Методика преподавания литературы | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №02 (13) Март 2022 - Апрель 2022

УДК 372.881.161.1

Дата публикации 30.04.2022

Лингводидактический потенциал детской литературы в аспекте изучения фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному (на материале произведений Н. Носова)

Маринченко Ирина Александровна
канд. филол. наук, доцент Департамента образовательных технологий в русской и зарубежной филологии Дальневосточного федерального университета, Владивосток, irmarinchenko@yandex.ru
Лю Цзялэ
магистрант Дальневосточного федерального университета, Владивосток, ljl997@mail.ru

Аннотация: В данной статье обосновывается идея того, что произведения детской литературы могут стать благодатным материалом для изучения русского языка как иностранного. Проведенный анализ теоретической литературы позволил выявить различные подходы к использованию произведений для детей в практике работы с иностранными студентами. В результате рассмотрения методических основ преподавания фразеологии в аудитории иностранных студентов авторами статьи предложен комплекс упражнений по формированию фразеологической компетенции. Упражнения составлены с привлечением отрывков из широко известного произведения Н. Н. Носова «Незнайка на Луне», живая экспрессии которого во многом создается с помощью фразеологии разговорной речи.
Ключевые слова: фразеологизм, детская литература, Николай Носов, принципы обучения, соматический код культуры.

Linguistic and didactic potential of children's literature in the aspect of studying phraseology in the classroom in Russian as a foreign language (based on the works of N. Nosov)

Marinchenko Irina Aleksandrovna
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Educational Technologies in Russian and Foreign Philology, Vladivostok
Liu Jiale
Master’s Degree student, Department of Educational Technologies in Russian and Foreign Philology, Far Eastern Federal University, Vladivostok

Abstract: This article substantiates the idea that works of children's literature can become fertile material for learning Russian as a foreign language. The analysis of theoretical literature made it possible to identify different approaches to the use of works for children in the practice of working with foreign students. As a result of considering the methodological foundations of teaching phraseology in an audience of foreign students, the authors of the article proposed a set of exercises for the formation of phraseological competence. The exercises are composed with the involvement of excerpts from the well-known work of N. N. Nosov "Dunno on the Moon", the lively expression of which is largely created using the phraseology of colloquial speech.
Keywords: phraseological unit, children's literature, Nikolay Nosov, principles of education, somatic code of culture.

Правильная ссылка на статью
Маринченко И.А., Лю Ц. Лингводидактический потенциал детской литературы в аспекте изучения фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному (на материале произведений Н. Носова) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 02 (13). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/lingvodidakticheskij-potentsial-detskoj-literatury-v-aspekte-izucheniya-frazeologii-na-zanyatiyakh-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-na-materiale-proizvedenij-n-nosova.html (Дата обращения: 30.04.2022)

Произведения, написанные для детей, представляют собой важный источник приобщения иностранцев к разговорной речи. Необходимость использования текстов детской художественной литературы в практике преподавания русского языка как иностранного неоднократно подчеркивалась в работах методистов-практиков и специалистов-теоретиков. Так, в учебном пособии Я. Л. Березовской и О. И. Шарафутдиновой детская литература рассматривается как средство обучения чтению на уроке русского языка. Авторы высказывают мнение о том, что «детская литература представляет собой богатейший в онтологическом, аксиологическом, эстетическом значении материал» [1, с. 21], для нее характерны «отчетливо прорисованные персонажи, ясная мысль, развитая в простой фабуле [Там же, с. 23]. Е.А. Журавлева обратилась к выявлению лингводидактических возможностей детской поэзии на начальных этапах обучения русскому языку как иностранному (далее – РКИ) [2]. Лингвокультурологический потенциал текстов авторских сказок для детей в преподавании РКИ стал объектом анализа в статье Чэнь Вэньминя [3].

В работах различных авторов выделяются те особенности детской литературы, которые делают ее незаменимым ресурсом обучения русской речи: диалогичность, занимательность сказки или рассказа, острота сюжета, интерактивность и т.д. [1; 2; 3].

Поскольку внимание детей сосредоточено на отдельных эпизодах, а не на описаниях и обобщениях, сюжет произведения для детей насыщен действием: одно событие следует за другим, стремительно его сменяя. Недаром глаголы являются «наиболее любимой детьми частью речи» [4, с. 68]. Экспрессия повествования вызывает ответный интерес читателей.

Детской речи присущи смысловая насыщенность и конкретность, обилие звукоподражаний и междометий, употребление нерегулярных форм, окказиональное словообразование, диффузность употребления лексем, своеобразие синтаксического построения, поэтому далекое от стандарта письменной формы живое высказывание создает и определенные трудности в понимании детской литературы. Однако они «могут быть решены путём адаптации художественного текста» [1, с. 28].

В результате изучения различных источников мы пришли к выводу о том, что детская литература ценна и для анализа и освоения фразеологизмов русской речи, то есть для формирования фразеологической компетенции изучающих русский язык как иностранный. «Фразеологическую компетенцию возможно трактовать как способность реализовать лингвистическую, языковую, коммуникативную и лингвострановедческую компетенции в области фразеологии», - считает Чжао Ялинь [5, с.67].

Практические задания по формированию фразеологической компетенции у иностранных студентов продвинутого уровня обучения должны соответствовать хорошо известным методистам и практикам в области преподавания РКИ статистическим, методическим, лингвистическим и коммуникативным принципам [См. об этом: 6, с. 120].

Назовем среди них следующие:

  • принцип коммуникативной направленности;
  • принцип минимизации материала;
  • принцип сопоставления с фразеологией родного языка (учет родного языка учащихся);
  • принцип учета личностно значимых сведений из области культуры при восприятии и понимании фразеологизмов;
  • принцип опоры на универсалии человеческого бытия.

Простота и понятность фразеологизма определяются степенью его мотивированности, наличием эквивалента в родном языке, возможностью объяснения идиом с помощью уже известных студентам слов, широкой употребительностью фразеологизма в современной русской речи.

Практические задания по освоению русской фразеологии, в соответствии с требованиями методики, подразделяются на пять групп: упражнения на узнавание, упражнения на подстановку, упражнения на имитацию, упражнения на усложнение и упражнения на интерпретацию.

Приведем примеры упражнений различных типов.

1.Упражнения на узнавание (обучение студентов навыкам идентификации в речи фразеологизма).

Например:

  • Вставьте подходящие по смыслу фразеологизмы из приведенного ниже списка.
  • Найдите в предложениях фразеологизмы. По каким признакам вы их узнали?

2. Упражнения на семантизацию фразеологизмов.

Например:

  • Соедините фразеологизмы, уже изученные вами, и толкование их значения.
  • С помощью приведённых ниже примеров докажите, что фразеологизмы могут быть омонимичны свободным словосочетаниям.
  • Замените фразеологизмы с компонентом-существительным однокоренными глаголами.
  • Опираясь на контекст, объясните значение выделенных фразеологизмов.
  • Значение каких фразеологизмов вам кажется понятным? Как вы думаете, почему вы не понимаете другие фразеологизмы (непонятен образ, непонятны слова или конструкция)?
  • Соедините фразеологизмы-антонимы.
  • Найдите в тексте фразеологизмы-синонимы.

3. Упражнения на догадку (на основе интерпретации структуры или семантики).

Например:

  • Догадайтесь, как заканчиваются эти пословицы.
  • По толкованию первого фразеологизма догадайтесь о значении второго.

4. Упражнения на межъязыковое сопоставление и развитие культурной компетентности.

Например:

  • Приведены фразеологизмы русского и китайского (или иного) языков, у которых совпадает значение, а образы разные. Постарайтесь установить их соответствие.
  • Как вы думаете, почему в русском и китайском языках имеется много фразеологизмов, которые тесно связаны с землей и полевыми работами? Объясните значение приведённых ниже фразеологизмов.
  • Образы каких животных чаще всего встречаются в русской фразеологии? Какие черты в них подчеркивают русские люди? Совпадают ли эти образы в русском языке и в картине мира вашего родного языка?

5. Упражнения на усложнение (приобретение навыков создания собственного высказывания на основе изучения прототипического текста).

Например:

  • На основе содержания текста «Секрет успеха» (название условное) расскажите, какие ещё люди преодолели трудности, но добились успеха. Используйте выделенные фразеологизмы.
  • Почему автор текста «Начало пути» называет жизненный путь художника Левитана трудным? Докажите на примере текста, что дружба проверяется в трудную минуту. С какой целью автор использовал этот фразеологизм? Составьте свой рассказ, который мог бы заканчиваться выделенной пословицей.
  • Посмотрите на иллюстрации, придумайте рассказы по их содержанию. Закончите их пословицами: «Без труда не выловишь рыбку из пруда», «Яблоко от яблони недалеко падает», «Будет и на нашей улице праздник» и т.д.
  • Разверните высказывания-афоризмы.

На занятиях студент должен познакомиться с основными типами фразеологических словарей, с тем чтобы в дальнейшем знать, к какому словарю лучше обратиться в связи с решением конкретных задач. Для этого студенту даются следующие задания:

  • Найдите сведения о происхождении фразеологизма (его значении, управлении, вариантах и т.д.)
  • Используя фразеологические словари, вставьте во фразеологизмы пропущенные глаголы.
  • Найдите в словаре пословицы с аллитерацией и научитесь произносить их быстро и правильно. И т.п.

При создании системы упражнений в рамках отдельного занятия необходимо ориентироваться на естественную логику освоения материала (от первоначального узнавания и идентификации осваиваемого лингвистического явления в процессе коммуникации до его самостоятельного использования и интерпретации).

Фразеологизмы следует вводить в контексте. В связи с этим особое значение приобретает вопрос выбора текстов и их авторов для развития фразеологической компетенции студентов. Функционирование фразеологизмов в художественных текстах (на материале текстов круга детского чтения) описано в работе Е. Е. Петренко. Ею выделены оценочная, экспрессивная, характерологическая, стилеобразующая, эстетическая, фатическая функции фразеологических единиц и функция лаконизации речи [7, с. 158-160].

Речь героев произведений Н. Н. Носова, классика советской детской литературы, отличается простотой, непринужденностью, в то же время ей свойственны взволнованность и напряженность. В последние годы интерес к стилистическим и собственно языковым особенностям детской прозы Н. Н. Носова нашел отражение в отдельных публикациях лингвистов [8; 9; 10]. Так, в одной из работ И. А Маринченко были выделены пять типов ситуаций по способу когнитивной деятельности в рассказах для детей Н. Н. Носова (ситуация опознания, ситуация принятия сообщенной информации к сведению, ситуации обретения понимания на основе наблюдения, умозаключения или уяснения), языковым маркером которых выступают когнитивные междометия [8]. В методической по своей направленности статье О. Ю. Редькиной описаны возможности использования повести-сказки «Приключения Незнайки и его друзей» Н. Носова в качестве тематической основы занятий коммуникативно-речевого практикума [9]. В публикации И. Л. Шершневой на примере мультфильма "Бобик в гостях у Барбоса" по сказке Н. Носова показано, как «разные виды речевой деятельности – говорение и аудирование – из двух аспектов обучения превращаются в живое общение, позволяют студенту-иностранцу погрузиться в естественную среду изучаемого языка» [10, с. 293].

Фразеология разговорной речи широко используется писателем Носовым как средство экспрессии, языковой характеристики персонажей, для юмористического изображения героев и событий.

Приведем примеры разработанных нами заданий и упражнений по формированию фразеологической компетенции у иностранных студентов продвинутого уровня обучения. Объектами поиска или анализа на занятии могут быть варианты фразеологизма; его лексические синонимы; грамматико-синтаксические и стилистические особенности; значение и оттенки значения; ситуация употребления; описание возможной жестикуляции; иллюстрации использования и т.д.

В качестве материала была привечена повесть-сказка «Незнайка на Луне» Н. Носова [11]. Н. Носов в первую очередь известен и любим русскоязычными читателями (не только детьми) благодаря циклу книг о Незнайке. Предварительно студенты знакомятся с героем и основными событиями книги с помощью рассказа преподавателя и просмотра отрывков из мультфильмов о Незнайке, с необходимыми по ходу просмотра пояснениями. Привлекаемые к анализу отрывки текста подвергаются адаптации.

1. Задание на выявление фразеологизма в тексте

Задание 1. Прочитайте текст. Найдите в тексте фразеологизм. Как вы думаете: почему Незнайке пришла в голову такая мысль? Какой у него характер?

Однажды утром Незнайка взял прибор невесомости и отправился с ним на реку. Ему почему-то захотелось посмотреть, что будут делать рыбы в реке, когда окажутся в невесомости. Неизвестно, почему ему в голову забралась такая мысль [11, с. 58].

Ответ: в голову забралась такая мысль.

2. Задание на определение роли фразеологизма в тексте

Задание 2. Прочитайте текст. О чем в нем говорится? Какие чувства испытывал Пончик? Почему? Какие выражения описывают его состояние? А что чувствовали бы вы в подобной ситуации? Что значат выражения «язык словно одеревенел во рту, а голова стала как пустое ведро». Почему состояние языка автор сравнивает с деревом, а голову с пустым ведром? Какое состояние ума Пончика передает фразеологизм вертеться в голове?

 Как только друзья вошли в космический корабль, дверь закрылась. Пончик увидел, что убежать уже нельзя, и испугался, От испуга у него всё похолодело внутри. Он хотел что-то сказать, но язык словно одеревенел во рту, а голова стала как пустое ведро. Он уже сам не понимал, о чём думал. В голове у него почему-то всё время вертелись слова песенки, которую он слышал когда-то: «Прощай, любимая берёза! Прощай, дорогая сосна!» [11, с. 64].

Ответ: всё похолодело внутри, язык одеревенел во рту, голова стала как пустое ведро.

3.Задание на замену фразеологизма отдельным словом или словосочетанием

Задание 3. Замените выделенные фразеологизмы близкими по значению словами или словосочетаниями.

Подумав, что ракета столкнулась с Луной, Незнайка и Пончик вскрикнули. Им и в голову не могло прийти, что в действительности переворачивалась не Луна, а ракета [11, с. 79].

 Одни утверждали, что Незнайка нарочно придумывает разные небылицы, чтоб сбить с толку полицию; другие говорили, что он попросту дурачок и болтает, что придёт в голову; третьи решили, что он сумасшедший [11, с. 111].

Мысли о побеге снова вылетели у них из головы, и дни потекли по-прежнему [11, с. 448].

Ответ: им и в голову не могло прийти - не могли догадаться; сбить с толку - обмануть; болтает, что придёт в голову - ерунду; мысли вылетели из головы - кто-то забыл о чем-то.

4.Задание на определение прагматического смысла фразеологизма с помощью контекста

Задание 4. Доктор Пилюлькин пришел делать уколы. Как вы думаете, что значит выражение задать стрекача при виде доктора? В каких словах и действиях Знайки выражено его крайнее недовольство поведением Незнайки? Как он выражает угрозу?

Увидев доктора Пилюлькина с его походной аптечкой, Незнайка хотел задать стрекача, но тут Знайка вцепился ему в волосы и закричал:

– Где прибор невесомости? Ты утопил прибор, ослиная твоя голова! Вот я тебе покажу, как приборы топить! [11, с. 111].

Ответ: вцепился ему в волосы, закричал, ослиная твоя голова, Вот я тебе покажу, как

5. Задание на определение значения фразеологизма

Задание 5. Прочитайте отрывки. Найдите фразеологизмы и объясните их значения.

Пончик валился от усталости с ног и перестал что-либо соображать. В голове у него помутилось, глаза стали закрываться сами собой и он заснул [11, с. 84].

От всего этого жарящегося, варящегося, пекущегося, сохнущего и просто чадящего в помещении стоял такой удушливый запах, что у Незнайки перехватило дыхание и помутилось в глазах [11, с. 254].

Ответ: валился с ног - очень устал, в голове помутилось - перестал что-либо соображать, перехватило дыхание - стало трудно дышать; помутилось в глазах - стал плохо видеть.

6. Задание на создание иллюстраций к фразеологизмам

Задание 6. Прочитайте предложение и нарисуйте картинку, отразив в ней образный характер фразеологизма.

Некоторое время Знайка сидел на полу, погружённый в размышления о том, какое огромное значение для науки будет иметь его открытие. Мысли так и копошились у него в голове, толкая друг дружку, так что получался какой-то хаос и ничего нельзя было разобрать толком [11, с. 49].

Ответ: мысли копошились в голове.

7. Задание на описание возможной жестикуляции.

Задание 7. Представьте описанную в тексте ситуацию. Изобразите в движении все действия господина Клопса. Как вы думаете, почему господин Клопс оглядывал Незнайку с головы до ног? Что значит это выражение? Проанализируйте происхождение фамилии господина Клопса и скажите, каким героем он является: положительным или отрицательным?

Вот-с, господин Клопс, грабителя изловил, — сказал Фикс, останавливаясь с Незнайкой на почтительном расстоянии. Господин Клопс встал из-за стола, подошёл к ступенькам, которые вели вниз с веранды, и, сложив на животе свои пухлые ручки, стал оглядывать Незнайку с головы до ног [11, с. 95].

8. Задание на понимание языковой игры на основе использования фразеологизма

Задание 8. Прочитайте отрывок. Как вы думаете, что значит выделенное выражение? Посмотрите во фразеологическом словаре, является ли правильным ваше предположение. В чем необычность использования фразеологизма сломя голову?

Многие полицейские выбрасывали свои ружья и пистолеты и нанимались работать на фабрики и заводы. Они говорили, что это гораздо приятнее, чем летать сломя голову по воздуху и получать ранения [11, с. 379].

Итак, проведенный анализ показывает, что целенаправленная работа с фразеологическими единицами на материале широко известных произведений детской литературы может стать толчком как для развития речи изучаюших русский язык как иностранный, так и для освоения ими чужой лингвокультуры. При отборе фразеологизмов для практической работы необходимо следовать принципам минимизация фразеологического материала и его межкультурной ценности и выстраивать систему упражнений с учетом психологических механизмов осмысления описанной в тексте ситуации. Важной является роль наглядности для понимания произведения и пробуждения интереса к нему.


Список литературы

1. Березовская Я. Л., Шарафутдинова О. И. Русский язык как иностранный: Чтение: учебное пособие. Челябинск: ЮУрГУ, 2015. 135 с.
2. Журавлева Е. А. Лингводидактический потенциал детских стихов в курсе русского языка как иностранного // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2018. Т. 9. № 11. С. 111-127.
3. Чэнь В. Лингвокультурологический потенциал текстов детской художественной литературы в аспекте изучения РКИ // Мир глазами молодых. Студенческие чтения : Сборник материалов II Международной студенческой научнопрактической онлайнконференции, Курск, 15 мая 2019 года. Курск: Курский государственный медицинский университет, 2019. С. 350-355.
4. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на матери але современной детской литературы) // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. Мінск : БДУ, 2012. №1. С. 65-69.
5. Чжао Ялин. Формирование фразеологической компетенции у китайских студентов-филологов: дис. … канд. пед. наук. Казань, 2020. 171 с.
6. Мурашова О. В., Штыкова Н. В. Фразеологические единицы в курсе русского языка как иностранного: к вопросу о принципах отбора и приёмах изучения : международный научно-практический журнал. 2019. № 12. С. 5-12. Режим доступа https://scipress.ru/philology/articles/frazeologicheskie-edinitsy-v-kurse-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-k-voprosu-o-printsipakh-otbora-i-priyomakh-izucheniya.html (Дата обращения: 05.04.2022).
7. Петренко, Е. Е. Функционирование фразеологизмов в художественных текстах (на материале текстов круга детского чтения) // Мова. 2011. № 16. С. 156-160.
8. Маринченко И. А. Когнитивные междометия в произведениях Николая Носова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 11. С. 196-200.
9. Редькина О. Ю. "Приключения Незнайки и его друзей" Н. Носова на уроках РКИ // Lingua mobilis. 2016. № 1(54). С. 33-38.
10. Шершнева И. Л. Детская литература и мультфильмы на уроках РКИ (на примере мультфильма "Бобик в гостях у Барбоса" по сказке Н. Носова) // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. Воронеж: Научная книга, 2020. С. 288-293.
Список источников
11. Носов Н. Н. Незнайка на Луне. М.: Детская литература, 1967. 408 с.

Расскажите о нас своим друзьям: