Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №03 (20) Май 2023 - Июнь 2023

УДК 81-139

Дата публикации 05.06.2023

Современные технологии в переводе

Немиров Даниил Михайлович
студент 4 курса Института химии и химической технологии, Ярославский государственный технический университет, Россия, г. Ярославль

Аннотация: Статья демонстрирует применение новых технологических инструментов, позволяющих решить проблему плохих переводов и облегчить работу переводчику. В ней говорится, что за последние годы профессия переводчика претерпела заметные изменения, вызванные появлением новых технологий. Использование компьютерных программ позволило переводчику ускорить его работу и повысить эффективность. Это привело не только к увеличению качества работы, но и к повышению доходов профессионалов в данной области.
Ключевые слова: RMBT, SMT, CMS, веб-сайты, DITA.

Modern technologies in translation

Nemirov D.M.
4th year student Institute of Chemistry and Chemical Technology, Yaroslavl State Technical University, Russia, Yaroslavl

Abstract: The article demonstrates the use of new technological tools to solve the problem of poor translations and facilitate the work of the translator. It says that in recent years the translator's profession has undergone noticeable changes caused by the emergence of new technologies. The use of computer programs allowed the translator to speed up his work and increase efficiency. This has led not only to an increase in the quality of work, but also to an increase in the income of professionals in this field.
Keywords: RMBT, SMT, CMS, websites, DITA.

Правильная ссылка на статью
Немиров Д.М. Современные технологии в переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 03 (20). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/nemirov-dm-sovremennye-tekhnologii-v-perevode.html (Дата обращения: 05.06.2023)

Современная индустрия переводов за последнее время ушла далеко вперед. И уже сегодня она позволяет за короткий промежуток времени производить перевод текстов в довольно больших объемах и на очень высоком уровне, используя передовые языковые технологии, казавшиеся невероятными всего пару лет назад.

Современная индустрия перевода находится на пороге новых технологий и инноваций, которые значительно упрощают и ускоряют процесс перевода. Сегодня, ситуация изменилась, появилось бесчисленное множество новых инструментов, программ и методик облегчающих работу переводчиков и улучшающих качество перевода.

До появления современных методов и технологий переводов считалось, что качество перевода зависит в основном от переводчика.  Если переводчик был высокообразованным и мог переводить с языка, который он знал почти так же хорошо, как и свой родной язык, то предполагалось, что качество перевода будет на уровне. Однако, если переводчик был довольно неопытным и переводил с мало известного ему языка, да еще и в неизвестной для него области, то такой перевод оборачивался полной катастрофой.

В наше время были найдены новые технологические инструменты, позволившие решить проблему плохих переводов, создаваемых некомпетентными людьми в прошлом. Данные технологии стали по-настоящему революционными и были внедрены в современную индустрию переводов.

Первые функциональные автоматические переводчики появились на рынке в начале 90-х годов. Они работали на основе встроенных грамматических правил и словарей (например, RMBT - машинный перевод на основе правил). Но оказалось, что, хотя это была интересная идея, в то время технология не позволяла осуществлять качественный машинный перевод. Качество было очень низким, и во многих случаях смысл и контекст были потеряны при переводе.

Следующим шагом в развитии машинного перевода стал SMT-статистический машинный перевод, который ввел статистический подход к автоматическому переводу. Каждое предложение (порядок слов) было сформировано на основе вероятности распределения каждого слова в предложении - на основе базового статистического анализа текстов на определенном языке. Результат был не очень точным, но, по-видимому, он имел более естественный языковой поток, чем RBMT, комбинация двух подходов – RBMT и SMT - оказалась логичным шагом, который может продвинуть автоматические переводчики вперед [1].

Однако самые большие инновации в области машинного перевода произошли относительно недавно.

Последнее введение в автоматический перевод - это алгоритм, основанный на нейронных сетях. Алгоритм имитирует человеческий мозг и учится анализировать слова в общем контексте предложения, сравнивая сходство отдельных слов и фраз. Это приводит к более точному машинному переводу, чем когда-либо прежде.

Каким бы впечатляющим это ни было, машинный перевод все еще далек от того, чтобы заменить переводчиков-людей, особенно их чувство контекста, грамматические правила и безупречный опыт [2].

Машинный перевод до сих пор использовался очень мало в наших переводческих процессах. В то же время мы понимаем, что технологии постоянно меняются и совершенствуются. Так что, если это так же эффективно с точки зрения качества и скорости, мы обязательно рассмотрим способы его использования в наших процессах.

Что касается письменных переводчиков и бюро переводов, то системам составления текстов не уделяется должного внимания. Тем не менее именно CMS привносит структуру и порядок в работу с цифровым контентом, включая переводы [3].

Системы управления контентом доступны в виде настольных приложений или непосредственно в Интернете с использованием веб-интерфейса, с помощью которого пользователи могут легко управлять всем цифровым контентом (веб-документами, маркетинговыми текстами, руководствами и т.д.). Это сложная система для управления текстами и другим цифровым контентом.

В настоящее время CMS является наиболее часто используемым методом загрузки переведенных текстов, что делает его лучшим решением для клиентов. Это большой шаг вперед по сравнению с предыдущими процессами, когда необходимо было загружать тексты непосредственно в исходный код веб-сайта.

Также эволюционировали системы управления контентом. Например, запуск DITA (Darwin Information Typing Architecture) стал важной вехой: он определяет основные правила для структуры создаваемых документов. Так, на практике это может означать, что автор пишет текст в CMS (например, описание товара или услуги), публикует его на сайте и с помощью того же текста может создать руководство. Это избавляет от необходимости вводить один и тот же текст дважды, при этом значительно повышается согласованность всех корпоративных текстов [4]. При обновлении текста достаточно внести изменение только один раз.

Одним из наиболее популярных инструментов переводчика на сегодняшний день являются CAT-системы – компьютерные программы, которые помогают переводчикам и локализаторам ускорять и автоматизировать процесс перевода. Они имеют большое число встроенных инструментов и функций, которые позволяют переводчикам сделать работу проще и быстрее. CAT-системы отличаются от простых переводческих программ тем, что используют базы данных и память переводов, что позволяет экономить время и уменьшать число ошибок.

Но не все переводчики принимают участие в использовании CAT-систем по своим причинам, например, некоторые программы не поддерживают определённые форматы или языки, профессионалы высказывают опасения о замене переводчика на автоматические системы и  об автоматизации процесса перевода.

Кроме CAT-систем, существуют и другие инструменты, которые могут помочь в переводе, такие как программы синтаксического анализа языка, терминологический словарь, флагманские онлайн-переводчики и многое другое.

Сейчас многие переводчики используют технологию машинного обучения, часто используемую в глубоком обучении нейронных сетей, которое позволяет производить улучшение качества перевода, используя большой объем данных.

Однако такие технологии не могут заменить профессиональных переводчиков, потому что многие задачи связанные с контекстом, метафорами, культурной информацией не могут быть решены автоматизированным способом и требуют интуиции и человеческого опыта.

Сегодня индустрия перевода больше, чем когда-либо приветствует использование новых технологий, но отмечает значительные ограничения и предостерегает профессиональных переводчиков, которые могут потерять свою работу в результате автоматизации. В идеале переводчиков можно рассматривать как интеграторов технологии, с помощью которых можно сделать переводы лучше, быстрее и дешевле, сохраняя при этом контекст и значение.

Таким образом, с развитием мировых информационных технологий и их стремительным совершенствованием, стало доступно множество технологических инструментов, позволяющих за короткий промежуток времени производить перевод текстов в довольно больших объемах и на очень высоком уровне. Изменения в сфере перевода принесли положительные результаты, в первую очередь для профессиональных переводчиков. Долгое время переводчики считались недооцененными и малооплачиваемыми работниками. Однако это суждение осталось в прошлом. Доходы от переводов значительно возросли, и это связано с внедрением передовых технологий. Использование современных инструментов облегчило работу переводчика, позволив ему выполнять больший объем работы за одинаковый период времени. Заработная плата переводчиков, как правило, зависит от количества переведенных страниц. Более высокая производительность труда переводчика непременно окажет положительное влияние на его доход.


Список литературы

1. Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Milan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 347-362 ). London, UK: Routledge
2. DePalma, D., Hegde, V., Pielmeier, H., & Stewart, R. (2013). The languages services market. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.
3. Doherty, S., & O'Brien, S. (2014). Assessing the usability of raw machine translated output: A user centered study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 30(1), 40-51.
4. Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners, Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333 358

Расскажите о нас своим друзьям: