Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №05 (16) Сентябрь 2022 - Октябрь 2022
УДК 11.161.1
Дата публикации 25.10.2022
Фреймовый подход к изучению темы «Медицинский осмотр» с иностранными студентами-медиками на занятиях по РКИ
Ковалёва Алёна Юрьевна
преподаватель кафедры иностранных языков, Приволжский исследовательский медицинский университет, РФ, г. Нижний Новгород, alyona.auk@gmail.com
Аннотация: Данная статья посвящена вопросу применения фреймового подхода на уроках русского языка как иностранного. Предлагается использовать фреймовые ситуации для обеспечения социокультурной адаптации иностранных обучающихся, чтобы пополнить их словарный запас и фоновые знания, а также поспособствовать комфортному пребыванию студентов неязыкового вуза в России. В работе описывается сценарный фрейм «Медицинский осмотр», даются коммуникативные фразы и актуальная лексика по теме, приводятся примеры заданий, рекомендуемых к использованию на занятиях по РКИ.
Ключевые слова: фрейм, фреймовый подход, социокультурная адаптация, русский язык как иностранный, медицинский вуз.
Teacher of Foreign languages department, Privolzhsky Research Medical University, Russia, Nizhny Novgorod
Abstract: This article is devoted to the issue of using the frame approach at the lessons of Russian as a foreign language. It is proposed to use frame situations to ensure the sociocultural adaptation of foreign students in order to enrich their vocabulary and background knowledge, as well as to contribute to a comfortable stay at a non-linguistics university in Russia. The scenario frame “Medical checkup” is described, communicative phrases and relevant vocabulary on the topic are given, and recommended tasks are offered.
Keywords: frame, frame approach, sociocultural adaptation, Russian as a foreign language teaching, medical university.
Ковалёва А.Ю. Фреймовый подход к изучению темы «Медицинский осмотр» с иностранными студентами-медиками на занятиях по РКИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2022. № 05 (16). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/kovalyova-ayu-frejmovyj-podkhod-k-izucheniyu-temy-meditsinskij-osmotr-s-inostrannymi-studentami-medikami-na-zanyatiyakh-po-rki.html (Дата обращения: 25.10.2022)
Обеспечение социокультурной адаптации иностранных студентов в российском вузе является важной задачей в ходе учебного процесса. Особенно стоит уделять внимание этому в тех вузах, где обучение проходит на английском языке. Так, например, студенты Приволжского исследовательского медицинского университета изучают медицину на английском языке. Но им также необходимо владеть русским языком, чтобы осуществлять коммуникацию на улицах города, в банках, клиниках, не испытывать трудностей при общении с пациентами на практике в больницах и т.д. Исследователь Лондаджим Тьерри считает, что социокультурная адаптация – это форма взаимодействия субъекта со сферой повседневности, создающая субъекту условия эффективного вхождения в социум и освоения различных форм социальной деятельности. Её содержанием является освоение новых, нестандартных ситуаций в повседневной жизни, а результатом – взаимоприспособление, совместимость и обмен продуктами деятельности индивида и среды [1, с. 109]. Чтобы обучение было более эффективным, мы предлагаем использовать фреймовый подход на занятиях по русскому языку как иностранному. Тем самым мы сможем сформировать полное представление о значимой в социокультурном плане ситуации, участниками которой могут стать сами иностранцы, живя и учась в России.
Впервые понятие «фрейма» ввел М. Минский, он применял его в теории искусственного интеллекта. По его мнению, фрейм – совокупность определенным образом структурированных данных, служащая для репрезентации стереотипных контекстов [2, с. 41]. Фрейм, по мнению М. Минского, – некая информация, на основе которой человек строит прогнозы, с которой соотносит свое поведение. В нашей работе мы, вслед за М. Минским, будем использовать термины «фрейм» и «сценарий» как синонимы, понимая под термином «фрейм» динамический фрейм [3, с. 3].
Лингводидактический потенциал фреймовых опор наглядно демонстрирует опыт практического применения фреймов Е.Е. Соколовой в практике преподавания английского языка, в котором для установления связи видовременных форм английского глагола во фреймовой логико-смысловой схеме вычленялись знания о времени и аспекте. По мнению учёной, следует рассматривать фреймовые схемы как новое поколение опор высокого уровня обобщения, поскольку они обладают огромной ёмкостью, так как принцип их построения – стереотипность, алгоритм. В результате проведенного исследования Е.Е. Соколова приходит к следующему выводу: фреймовая модель при обучении иностранному языку представляет собой совокупность лингвистической составляющей (языковых знаний) и экстралингвистического, прагматического компонента (фоновых знаний, фокуса интереса говорящего) [4, с. 64].
Мы неоднократно применяли фреймовую методику в практике обучения РКИ [5], [6], [7]. И как показывает опыт, студентам интересны модели поведения русских, они задают множество вопросов, сравнивают русскую культуру со своей. Кроме того, одним из главных компонентов этой методики являются ролевые игры, которые не только знакомят учащихся с поведенческими клише, но и позволяют активировать словарный запас иностранцев, а также пополнить фоновые знания о культуре и стране и, таким образом, ускорить процесс социокультурной адаптации.
Для всех иностранных граждан, которые учатся или работают в России, обязательным условием является прохождение медицинского осмотра, а студентам медицинского вуза, кроме того, необходимо иметь и медицинскую книжку, поскольку некоторые занятия проходят в больницах и клиниках. В этом случае мы предлагаем рассмотреть русскую стандартную ситуацию «Медицинский осмотр», ведь правила поведения и «традиции» в медицинском учреждении могут отличаться от правил в родной стране обучающихся. Например, египетский студент после посещения дерматолога хотел снова записаться к доктору, так как повторный приём в Египте обязателен, в то время как в России это обычно происходит по усмотрению врача. Чтобы у иностранных обучающихся было полное представление о посещении клиники, стоит подготовить задания, дающие полную картину действительности.
Сценарный фрейм «Медицинский осмотр»
В состав данного фрейма входят микрофреймы, содержащие информацию о стандартных микроситуациях, реализующихся в процессе развёртывания всего (макро)фрейма. Данный фрейм включает в себя следующее.
- Оформить медицинский полис (при необходимости).
- Выбрать клинику, где можно пройти медицинский осмотр. Обычно страховая компания или Международный отдел университета предоставляет данную информацию.
- Оформить медицинскую карту и подписать договор у администратора.
- Посетить врачей, пообщаться с другими участниками фрейма, чтобы узнать о порядке очереди, номере кабинета и т.д.
- Собрать и сдать анализы. Заранее приобрести в аптеке контейнеры для мочи и кала.
- Узнать у администратора, когда можно получить результаты медицинского осмотра и медицинскую книжку.
Функциональные участники фрейма: иностранный студент, администратор клиники, врач-терапевт, другие пациенты.
Коммуникативные фразы иностранца, проходящего медицинский осмотр: «У вас можно пройти медицинский осмотр?», «Вы делаете медицинские книжки?», «Мне нужна медицинская книжка, потому что я учусь в медицинском университете», «Где находится кабинет терапевта?», «Кто последний?», «Я буду после вас», «Я за вами», «У меня нет жалоб, всё в порядке», «Когда будут готовы результаты обследования?», «Когда можно получить медицинскую книжку?».
Коммуникативные фразы администратора клиники: «Дайте, пожалуйста, ваш паспорт», «Садитесь, вас пригласят», «У вас есть фотография 3х4 для медицинской книжки?», «У вас есть страховка или вы будете проходить осмотр платно?».
Коммуникативные фразы врача-терапевта: «Жалобы есть?», «Что вас беспокоит?», «Что у вас болит?», «Давайте я вас послушаю», «Разденьтесь до пояса», «Повернитесь спиной/ко мне лицом», «Дышите/не дышите», «Задержите дыхание», «Вы знаете, какой у вас рост и вес?», «Встаньте на весы», «Подойдите сюда. Измерим ваш рост».
Актуальная лексика: клиника, частная клиника, медицинский осмотр проходить/пройти медицинский осмотр, медицинская клиника, страховой полис, страховка, терапевт, стоматолог, ЛОР-врач, хирург, офтальмолог/окулист, гинеколог, психиатр, нарколог, флюорография/рентген, регистратура, администратор, болеть/заболеть, жаловаться, жалобы, чувствовать себя, принимать/принять пациентов, назначать/назначить лечение, сдать/сдавать анализы, анализ крови, анализ мочи, анализ кала, контейнер (баночка) для анализа мочи/кала, измерять/измерить температуру, измерять/измерить пульс, измерять/измерить давление, снять/сделать электрокардиограмму/ЭКГ, очередь [8, с.85, 93].
Задания
Задание 1. Прочитайте диалог.
В регистратуре
Администратор: - Здравствуйте!
Студент: - Добрый день! Я бы хотел пройти медицинский осмотр.
А.: - Дайте ваш паспорт, пожалуйста.
С.: - Вот, пожалуйста.
А.: - Вы учитесь или работаете?
С.: - Я студент.
А.: - Скажите, пожалуйста, где вы учитесь?
С.: - Я учусь в Приволжском исследовательском медицинском университете на первом курсе.
А.: - Вы в первый раз у нас в клинике?
С.: - Да.
А:. - Хорошо. Я поняла. У вас есть страховка? Или вы будете проходить осмотр платно?
С:. - Нет, у меня, к сожалению, нет страховки.
А.: - Понятно. Сейчас я внесу ваши личные данные в медицинскую карту и в договор. Ожидайте.
С.: - Хорошо, спасибо.
…
А.: - Так, распишитесь, пожалуйста, в договоре там, где галочки. Вот возьмите список врачей, которых вам нужно обойти. Вот здесь справа номера кабинетов. Терапевт, ЛОР-врач и стоматолог находятся на первом этаже. Остальные врачи – на втором этаже. Проходить врачей можно в порядке живой очереди. К оплате 3000 рублей. Оплата картой или наличными?
С.: Картой. Спасибо вам.
Задание 2. Распределите слова на две колонки: фразы студента и фразы администратора клиники. Составьте диалог с этими фразами.
1. Можно ваш паспорт? 2. Я учусь в университете. 3. Можно пройти медицинский осмотр? 4. Сколько стоит? 5. Каких врачей нужно обойти? 6. Вы в первый раз у нас в клинике? 7. Адрес по прописке совпадает с адресом фактического проживания? 8. Вот договор, распишитесь здесь внизу. 9. Оплата картой или наличными? 10. Где находится кабинет терапевта?
Студент в клинике | Администратор в клинике |
|
|
Задание 3. Прочитайте текст и добавьте в его содержание новые подробности. Придумайте заголовок к тексту. Задайте 5 вопросов к данному тексту. Перескажите текст от третьего лица.
В субботу было очень холодно, дул сильный ветер, и, наверное, я простудился. А вечером я почувствовал себя плохо. Меня знобило. Мне стало трудно дышать и больно глотать. У меня повысилась температура, заболела голова, поэтому я плохо спал ночью. Я пошёл в студенческую поликлинику. Врач внимательно осмотрел меня и сказал, что у меня грипп, и я должен лежать. Он выписал мне рецепт на лекарство и сказал: «Приходите через три дня в клинику на приём». Через три дня я уже чувствовал себя лучше и пошёл в больницу [9, 193].
Задание 4. Прочитайте микродиалоги. Скажите, в какой ситуации их можно использовать. Кто принимает участие в этих диалогах?
1) - Кто последний?
- Я.
- Я буду после вас.
2) - Кто последний?
- Девушка в красной кофте. Но она отошла.
- Ладно, тогда я буду после неё.
3) - Проходите. Давайте вашу карту.
- Вот карта.
- Спасибо! Раздевайтесь до пояса и проходите к экрану.
- Цепочку снять?
- Да, лучше снимите.
4) - Отойдите к двери. Закройте сначала правое ухо.
- Ладно.
- Сейчас я буду называть цифры, а вы повторяйте.
Задание 5. Составьте диалог с данными фразами.
- Жалобы есть?
- Что вас беспокоит?
- Вы знаете, какой у вас рост и вес?
- Встаньте на весы.
- Подойдите сюда.
- Измерим ваш рост.
Фреймовые упражнения, наполненные полезной и актуальной лексикой, являются, по сути, микроструктурой словаря. Такой словарь транслирует знания о типизированной предметной ситуации и является основой для развития навыков продуктивной речи. Экспериментальная работа показывает, что, представляя учебную информацию о ситуации в структурированном виде, можно усилить процессы восприятия и усвоения языкового и речевого материала, а также обеспечить социокультурную адаптацию иностранных студентов.
Список литературы
1. Тьерри Л. Социокультурная адаптация: сущность и функции // Альманах современной науки и образования. 2011. № 11 (54). С. 109-112.
2. Вахштайн В.С. Социология повседневности и теория фреймов. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та, 2011. – 207 с.
3. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ., под ред. Ф.М. Кулакова. – М., 1979. – 151 с.
4. Соколова Е.Е. Общие концептуальные положения обучения с помощью фреймового подхода. Ученые записки. Серия: Психология. Педагогика. 2009; Т. 2, № 2. С. 61-65.
5. Ковалёва А.Ю. Актуальность понятия фрейма в методике преподавания русского языка как иностранного // Вопросы лингводидактики и переводоведения. Чебоксары, 2017. С. 223-226.
6. Ковалёва А.Ю. Русский национальный сценарный фрейм «выйти замуж» на уроке русского языка как иностранного // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. №6 (26). С. 111-121. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/russkij-natsionalnyj-stsenarnyj-frejm-vyjti-zamuzh-na-uroke-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo.html (Дата обращения: 29.09.2022).
7. Ковалёва А.Ю., Мистри В.Д. Русский сценарный фрейм «Посещение кафе» на уроках РКИ // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты: материалы VI Международной научно-методической конференции (22 мая 2020 г.). – Омск, ОАБИИ, 2020. С. 213-215.
8. Волкова Е.А., Жиркова О.Г., Маталова С.В. Русский язык: первые шаги в медицину: учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов-медиков / под общ. ред. И.М. Грицевской. – Н. Новгород: Изд-во НижГМА, 2014. – 136 с.
9. Елина Е.Н. Лингводидактический потенциал учебного фреймового словаря // Мир науки, культуры, образования. № 4 (89) 2021. С. 191-194.