Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №01 (18) Январь 2023 - Февраль 2023

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 02.02.2023

К вопросу об исправлении ошибок в процессе обучения курсантов образовательных организации МВД России устному высказыванию на английском языке

Шашкова Валентина Николаевна
канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия, г. Орёл, valentina.shash@mail.ru

Аннотация: В статье рассмотрены вопросы, связанные с исправлением ошибок при обучении курсантов образовательных организаций МВД России английскому языку. В частности, определены факторы, способные оказать влияние на выбор подхода к исправлению ошибок: этап прохождения лексической темы, тип задания, характер учебной ситуации, а также сам тип ошибки. Показаны отдельные способы исправления ошибок обучающихся и пути развития упреждающего контроля и самоконтроля при производстве высказывания на английском языке.
Ключевые слова: типы ошибок, исправление ошибок, самокоррекция, упреждающий контроль, самоконтроль.

The question of correcting mistakes when teaching cadets of educational establishments of the Ministry of the Interior of Russia oral expression revisited

Shashkova Valentina Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor, professor of the Chair of foreign and Russian languages, Orel Law Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russia, Orel

Abstract: The article elicits issues related to the correction of errors in teaching cadets of educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia the English language. In particular, factors that can influence the choice of an approach to correcting errors are identified: the stage of working at a lexical theme, the type of a task, the learning situation, and the type of an error itself. Selected ways of correcting trainees’ mistakes and of developing proactive control and self-control in the production of an utterance in English are shown.
Keywords: types of errors, error correction, self-correction, proactive control, self-control.

Правильная ссылка на статью
Шашкова В.Н. К вопросу об исправлении ошибок в процессе обучения курсантов образовательных организации МВД России устному высказыванию на английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 01 (18). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/k-voprosu-ob-ispravlenii-oshibok-v-protsesse-obucheniya-kursantov-obrazovatelnykh-organizatsii-mvd-rossii-ustnomu-vyskazyvaniyu-na-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 02.02.2023)

Ошибки – неотъемлемая часть процесса изучения иностранного языка, так как формирование упреждающего контроля при производстве монологического высказывания на иностранном языке требует автоматизации навыка, сопряжённого с сознательным выбором лексем и их форм из лексической и грамматической парадигм соответственно, и последующего включения формы лексемы в синтагматические связи. Комплексный характер сознательных действий вместе с попыткой звучать естественно приводят к речевым сбоям и ошибкам, которые нужно научить обучающихся отслеживать, идентифицировать и исправлять.  Исправление ошибок, таким образом, – это многофункциональный вид деятельности преподавателя иностранных языков, включающий собственно корректирующую функцию на этапе становления языковых навыков, развитие самоконтроля и управление курсантом собственным речевым поведением на этапе выхода в коммуникативное пространство, ещё до непосредственного локутивного акта.

Обобщение подходов к исправлению ошибок разных типов в процессе работы над совершенствованием умений устной речи позволяет выделить три типа реакций преподавателя (см. [1, c. 91], [2, c.75]):

1. так как коррекция ошибок отвлекает обучающегося, мешает реализации коммуникативной интенции при общении, целесообразно не обращать внимания на языковые ошибки, если они не препятствуют пониманию предмета общения;

2) так как ошибки при повторении имеют тенденцию закрепляться в сознании обучающегося, тем самым автоматизируется навык ошибочного употребления, поэтому ошибки необходимо исправлять незамедлительно с последующим возвращением к типу ошибки и проработкой аналогичных случаев;

3) так как исправление ошибок обусловлено учебной ситуацией, типом учебного задания и этапом прохождения лексической темы, оно должно носить избирательный характер.

Подходы к исправлению ошибок в ходе работы над темой устной речи по дисциплине «Иностранный язык» напрямую взаимосвязаны с типологией ошибок.

Первая типология основана на тех языковых уровнях и системных отношениях, синтагматических и парадигматических, которые актуализируются при порождении высказывания. Речь идёт о фонетических ошибках, лексических ошибках, включая нарушения валентностных связей и норм стилистической сочетаемости, а также грамматических ошибках с учётом их подразделения на синтаксические и морфологические, релевантного для коррекции.

Так, фонетическая сторона оформления речи является «слабым звеном» ввиду сложной композиционной структуры комплексных номинативов, а также количества номинативных средств, подлежащих усвоению в процессе освоения языка. Поэтому независимо от этапа работы над лексической темой нарушения орфоэпических и особенно акцентологических норм должны исправляться сразу же, без отложенного возвращения к корректировке фонетического оформления лексемы или комплексного номинатива. При этом целесообразно применять вариативные способы коррекции ошибок фонетического типа. На начальном этапе при исправлении ошибки в обязательном порядке необходим образец, который может исходить от самого преподавателя или быть проигранным при обращении к словарным ресурсам. Так, онлайн-словарь издательства «Cambridge» даёт целый ряд нормативных вариантов произношения с учётом ареала распространения языка. Сайт https://www.howtopronounce.com/ воспроизводит номинативную единицу в американском варианте произношения. При этом ресурсы сайта учитывают типовые синтагматические связи ключевой лексемы в составе комплексного номинатива и предлагают целые фонетические фразы, что полезно с точки зрения не только отработки акцентологических норм применительно к терминам, но и закрепления особенностей фразового ударения в составе терминологических сочетаний. Таким образом, простая иконка соответствующего сайта на рабочем столе телефона обеспечивает быстрый доступ к аудиовоспроизведению номинативной единицы носителем языка.

Исправление лексических ошибок допускает отсроченный вариант коррекции за исключением случаев грубого нарушения норм лексической сочетаемости. Плеоназм, тавтология, лексическая избыточность, лексическая недостаточность – все типы ошибок допускают возвращение к коррекции после завершения коммуникативного акта с привлечением внимания обучающихся к характеру ошибки, с заданием исправить аналогичные ошибки в тематических предложениях. Особого внимания требуют ошибки в терминологических сочетаниях с высокой степенью идиоматичности. Если внутренняя форма комплексного номинатива является непрозрачной, вероятность замен лексем в составе терминосочетания велика: to bring criminal action – завести уголовное дело. В таких случаях ошибки перевода посредством трансформации калькирования оптимально исправлять сразу же во избежание сохранения неправильной формы в сознании других обучающихся.

Лексические ошибки являются наиболее сложными с точки зрения профилактики. Они требуют предварительной подготовки заданий на идентификацию и исправление ошибок подобного рода.

Стилистические ошибки, как правило, возникают у курсантов с хорошим уровнем языковой подготовки. Те обучающиеся, которые овладели разговорным языком на более ранних этапах изучения английского, склонны к чрезмерному использованию фразовых глаголов, разговорных выражений, которые стилистически несовместимы с формальным регистром общения, предписываемым сотрудникам органов внутренних дел в профессиональной коммуникации: to chain up a suspect вместо to apprehend a suspect, to jack smb up вместо to search and interrogate smb. На это необходимо обращать внимание, так как реализация коммуникативной инт енции не гарантирует воплощение прагматической установки говорящего. Для этого необходим учёт спектра прагматических факторов, в число которых входят коммуникативные и социальные роли участников коммуникативного взаимодействия, регламент общения, практические цели, преследуемыми каждым коммуникантом. Для того, чтобы определить, как кортеж речевого общения и ситуация коммуникативного взаимодействия в целом могут повлиять на выбор языковых средств и стилевое воплощение высказывания, необходимо прорабатывать тематические тексты различных стилей речи с установлением функционально-коммуникативным коррелятов. Этот вид задания целесообразно включать на предварительном этапе работы над темой устной речи. Коррекция стилистических ошибок по факту высказывания предпочтительно должна иметь групповую форму, когда одногруппники фиксируют случаи смешения стилей и предлагают варианты эквивалентных замен. 

Грамматические ошибки как раз наоборот являются обязательной составляющей процесса становления упреждающего контроля. Так как синтаксис предложения отражает спонтанно формирующуюся мысль, разрывы в структуре предложения, некорректно выраженная функциональная перспектива предложения и нанизывание элементов, усложняющих предикативную ось предложения, являются типичными ошибками. С учётом отличий в синтаксическом строе английского языка от построения предложения в русском языке на начальном этапе прохождения лексической темы рекомендуется исправлять синтаксические ошибки. На заключительных этапах ошибки можно фиксировать и прорабатывать в индивидуальном порядке. Ошибки морфологического типа имеют иную природу. Морфологические навыки при относительно «бедной» морфологии английского языка отрабатываются начиная со школьной скамьи. Перенос морфологических навыков на профессиональную лексику может осложняться лишь только скоростью подбора эквивалентов русскоязычных сочетаний, что в наложении на грамматическое оформление высказывания реализует многоканальный мыслительный процесс синтеза речевого потока, который одновременно должен быть сопряжён с анализом собственной речи и упреждением возможных ошибок. В этом случае морфологические формы, особенно те, которые образуются посредством супплетивизма и изменения корневой гласной, закрепляются в контексте общения на профессиональные темы, способствуя автоматизации навыка. Исправлять морфологические ошибки надо, притом важно помнить, что чрезмерная коррекция может препятствовать речевому потоку обучающегося.

Работу над исправлением морфологических ошибок целесообразно начинать с задания для одногруппников исправить ошибку, далее просить самого коммуникативного субъекта исправить ошибку  продолжать в формате переводного задания с обоснованием принятого решения о морфологической форме и закреплять спонтанным переводом тематических высказываний, иллюстрирующих актуализацию различных форм грамматической парадигмы. Оптимальный вариант включает коммуникативные задания, микродиалоги или аргументативные высказывания, отстаивающие определённую точку зрения, в которых заложена актуализация форм грамматической парадигмы, в которых были допущены ошибки.

Ещё одна типология ошибок включает межъязыковые и внутриязыковые ошибки [6, с. 310]. Межъязыковые ошибки обусловлены несоответствием семантического объёма функциональных аналогов в различных языках, а также связаны со спецификой правовых систем. В качестве примера можно привести множество лексем для обозначения соучастника в преступлении, отобранных из уголовных кодексов разных штатов: a principal / a principal offender, an accomplice, an accessory, an abettor, an aider, a confederate, a conspirator [5, с. 124–125]. В статье 33 Уголовного кодекса Российской Федерации выделены такие виды соучастников, как организатор, подстрекатель, исполнитель и пособник [4]. Функциональными аналогами можно признать номинативные единицы «a principal» и «исполнитель». При разном семантическом наполнении номинативных единиц в каждом из языков возникает проблема языковой интерференции.

Внутриязыковые ошибки, как правило, связаны с лексическим компонентом оформления речи и с неразграничением идеографических синонимов в рамках одного языка. Так, в частности, в процессе языковой подготовки сотрудников органов внутренних дел отрабатываются денотативный и сигнификативный компонент лексического значения таких синонимов, как apprehension и detention, libel, slander и defamation. Исправление этого типа ошибок требует анализа вербального и экстралингвистического контекстов употребления лексемы и выявления тех признаков, которые предопределяют использование конкретной лексемы.

Работа над исправлением ошибок должна иметь комплексный характер, включая «подготовительный, обучающий и рефлексивный этапы» [3, c. 60]. И каждый из этапов требует организации в целях профилактики ошибок любого типа.

Специфика исправления ошибок может быть обусловлена той дидактической концепцией, которая положена в основу обучения иностранному языку, или же теми акцентами, которые актуальны в целях совершенствования языковой субкомпетенции в рамках иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции курсантов. Особенности исправления ошибок курсантов при производстве тематического высказывания как в монологической, так и в диалогической речи обусловлены следующими факторами:

а) ограниченным бюджетом академического времени, предусмотренным на изучение дисциплины «Иностранный язык» (110 часов практических занятий для бакалавриата по направлению подготовки 40.03.02 Обеспечение законности и правопорядка, профиль образовательной программы – Оперативно-розыскная деятельность, очная форма обучения);

б) большим объёмом номинативных средств для усвоения (с учётом того, что номинативные средства в большинстве своём носят комплексный характер, структурно представляя собой терминосочетания);

в) значительным количеством заданий, включая задания по подготовке к монологическому высказыванию и диалогическому взаимодействию, которые ориентированы на самостоятельную подготовку курсантов, то есть требуют пристального контроля и вариативности подходов к исправлению ошибок.

Таким образом, можно заключить, что работа по исправлению ошибок курсантов образовательных организаций МВД России совмещает в себе те направления, которые характерны для работы с профессиональным подъязыком в любой сфере, а также направления, для которых необходимо прорабатывать вариативную стратегию, учитывающую этап освоения лексической темы, тип задания, а также характер учебной ситуации.


Список литературы

1. Балясникова Н.С. Природа и типология ошибок при изучении английского языка как второго иностранного при первом испанском // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради. СПб., 2007. № 6 (24). С.88–92.
2. Горынина, А.А. Плюсы и минусы различных видов коррекции ошибок в обучении иностранным языкам // Образование и педагогические науки в XXI веке: актуальные вопросы, достижения и инновации : сборник статей II Международной научно-практической конференции: в 2 частях, Пенза, 20 ноября 2017 года. Том Часть 1. Пенза: «Наука и Просвещение», 2017. С. 74–77 .
3. Добрынина О. Л. Технология непрерывного иноязычного образования: учим студентов распознавать и исправлять ошибки в письменной речи // Непрерывное образование: XXI век. 2018. № 1(21). С. 50–61.
4. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 г. № 63-ФЗ (ред. от 29.12.2022). Режим доступа: http://www.consultant.ru (дата обращения: 28.01.2023).
5. Шашкова В. Н. Синонимический ряд наименований соучастников в пре-ступлении в уголовном законодательстве Соединенных Штатов Америки сквозь приз-му денотативной матрицы // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). С. 123–129.
6. Щербенко Л. Р. К вопросу об исправлении ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Актуальные проблемы профессиональной коммуникации и обучения языкам: Материалы Всероссийской научно-практической видеоконференции, Нижний Новгород, 26 октября 2017 года / Под редакцией Е.И. Бегловой. Нижний Новгород: ООО «Научно-исследовательский социологический центр», 2018. С. 309–314.

Расскажите о нас своим друзьям: