Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №06 (23) Ноябрь 2023 - Декабрь 2023

УДК 81’276.6

Дата публикации 18.12.2023

Некоторые аспекты юридического дискурса

Ищенко Виктория Геннадьевна
кандидат философских наук, доцент кафедры Английский язык, Сибирский государственный университет путей сообщения, РФ, г. Новосибирск, nikiniki4122@gmail.com

Аннотация: Приводится авторское видение категории «юридический дискурс», обозначается вектор интерпретации правового поля как дискурсивного пространства. Анализируется юридический дискурс английского права, рассматриваются виды, жанры. В общей лексической палитре выделяется употребление фразовых глаголов в качестве фразеологических оборотов, приводятся примеры употребления, варианты перевода и интерпретации в профессиональном контексте. Указываются нюансы произношения и употребление юридических идиом в повседневном и профессиональном контексте английского языка.
Ключевые слова: правовой дискурс, юридическая лексика, фразовые глаголы, идиомы, фразеологический оборот

Some aspects of legal discourse

Ishchenko Victoria Gennadievna
Cand. Sci. (Philosophy), assistant professor of English language department, Siberian Transport University, Russia, Novosibirsk

Abstract: The author's vision of the category “legal discourse” is given, the vector of interpretation of the legal field as a discursive space is outlined. The legal discourse of English law is analyzed, types and genres are considered. In the general lexical palette, the use of phrasal verbs as phraseological expressions is highlighted and emphasized, examples of usage, translation and interpretation in professional environment are given. The nuances of pronunciation and use of legal idioms in everyday and professional field as a room in English context are pointed out.
Keywords: legal discourse, legal vocabulary, phrasal verbs, idioms, phraseological expressions.

Правильная ссылка на статью
Ищенко В.Г. Некоторые аспекты юридического дискурса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 06 (23). Режим доступа:https://scipress.ru/fam/articles/nekotorye-aspekty-yuridicheskogo-diskursa.html (Дата обращения: 18.12.2023)

Правовой или юридический дискурс – правовое поле или пространство, представляющее актуальный научный интерес не только в силу активного включения как в повседневную бытовую, так и профессиональную коммуникацию. Дискурсивная природа коммуникативных практик представляет обширное пространство исследования техники и инструментов для специалистов самых различных областей: с одной стороны, это множественные локации обнаружения и исследования терминологии профессиональными юристами, а, с другой – теоретические исследования языка и практическое применение в речи лингвистами (Литвишко О.М., Большаковой М.Г., Ширяевой Т. А., Косычевой М.А.) [4; 5; 6; 7; 8], (Хитаровой Е.Г., Горбань А.Е.) [4; 9; 10].

Попробуем проанализировать собственное видение дискурсивного пространства, обозначить векторы нахождения и применения, выделить его признаки и сформулировать определение.

Основная профессиональная линия дискурса воплощается в трёх ветвях государственной власти – законодательной, исполнительной и судебной, осуществляющих регулирование отношений посредством нормативно-правовых актов и взаимодействие государства и гражданина и образует некую вертикаль данного дискурса, линии которой пересекаются, отчасти взаимодействуют, но не довлеют друг над другом здесь нет строгой иерархии хотя и возможно частичное подчинение. Вторая линия дискурса регламентирует отношения между гражданами внутри государства опять же в рамках правового поля и представляет горизонталь дискурса.

Юридический текст или высказывание рождается в диалогической форме – «вопрос – ответ» и вершится монологическим высказыванием – «сентенцией, суждением, выводом, приговором, законопроектом, законом, указом». Эта традиция имеет исторические корни: как и философские, и религиозные тексты, юридический текст имеет в основе вопросы морали и нравственности и ответы – этические выводы, постулирующие правовые нормы.

Юридический дискурс – это не закрытая система, ему свойственна интертекстуальность, он включает в себя самую разнообразную юридическую документацию различных жанров – от законодательных актов до жалобы, претензии, свидетельских показаний, результаты экспертизы, но и тексты «другого, иного». Разнообразие жанров подразумевает ориентацию текстов в зависимости от направлений сфер правовой деятельности. В рамках всего стилистического и лексического разнообразия сам текст исключает возможность иного прочтения, трактовок или интерпретаций.

Оговоримся, что последний факт – исключение трактовок и интерпретаций как устного, так и письменного текста, сообщения – это идеальный случай частной судебной практики, поскольку любой юрист (не станем упоминать лишь адвокатов), способен найди скрытые уловки в любом тексте и интерпретировать их в свою пользу, гарантируя тем самым успех либо стороне защиты, либо стороне обвинения. И данное обстоятельство в особенности относится к англо-саксонской правовой системе, основывающейся на прецеденте.

Важная особенность юридического текста – это то, что он должен пониматься однозначно. Данная черта, с одной стороны, делает текст закрытым – он выдержан в сухой деловой стилистике, исключающей наличие пословиц, поговорок и фразеологизмов, поскольку требует непосредственного понимания сторон с целью примирения в рамках правового поля благодаря лексически корректному юридическому дискурсу. Всё это требует владения точной профессиональной терминологией, грамотного грамматического и стилистического единства.

С другой стороны, юридический дискурс английского права исторически полон заимствований из латинского и французского языков, иноязычных правовых текстов, он не является однородной системой.

Юридический английский апеллирует к колоссальному объёму специальных текстов, создающих основные подтипы юридического дискурса:

  • устно-письменный научный дискурс юридического английского (научные публикации, монографии, доклады конференций, дискуссии круглых столов);
  • письменный дискурс юридической документации (законодательные акты, кодексы, указы, контракты);
  • устный дискурс юридической консультации;
  • устно-письменный дискурс судебного прецедента, судебного процесса (иски, возражения, дополнительные и апелляционные жалобы, свидетельские показания, прения сторон, кассации).

Каждый из вышеперечисленных дискурсов разворачивается в пространстве не только различных областей права, но и узкоспециального правового жанра:

  • публичное право (конституционное, административное, уголовное);
  • частное право (контрактное, деликтное, семейное, трудовое, собственности);
  • материальное;
  • процессуальное.

Всё это разнообразие можно представить в следующей таблице:

Таблица 1. Юридический дискурс английской правовой системы

 

научный дискурс

дискурс юридической документации

дискурс юридической консультации

дискурс судебного процесса

Публичное право

+

+

+

+

Частное право

+

+

+

+

Материальное право

+

+

-

-

Процессуальное право

+

+

-

+

Каждая из указанных отраслей и подотраслей права обладает собственной узкопрофессиональной терминологией, которая, в свою очередь, так же обладает многоярусной лексической системой, богатой палитрой трактовок и вариантов употребления, что не мешает исследователям структурировать весь этот объём в строгую иерархическую систему.

Лексическая палитра юридического дискурса не перестаёт удивлять исследователя своими яркими особенностями.

Например, в гражданском праве правонарушение - civil wrongs, в уголовном – criminal offence. В гражданском – вина – fault, в уголовном – guilt. В гражданском приговор – judgement, в уголовном – verdict.

Таблица 2. Примеры употребления и перевода терминов в разных правовых профилях

Гражданское право

Уголовное право

Русский язык

Английский язык

Английский язык

Русский язык

Правонарушение

civil wrongs

criminal offence

Уголовное преступление

Вина

fault

guilt

Вина

Судебное решение

judgement

verdict

Приговор

Отдельно отметим, что фразовые глаголы могут обладать идиоматичностью, то есть сочетание пары глагол + предлог не всегда может совпадать со своим изначальным значением, эти традиционные составляющие со временем в зависимости от контекста начинают обрастать новыми семантическими и эмоциональными смыслами. Правовой дискурс иногда смело оперирует такими идиомами.

Например, fire out. Идиоматический словарь The Free Dictionary of Farlex приводит следующую трактовку данной идиоме [1].

1. Выбросить или изгнать кого-либо из какого-либо места или организации:

I fired the man out of the bar after he started making disparaging comments about the other patrons. (=Я уволил этого человека из бара после того, как он начал отпускать пренебрежительные замечания в адрес других посетителей.).

The headmaster fired the student out of the school for his unruly behavior. (=Директор уволил ученика из школы за его недисциплинированное поведение.).

Употребление фразового глагола в качестве фразеологизма разбивает глагол и предлог и между фразовыми словами встаёт существительное или местоимение.

2. Мгновенно, незамедлительно или внезапно отправить какое-либо краткое или лаконичное сообщение:

The CEO fired a message out to investors assuring them of the company's financial stability. (=Генеральный директор разослал инвесторам сообщение, в котором заверил их в финансовой стабильности компании.)

The head of the union fired out a rather nasty email last night accusing several of our members of violating the rules of the organization. (= Глава профсоюза вчера вечером разослал по электронной почте довольно неприятное письмо, в котором обвинил нескольких наших членов в нарушении правил организации.)

Отметим, что в рамках строго юридического контекста сложно определить, является ли тот или иной оборот фразеологическим. И, более того, вовсе сложно определить, являются ли слова, включённые в идиоматический оборот составными частями идиомы или их следует переводить иначе, поскольку значение идиомы в целом и слов в частности возможно иногда, в зависимости от контекста вывести из всей суммы слагающих компонентов.

Обратная сторона интересующего нас юридического дискурса вскрывает иной лексический пласт – это привнесение правоутверждающих смыслов в повседневный дискурс. Один из таких приёмов – это употребление юридической лексики, а именно фразовых глаголов, содержащих термин law. Проследим трансформацию на примере хрестоматийной идиомы lay down the law. Рассмотрим варианты значений и примеры употребления [2]:

1. Давать указание или приказ; диктовать как себя вести, часто сурово или принудительно:

I always hire the same babysitter because she lays down the law, and my kids respect her for it. (=Я всегда нанимаю одну и ту же няню, потому что она устанавливает закон, и мои дети уважают ее за это.)

2. Очень строго разъяснять кому-либо что-либо; утверждать что-либо положительно и часто самонадеянно, заявлять о чём-либо догматически:

Dad laid down the law about locking up the house. (=Отец строго наказал закрывать дом на ключ. Или: Отец установил закон - запирать дом.)

Вышеприведённые примеры употребления продиктованы довольно долгой историей существования данной идиомы. Однако, сегодня встречается употребление в ироническом контексте, поскольку напрямую, непосредственно не указывает на законодателя или какой-либо законодательный орган власти:

3. Понтировать; отдавать приказы или делать догматические заявления:

We may now… lay down the law of redress against public oppression. (=Мы можем теперь… установить закон о возмещении ущерба против общественного угнетения.)

Сложности освоения идиом связаны с особенностями произношения. Встречаются нюансы произношения идиомы, не попадающие под традиционные правила чтения.

И, наконец, рассмотрим хорошо известную идиому law-and-order, которая интересна не только различными трактовками и смыслами, но и своим фонетическим оттенком. Приведём транскрипцию [ʹlɔ: ͬ ǝndʹɔ:dǝ]. Интересно произношение данного фразеологического единства: в потоке речи происходит нагромождение долгих и кратких редуцированных гласных: [ɔ:] – [ǝ], находящихся в чередующейся ударной, безударной и вновь ударно-безударной позиции, возникает полугласный звук [r], на первый взгляд, в позиции, вовсе не предусматривающей подобное произношение. Не все словари показывают данный фонетический нюанс в транскрипции. Не зная данной особенности, студенты могут произносить идиому прерывисто, что ещё сильнее утяжеляет акцент, придавая речи нехарактерную интонацию. Так же и перевод на русский – закон и порядок, тоже может иметь расхожее употребление – правопорядок.

1. Официальные лица, политики или дипломаты, выступающие за сильные меры по подавлению преступности и насилия или за их принятие: a law-and-order candidate (=кандидат, поддерживающий закон и порядок).

2. Упорядоченное устройство общества, в котором люди соблюдают законы и не нарушают порядок: a breakdown of law and order (=нарушение правопорядка).

3. Строгое соблюдение законов, особенно с помощью полицейских мер: argued that we should balance law and order with a willingness to listen to people's grievances (=утверждал, что мы должны сочетать закон и порядок с готовностью выслушать жалобы людей).

Из всего вышесказанного возникает вполне логичный вопрос: если достаточно строгий и закрытый узкопрофессиональный юридический дискурс при активном употреблении фразовых глаголов, способен довольно просто трансформировать их в идиомы и с такой же лёгкостью употреблять их в интерпретативных вариантах, то как распознать такие варианты употребления и идиомы ли они вообще? Наделяются ли данные фразовые глаголы ещё одним или несколькими так же возможно различными дополнительными значениями и сохраняют ли они теперь за собой статус юридического термина? Постановка данных вопросов сообщает о необходимости более тщательных исследований в данной области.

Попытаемся сделать следующий вывод: под юридическим дискурсом мы понимаем устную и письменную речь, возникающую в процессе коммуникации как в повседневном, бытовом, так и в профессиональном правовом поле – это текст или высказывание, что не является строгой и закрытой системой в самом полном смысле. Определение пространства нахождения и функционирования дискурса гипотетически совпадает с определением и функциями трёх ветвей власти. Лексика может употребляться как в узкопрофессиональном, так и в повседневном правовом контексте. Отдельно отметим, что фразовые глаголы, рассматриваемые как частный случай, способны функционировать в различных жанрах, приобретая довольно разнообразное значение, что, в свою очередь, способно вызвать затруднения в их соответствующем понимании и трактовках.

 

 

 


Список литературы

1. Идиоматический словарь The Free Dictionary of Farlex. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/fire+out. (Дата обращения: 18.12.2023)
2. Идиоматический словарь The Free Dictionary of Farlex. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/lay+down+the+law%2c+to. (Дата обращения: 18.12.2023)
3. Басенко И.М., Пономаренко В.А. Английские фразеологизмы в юридическом дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2021. Вып. 3 (282). С. 34 – 39. DOI: 10.53598/2410-3489-2021-3-282-34-39.
4. Дискурсивная природа коммуникации: понимание и интерпретация: коллективная монография / ответственные редакторы А.В. Зиньковская, В.В. Катермина, О.В. Спачиль; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации; Кубанский государственный университет. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2023. – 325 с. – 500 экз. ISBN 978-5-8209-2304-3
5. Литвишко О.М. Исследование англоязычных юридических текстов с позиций дискурсивной комплексологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2023. № 3. – С. 76 – 90.
6. Литвишко О.М. Лексические факторы лингвистической сложности в юридическом дискурсе. // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2023. – № 16. – С. 149 –156.
7. Литвишко О.М., Большакова М.Г. Правовая концептосфера в аспекте популяризации юридического дискурса // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 4 (47). – С. 200 – 210.
8. Litvishko O.M., Shiryaeva T.A., Tikhonova E.V., Kosycheva M.A. Professional Discourse: The Verbal and Visual Semiosis Interplay // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. – 2022. – T. 8. – № 1. – С. 19 – 40.
9. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 519. Часть I. С. 213 – 220.
10. Хитарова Е.Г., Горбань А.Е. Типы юридического дискурса: Сопоставительный анализ письменной коммуникации. // Дискурсивная природа коммуникации: понимание и интерпретация. Краснодар, 2023. С. 266-289.

Расскажите о нас своим друзьям: