Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №03 (14) Май 2022 - Июнь 2022

УДК 371.3

Дата публикации 28.06.2022

Машинный перевод в обучении военных переводчиков

Атрощенко Анна Сергеевна
Преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург, atroshenko_anna@mail.ru
Свистова Надежда Сергеевна
Преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург, nadine.svi@yandex.ru
Ашихмина Татьяна Анатольевна
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург, ashikhmina.tatiana@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению возможности применения машинного перевода при обучении военных переводчиков. Авторы говорят о целесообразности использования машинного перевода и представляют доводы о необходимости его ограниченного использования, указывают на его недостатки, а также отмечают пользу обучения предпереводческому анализу и постредактированию будущих военных переводчиков.
Ключевые слова: автоматизированные системы перевода, адекватный перевод, машинный перевод, контекст, контекстуальное соответствие, компетентность переводчика.

Machine Translation in the Training of Military Translators

Atroshchenko Anna Sergeyevna
Teacher of the Foreign Languages Department Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Russia, Saint Petersburg
Svistova Nadezhda Sergeyevna
Teacher of the Foreign Languages Department Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Russia, Saint Petersburg
Ashikhmina Tatiana Anatolyevna
Senior teacher of the Foreign Languages Department Military Telecommunications Academy named after S.M. Budyonny, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The article considers the possibility of using machine translation in the training of military translators. The authors talk about the advisability of using machine translation and present arguments on the need for its limited use, point out its disadvantages, and also note the benefits of training future military translators pre-translation analysis and post-editing.
Keywords: automated translation systems, adequate translation, machine translation, context, contextual relevance, translator’s competence.

Правильная ссылка на статью
Атрощенко А.С., Свистова Н.С., Ашихмина Т.А. Машинный перевод в обучении военных переводчиков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 03 (14). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/mashinnyj-perevod-v-obuchenii-voennykh-perevodchikov.html (Дата обращения: 28.06.2022)

В помощь переводчику появляются новые и с каждым разом все более совершенные компьютерные инструменты: словари, базы данных, ресурсы компьютерной памяти. Автоматизированные системы перевода и онлайн-переводчики сегодня – один из самых востребованных запросов. Следуя этим тенденциям, возникает вопрос, заменят ли компьютерные технологии человека данной профессии.

На сегодняшний день специалисты во многих областях едины во мнении, что компьютерные технологии пока не способны заменить человека полностью, будь то медицинские операции, управление автомобилем или перевод. Человек по-прежнему остаётся главным действующим лицом всех производимых операций. Компьютер может выполнять задачи быстрее, эффективнее и надёжнее, но ответственность за конечный результат, за контроль и проверку выполненной работы всё равно несёт человек.

Однако следует отметить, что компьютерные технологии развиваются с поистине невероятной скоростью. За последние 20 лет искусственный интеллект «поумнел» настолько, что порой продукт его деятельности невозможно отличить от творения человека. Так, в начале 1980-х американский композитор Дэвид Коуп, увлёкшись программированием, в течение семи лет разрабатывал программу для анализа существующей музыки и создания новых произведений на её основе. Проект получил название Experiments in Musical Intelligence (ЭМИ). В 1997 году композитор провёл эксперимент: он представил слушателям три композиции. Одна была написана немецким композитором 18 века Иоганном Себастьяном Бахом, другая – ЭМИ, третья – преподавателем музыкальной теории и писателем Стивом Ларсоном. Слушатели должны были угадать, кому принадлежит каждое из этих произведений. Результаты эксперимента оказались неожиданными: композицию Ларсона публика приняла за музыку искусственного интеллекта. А вот пять тысяч хоралов в стиле Баха, сочинённых ЭМИ всего за один день, слушатели посчитали оригинальным творением великого немецкого композитора [4].

Аналогичная тенденция наблюдается и в области машинного перевода. Так, например, в начале 2000-ых популярность стали набирать программы машинного перевода российской компании PROMT. Но на тот момент этот продукт выполнял функцию исключительно вспомогательного инструмента в обучении или профессиональной деятельности ввиду довольно низкого качества перевода. Программа практически не учитывала грамматические особенности языков (падежное согласование, синтаксическое построение предложений, предложное управление и т.д.), не обладала широкой терминологической базой и, по сути, выдавала пословный перевод текста. Такой перевод однозначно не мог быть представлен как конечный продукт. Сегодня ситуация переменилась в корне. Машинный перевод действительно эволюционировал. Такие онлайн-ресурсы, как Google Translate или Яндекс-Переводчик выдают машинные переводы высочайшего качества, создаваемые на основе огромных баз готовых переводов. Искусственный интеллект за считанные секунды анализирует предлагаемый текст, производит сравнительных анализ имеющихся в его распоряжении материалов и выдаёт результат, зачастую не уступающий, а иногда и превосходящий перевод, выполненный человеком. Невозможно недооценить положительную роль современного машинного перевода в жизни как обычных людей, так и профессиональных переводчиков. А в условиях глобализации онлайн-переводчики стали, пожалуй, неотъемлемой частью наших будней.

И, на наш взгляд, именно такое стремительное развитие компьютерных технологий и растущее слепое доверие им пользователей и представляют настоящую угрозу и проблему в обучении будущих переводчиков. Наверное, любой преподаватель иностранного языка сталкивался с тем, что обучающиеся так или иначе пользуются различными инструментами машинного перевода, аргументируя это техническим прогрессом и желанием идти в ногу со временем. Проблема в том, что, полагаясь на машину, обучающиеся утрачивают способность самостоятельно анализировать текст, извлекать истинный, глубинный смысл, заложенный автором. Машинный перевод вряд ли способен научить будущего переводчика защищать и обосновывать своё переводческое решение. Перевод, на наш взгляд, – сложный творческий, мыслительный и аналитический процесс. Каждое соответствие, каждое изменение порядка слов, каждая трансформация должна иметь под собой основание. Перевод сродни расследованию, а переводчик – следователю. Он анализирует материал, занимается поиском «улик», собирает доказательную базу и только после этого приступает к переводу. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [2]. Сегодня все это может быть учтено только человеком, но не машиной.

Безусловно, для профессионального опытного переводчика машинный перевод является большим подспорьем и нередко палочкой-выручалочкой. Но, по нашему мнению, право на использование этого инструмента необходимо заслужить. При обучении будущих переводчиков важно показать, в первую очередь, коварные изъяны и недостатки современного машинного перевода, чтобы выработать в молодом специалисте здоровую «подозрительность» и рефлекторный навык перепроверки.

Как отмечают М. Шевченко и П. Митчелл, «деятельность военных переводчиков предполагает широкий круг лингвострановедческих, военнострановедческих, политических и иных компетенций» [8]. Несмотря на это, тексты военного дискурса в большинстве своем имеют нормативный характер, и их ядром является военная лексика, преимущественно состоящая из военных терминов [1]. Все это дает возможность военным переводчикам применять машинный перевод, так как любым профессионально-ориентированным терминам, в том числе военным, присуща однозначность.

При переводе военно-технических текстов переводчик должен оперировать большим количеством аббревиатур, технических терминов, уметь их различать. В военно-публицистических текстах, наоборот, можно обнаружить использование художественных средств, например, эвфемизмов. Таким образом, становится обязательным знать контекст ситуации, понимать военные реалии для адекватной передачи значения и поиска верного эквивалента языковой единицы. Именно поэтому можно говорить только об ограниченном использовании машинного перевода. В целом, нужно отметить, что в вооруженных силах машинный перевод используется нечасто.

Так, и в нашей преподавательской практике были случаи, когда курсанты в рамках обучения письменному переводу предлагали работы, выполненные онлайн-переводчиками. Особенность состоит в том, что такие недобросовестные курсанты, убедившись в качестве первых переведённых предложений, редко дочитывают текст до конца. Чтобы на практическом опыте продемонстрировать опасность такого слепого доверия, можно разработать тексты с ловушками, а затем разобрать в ходе группового обсуждения допущенные ошибки и способы их профилактики в будущем.

Например, в текст можно включать ряды синонимов или дополнительные пояснения и подсказки (если речь идёт об учебном тексте). Среди переводчиков существует правило, что если автор предлагает ряд из трёх и более синонимов, переводчик обязан сделать всё возможное, чтобы передать такое же количество синонимов в тексте перевода. По нашему опыту, машинный перевод, как правило, выдаёт самые распространённые соответствия, в результате чего получается последовательность из двух и более одинаковых слов.

Рассмотрим следующий пример: Portable or wearable computers also called notebook PCs or laptops are the most popular type of computers.

Даже самый элементарный предпереводческий анализ выявит следующие трудности для перевода такого короткого предложения: 1) наличие синонимов (portable/ wearable; notebook PCs / laptops 2) наличие специальных терминов (wearable computers; notebook PCs). Рассмотрим результат, выданный онлайн-ресурсом Google Translate: «Портативные или носимые компьютеры, также называемые ноутбуками или ноутбуками, являются наиболее популярным типом компьютеров».

Первое, на что мы можем обратить внимание, это то, что машина не передаёт синонимичный ряд. Подобный перевод не может считаться профессиональным. Кроме того, соответствие «носимый» для термина wearable в данном контексте является некорректным. Если провести анализ словосочетания «носимый компьютер», выяснится, что это изделие представляет собой «компьютер для ношения на теле» [3], что полностью соответствует оригинальному термину «wearable computer (…) is a computing device worn on the body» [8]. Таким образом, можно предположить, что сам автор допустил неточность при составлении текста. На данном этапе переводчик обязан принять важное решение, на которое не способна ни одна машина: переносить ли ошибку автора в текст перевода или исправить её. По нашему мнению, в данном случае данную неточность в переводе следует устранить, чтобы не допустить путаницы в будущем. Следовательно, более адекватным контекстуальным соответствием было бы словосочетание «переносной компьютер».

Что касается синонимического ряда «notebook PCs or laptops», у переводчика есть два пути: подбор равного количества синонимов на языке перевода или же опущение одного из синонимов. Второй вариант хоть и допускается, но является наименее предпочтительным. Переводчик должен с самого начала для себя усвоить, что опущение – самая сложная переводческая трансформация, хотя новички очень часто её используют считая, что идут по пути наименьшего сопротивления. На самом же деле опущение должно иметь под собой крепкие основания, глубокий и тщательный анализ, а переводчик - твёрдую уверенность в отсутствии соответствий. Исходя их этого мы склоняемся к первому способу решения переводческой проблемы. Современная норма русского языка допускает использование заимствования «лэптоп», которое зафиксировано в научно-информационном «Орфографическом академическом ресурсе АКАДЕМОС» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН [7]. При этом на первое место ставится, как правило, самый употребимый синоним, а на последнее - наименее популярный. Как видно из проведённого «расследования», вариант повторения термина, выбранный искусственным интеллектом, вообще отсутствует в арсенале профессионального переводчика-человека.

Таким образом, с учётом тщательно проведённого предпереводческого анализа, заданное предложение можно перевести следующим образом:

Портативные или переносные компьютеры, также называемые ноутбуками или лэптопами, являются наиболее популярным типом компьютеров.

В рамках преподавания мы предлагаем следующий вариант использования подобных наглядных примеров для демонстрации недостатков машинного перевода курсантам. Обучающихся можно разделить на две группы: одна группа переводит заданные предложения с помощью онлайн-переводчиков. Будет интересно сравнить и проанализировать результаты переводов различных ресурсов: одинаковые ли они, а если нет, то какие более удачные. Это поможет будущим переводчикам начать накапливать собственный инструментарий для будущей профессиональной деятельности. Кроме того, курсантов можно назначить на роли редакторов, задача которых состоит в оценке конечного перевода: они должны обоснованно одобрить перевод или отправить его на доработку. Вторая группа выполняет перевод самостоятельно. Преподаватель должен разъяснить курсантам важность предпереводческого анализа. Курсанты должны уметь обосновать каждое своё переводческое решение.

Для таких упражнений и формирования и отработки упомянутых выше навыков подходят тексты, содержащие авторские ошибки (грамматические, терминологические и пр., исправление которых в переводе оправдано и целесообразно). Особенно отчётливо недостаток машинного перевода виден при работе с текстами, составленными людьми, плохо знающими английский язык. Такие тексты тоже можно включать в блок упражнений.

Перевод – это сложный и многосторонний процесс, и высокое качество перевода текстов не может быть достигнуто с помощью программ машинного перевода, и они, естественно, не претендуют на полную замену переводчика-человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в некоторых случаях, особенно при письменном переводе.

В устном переводе человеческий фактор приобретает особенную значимость. Представляется возможным аргументировать это предположение следующими факторами.

Функциональный аспект речевого сообщения позволяет принимать во внимание тот факт, что человеческая коммуникация далека от однозначного сообщения информации, поскольку каждое речевое сообщение включает содержательные (информационные) и функциональные (прагматические) компоненты. Всякое высказывание создается с целью получить определенный коммуникативный эффект, а, значит, прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания.

Так, например, политики в своей речи нередко прибегают к различным средствам выразительности и образности именно для достижения указанной выше цели: они используют яркие эпитеты, фразеологизмы, пословицы и речевые обороты. И если перед переводчиком стоит задача переводить речь такого политика, содержащую не только когнитивную информацию, но и эмоциональную и эстетическую – те самые средства выразительности, которые автор использует для усиления эффекта своего высказывания на аудиторию, для привлечения сторонников и пробуждения их интереса - то и переводчик должен адекватно передать эти особенности. Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. И заключается она не только в понимании и передаче содержания сообщения (с этим может справится и машина), но и с пониманием того, для чего, с какой целью сообщение отправлено. 

Рассмотрим практический пример – фрагмент высказывания В.В. Путина в рамках большой пресс-конференции 2018 года: «Слушайте, я... Вы что хотите, чтобы я землю ел из горшка с цветами? И клялся на крови? Это глупо просто...».

Мы видим, что президент использует яркие речевые обороты, чтобы подчеркнуть комичность заданного журналистом вопроса и оказать на публику определённый эффект. И ему это удаётся – раздаются одобрительные аплодисменты, а журналист отступает.

И задача переводчика здесь как раз и состоит в том, чтобы сохранить этот эффект и донести до реципиента замысел автора высказывания. Недостаточно дословно перевести фразу «ел землю из горшка с цветами», потому что данная реалия характерна для русскоязычной культуры. А вот представители Европы могут её не понять, а даже если и поймут из контекста, то дословный перевод приглушит саркастический оттенок высказывания.

В этом и состоит прагматическая компетентность переводчика, которая связана с умением понимать и функциональные компоненты смысла, расшифровывать функции речевого сообщения, подлежащего переводу.

Так, денотативная, экспрессивная и волеизъявительная функции речевого сообщения определяют его информационную составляющую, то есть определяют «что сказано?», тогда как метаязыковая, поэтическая и фатическая функции позволяют ответить на вопрос «зачем сказано?», то есть являются основой функционального аспекта сообщения.  Исследователями установлена закономерность: чем больше преобладание метаязыковой, фатической и поэтическая функции, тем более изменяется форма текста в переводе [6, с.177]. Машина, в отличие от человека, не может учитывать данный факт, и это вновь подтверждает незаменимую роль человеческого фактора при переводе.

Коммуникативный аспект позволяет отметить, что в процессе устного перевода переводчик последовательно является участником двух коммуникативных актов: сначала – как получатель, затем – как отправитель. Машина реализует лишь одну – первую из этих ролей. Для реализации второй роли – отправителя – необходима глубокая мыслительная работа: сопоставление смыслов, поиск удачных форм, оценка коммуникативного эффекта. Все это определяет неоспоримую значимость человеческого фактора при переводе: ведь именно человек может решить, в какие формы облечь содержание, чтобы передать не простую совокупность переводческих соответствий, а смысл сказанного отправителем, максимально реализуя его коммуникативное намерение.

Культурологический аспект объективирует положение о том, что в переводе задействовано не просто два языка, но и две культуры, стоящие за ними [5]. И принадлежность адресата перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к неполному или абсолютному непониманию. При появлении в тексте перевода культурологически насыщенных элементов – реалий, переводчику необходимо наличие определенных фоновых знаний. Важно понимать, что только переводчик может, вводя в текст перевода дополнительную информацию, восполнить нужный смысл.

При работе со специализированными текстами – техническими или деловыми – люди все чаще пользуются услугами программ-переводчиков, и в этом случае работа машины достаточно эффективна. Однако, только человеческий разум может произвести художественный, сложный технический или медицинский перевод с высоким уровнем ответственности. Перевод должен учитывать не только структуру фраз, но и контекст, а также функциональное наполнение текста. Художественный перевод, а также перевод живой речи невозможен без учета прагматического аспекта перевода. Машины и программы не способны учитывать этот аспект, а значит, не могут стать сегодня адекватной заменой работы переводчика.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что машинный перевод сегодня, бесспорно, стал ценным и полезным инструментом в профессиональной деятельности опытного переводчика. Компьютерные технологии не стоят на месте, но несмотря на стремительные темпы развития они не могут заменить человека. На наш взгляд, на начальных этапах обучения переводу курсантам не следует рекомендовать пользоваться подобными ресурсами. Обучающиеся должны сначала выработать в себе привычку проведения предпереводческого анализа и довести до автоматизма навык перепроверки материалов и сведений. Только после этого они смогут критически относиться к результатам мгновенного и на первый взгляд качественного машинного перевода и использовать его не как основу своей работы, а как вспомогательный ресурс.


Список литературы

1. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Международный научный семинар «Научный поиск в современной парадигме знания о языке», 2014 г: Материалы. М., 2014. С. 123–127.
2. Вагапова Л.Л. «Прагматический аспект перевода» // Журнал «Самоиздат»: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
3. Википедия. Свободная энциклопедия. Носимый компьютер - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80
4. Интеллектуальный журнал о культуре и обществе «НОЖ». Биометрический плейлист, цифровые артисты и объективная инстанция вкуса. Как искусственный интеллект меняет современную музыку - https://knife.media/end-of-human-music/
5. Информационно-образовательный портал Phaeton. – Онлайн переводчик сможет заменить человека? – http://www.faito.ru/news/1347216449/ (4)
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.
7. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех - http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BB%D1%8D%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%BF&all=x
8. Шевченко М.А., Митчелл П. Дж. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С.125–131.
9. Wikipedia, the free encyclopedia. Wearable computer - https://en.wikipedia.org/wiki/Wearable_computer

Расскажите о нас своим друзьям: