков коммун икации. С р асшир ен ием сфер диалога культур пр оисходит постепен н ое закон омер н ое ин тегр ир ован ие когн итивн ых стр уктур в пр оцессе обмен а ин фор мацией.

Следовательн о, обучен ие должн о быть осн ован о н а целостн ой кон цепции, включающей ин тегр альн ую совокупн ость языкового и когн итивн ого зн ан ия, а также зн ан ий о р ечевых ситуациях и их компон ен тах, котор ые активизир уют те или ин ые когн итивн ые стр уктур ы в памяти обучаемого [8].

Например, в речевой ситуации, обусловливающей необходимость письма-отказа, участвуют следующие компоненты: адресант, адресат и объем информации, которой владеет адресант/адресат и которую адресат/адресант отказывается принимать/передавать. Оформляется такая ситуация в особом виде делового документа – письме-отказе. Под объемом информации понимается любая коммерческая информация относительно товара и его реализации/приобретения.

Так, в ответ на коммерческое предложение фирмы “FARO”, специализирующейся на производстве детских игрушек, фирма «М-Дюна», занимающаяся продажей детских товаров на российском рынке, направляет следующее письмо:

Письмо 1 Dear Ann,

Thank you for the letter of 30 May.

I am sorry to tell you that as there is no market for articles of this type in the higher price ranges nowadays, our general director decided to postpone placing orders with FARO till new year.

Hope for future cooperation.

Best regards, …

Фармацевтическая компания “ALSI-PHARMA”, производящая и распространяющая лекарственные препараты, в ответ на письмо-заказ польской фирмы “Medicine-XXI” направляет письмо следующего содержания:

Письмо 2 Dear Sirs,

We are very sorry indeed to have to inform you that as our factory is at present fully occupied with contract orders, we feel we must return your order with our apologies and thanks.

As soon as we are in a position to execute your order we will get in touch with you.

We look forward to doing business with you.

Yours faithfully,…

Фирма “Aluminium Alloy”, производящая алюминиевое оборудование и детали, в ответ на запрос фирмы «Металл-К» предлагает следующее письмо:

Письмо 3 Dear Sirs,

We thank you very much for your order of 1 December.

We are sorry to inform you that regarding item no.6 of your order we do not manufacture this in aluminium.

Do let us have other enquiries at any time, and we assure you that they will be given prompt attention.

We look forward to hearing from you again.

Yours faithfully …

Речевая ситуация, обусловленная наличием официального письма-отказа, осложняется значимыми компонентами коммерческой деятельности: адресант – потенциальный покупатель (фирма «М-Дюна» в Письме 1); продавец (фирма “ALSI-PHARMA” в Письме 2); фирма “Aluminium Alloy” в письме 3); адресат – владелец товара (фирма “FARO” в Письме 1); потенциальный покупатель (фирма “Medicine-XXI” – в Письме 2, фирма «Металл-К» – в Письме 3) и объем информации, имеющей коммерческий характер, которую отказывается предлагать (в Письмах 2, 3) /принимать (в Письме 1) адресат/адресант.

В результате анализа текстового материала выявлены типичные, устойчивые отношения между компонентами, что позволяет представить структуру когнитивной схемы «Отказ»:

Ан Ои=0 Ат

где Ан – адресант, Ат – адресат, Ои=0 – объем предлагаемой/получаем ой информации, равный нулю.

Рис.1 Схема коммуникативного процесса, репрезентированного в письме-отказе

Необходимо отметить, что, с одной стороны, объем предлагаемой/получаемой адресантом/адресатом информации равен нулю, так как отсутствует интерес в сотрудничестве в момент речевой ситуации, с другой стороны, адресант/адресат заинтересован в возможности будущего сотрудничества. Это проявляется в особых требованиях, предъявляемых письму-отказу: отказываясь от сотрудничества в данный момент, оно должно эксплицировать заинтересованность в будущем деловом сотрудничестве. Отказ должен быть изложен вежливо и однозначно, что отражается в высокой степени стандартизации языковых средств.

Стандартизованность текста находит выражение как в языковых средствах в письмах 1, 2 и 3, так и в их композиции:

1 абзац – повод написания;

2 абзац – сообщение о невозможности выполнить заявку или просьбу;

3 абзац – выражение надежды на будущее сотрудничество и заключительная вежливая фраза.

Такая композиция письма-отказа более частотна, что дает основание считать ее типичной.

Цель письма-отказа раскрывается во втором абзаце. Лексически она выражается в стандартной ключевой фразе I/We am/are sorry to tell/inform you (С сожалением сообщаю/сообщаем) и словах to return (возвращать), to postpone (откладывать), которые и выявляют специфику информации письма-отказа. Стандартной грамматической структурой, характерной для письма-отказа, является употребление придаточного предложения причины с союзом as (так как). Необходимо также отметить имплицитные способы передачи заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве: оur factory is at

present fully occupied (наша фабрика полностью загружена в настоящий момент), т.е. в будущем адресант будет рад выполнить заказ адресата (Письмо 2). Do let us have other enquiries - эмфатическое do перед глаголом усиливает просьбу обращаться с запросами в дальнейшем (Письмо 3).

Что касается третьего абзаца, он наименее стандартен в отношении выбора лексических и грамматических средств, что объясняется не конкретной заинтересованностью в будущем сотрудничестве, надеждой на такое сотрудничество, но неуверенностью в нем.

Модификаций когнитивной структуры «Отказ» в анализируемом материале не обнаружено, что свидетельствует о ее стабильности.

Речевая ситуация, вызывающая необходимость письма-отказа одинакова для англоязычной и для русской коммерческой переписки. Текстовый анализ русских писем-отказов позволяет разделить письма по эксплицитно выраженному признаку заинтересованности/незаинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом на два типа. Первый тип представлен следующими письмами:

Фирма «Биосинтез», производящая субстанции для производства фармацевтической продукции, направляет фармацевтической компании «Алси Фарма» письмо-отказ:

Письмо 4

На Ваш запрос сообщаем, что возможности поставить субстанцию нистатина – нет.

Заместитель директора ……….

Фирма «Сыродел» направляет фирме «Атлантик» письмо-отказ:

Письмо 5 Уважаемые господа!

К сожалению, мы вынуждены сообщить, что не можем выполнить Ваш заказ от 14.11.19, т.к. наша фирма переориентирована на другой вид деятельности.

С уважением …..

Фирма «Бридж-Стоун», занимающаяся торговлей стройматериалами, направляет фирме «Спецстрой-МВ» следующее письмо-отказ:

Письмо 6

В ответ на Ваше письмо от 20.05.19 г. с сожалением сообщаем, что запрашиваемый Вами товар на складе отсутствует и новых поступлений до конца года не ожидается.

С уважением………….

В момент речевой ситуации объем предлагаемой/получаемой адресантом/адресатом информации равен нулю и заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве не выражена ни эксплицитно, ни имплицитно. Отказ изложен однозначно, что отражается как в стандартной композиции, так и в высокой степени стандартизации языковых средств.

Композиционно письма-отказы первого типа состоят из одного абзаца, передающего повод написания и сообщение о невозможности выполнить заказ или просьбу. Завершается абзац стандартной вежливой фразой.

Цель письма-отказа представлена в следующих ключевых словах и фразах: нет (Письмо 4), к сожалению, вынуждены, не можем (Письмо 5), с сожалением, отсутствует, не ожидается (Письмо 6), которые образуют информативность письма-отказа.

Стандартной грамматической конструкцией писем-отказов первого типа является безличное предложение: возможности нет (Письмо 4), новых поступлений не ожидается (Письмо 6) или страдательный залог сказуемого: фирма переориентирована (Письмо 5). Такие конструкции, с одной стороны, вносят официальность в тон повествования, а с другой стороны, подчеркивают вынужденность отрицательного ответа, что должно смягчить отказ.

Ко второму типу писем-отказов можно отнести следующие письма:

Фирма «РОССЕР», производящая строительные материалы, отказывает фирме «Спецстрой- МВ» в снижении цены следующим образом:

Письмо 7 Уважаемый господин Манукян!

В ответ на Ваше письмо от 23.01.19 сообщаем, что мы, к сожалению, не можем снизить цену на Ваш заказ на 10%. 6% - это максимальная скидка, которую мы могли бы Вам предложить на сегодняшний день.

Надеемся, что Вы согласитесь с нашим предложением. С нетерпением ждем Вашего ответа.

С уважением….

Авторемонтная фирма «Парадиз» направляет фирме-поставщику «Антонов и К» следующее письмо:

Письмо 8 Уважаемые господа!

Благодарим за Ваше предложение от 10.03.2019 на поставку окрасочно-сушильной камеры “GELIOS” и сообщаем, что мы не заинтересованы в закупке вышеуказанного товара в настоящий момент.

Мы были бы рады, если бы Вы и в дальнейшем знакомили нас с Вашими новинками.

С уважением ……

Производственная компания «Станкорос» направляет фирме «Дельта» следующее письмо:

Письмо 9 Уважаемый господин Морозов!

В ответ на Ваш запрос с сожалением сообщаем, что в настоящее время модель станка С117 снята с производства. Вместо нее мы выпускаем модель СА-227, которая значительно лучше старой модели по всем показателям.

Направляем Вам технические характеристики этой модели и каталог нашей продукции и надеемся на дальнейшее сотрудничество.

С уважением ……

Композиционно эти письма состоят из двух абзацев. Первый абзац, аналогично структуре писем первого типа, содержит повод написания и сообщает о невозможности выполнить заказ или просьбу.

Но во втором абзаце адресант обязательно выражает заинтересованность в дальнейшем деловом сотрудничестве.

Цель письма-отказа второго типа, как и в письмах первого типа, раскрывается в следующих стандартных ключевых словах и фразах: к сожалению, не можем (Письмо 7), не заинтересованы (Письмо 8), с сожалением сообщаем (Письмо 9). Характерным для обоих типов является употребление глаголов с отрицательной частицей не и клишированной фразы к сожалению/с сожалением.

Отличие писем второго типа обнаруживается не только на композиционном уровне, но и на лексико-грамматическом, что определяется заинтересованностью адресанта в возможном сотрудничестве. Эксплицируется заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве словом надеяться: надеемся, что Вы согласитесь (Письмо 7), надеемся на дальнейшее сотрудничество (Письмо 9).

Кроме того, письмо-отказ акцентирует невозможность сотрудничества с адресатом только в данный момент, но обязательно подчеркивает заинтересованность адресанта в будущем сотрудничестве: могли бы предложить на сегодняшний день (Письмо 7), в настоящий момент не заинтересованы (Письмо 8), Вы и в дальнейшем знакомили нас (Письмо 8) (т.е. в будущем возможность большей скидки или приобретения товара сохраняется).

В письмах второго типа необходимо отметить отсутствие безличных предложений и сокращение числа пассивных конструкций: в трех письмах встречается только одна пассивная конструкция – модель снята с производства (Письмо 9), что подчеркивает вынужденность отказа и вместе с тем говорит о стремлении адресанта к смягчению отказа. Отсутствие безличных предложений и минимальное количество пассивных конструкций, кроме того, приводят к снижению официальности (категоричности) тона повествования. Это достигается также употреблением глаголов в сослагательном наклонении: могли бы предложить (Письмо 7), были бы рады (Письмо 8), если бы вы … знакомили (Письмо 8). Следует отметить, что для русского официально-делового стиля не характерно употребление сослагательного наклонения.

Появление таких конструкций в русском письме позволяет предположить влияние английского делового языка. Об этом влиянии говорит также типичная для английского делового письма концовка С нетерпением ждем ответа (Письмо 7) – We are looking forward to your reply (hearing from you / your letter).

Анализ англоязычных и русских писем-отказов позволяет сделать вывод о том, что в русских коммерческих письмах данного вида встречаются письма двух типов:

- письмо-отказ первого типа передает цель письма в традиционном русском официально-деловом стиле с соблюдением традиционных норм письма: официальность, безэмоциональность, лаконичность;

- письмо-отказ второго типа передает цель письма менее официально (категорично), что указывает на влияние устойчивых структур английского делового письма данного вида, а именно:

1. слов и фраз, имплицитно передающих заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве;

2. глаголов в сослагательном наклонении;

3. дополнительного абзаца, эксплицитно передающего заинтересованность адресанта в сотрудничестве;

4. этикетных форм вежливости.

Вместе с тем стремление к снижению официальности приводит к развитию собственных способов достижения этой цели в русских письмах-отказах, например, к сокращению числа пассивных конструкций и безличных предложений.

Произведенный анализ позволяет говорить о том, что в современной русской деловой речи прослеживается влияние делового английского языка. Так, это проявляется в дополнении когнитивной структуры русского письма-отказа, устойчивым информационным компонентом которой является только отказ от предоставления информации, когнитивной структурой, характерной для англоязычных писем-отказов, передающей заинтересованность адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом.


Список литературы

1. Богданова О.Е., Гураль С.К. Лингвистическое образование в условиях глобализации // Вестник Томского гос. университета. 2007, № 296. С.31-37

2. Вит Х., Лиск Б. Интернационализация учебного плана // Международное высшее образование. 2016, № 83. С.16-18.

3. Гальскова Н.Д., Демина М.Г., Манукян К.М. Цель обучения иностранным языкам в новейший период развития как науки // Иностранные языки в школе. 2012, № 5. С.2-11.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М: Гнозис. 2003. 288 с.

5. Исупова М.М. Когнитивный подход к обучению деловой переписке // Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах. Сб. материалов конференции. Рязань. 2019. С. 180-185.

6. Кащеева А.В. Современные подходы к моделированию процесса овладения иностранным языком // Вестник ТГУ. 2011, №103. С.117-122.

7. Лукина Ю.В. Сопоставление различных языковых средств в письмах от коллекторских агентств/банков на русском и английском языках // Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания. Сб. статей. ДА МИД РФ – Дашков и Ко. М. : 2017. С. 22-37.

8. Насырова Г.Н. Когнитивные и прагматические особенности деловых писем «рекламация» и «ответ на рекламацию» // Studia Linguistica. 1999. № VIII. С. 229-233.

Расскажите о нас своим друзьям: