Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №01 (18) Январь 2023 - Февраль 2023

УДК 372.881.1

Дата публикации 30.01.2023

Категория числа в плоскости грамматической омонимии: усвоение омонимичных существительных во множественном числе

Андриянцева Анастасия Николаевна
студентка 4 курса, кафедра французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, andriantz@yandex.ru

Аннотация: В статье на материале французского языка рассматривается такое явление как грамматическая омонимия имен существительных, употребляемых во множественном числе. Их усвоение вызывает определенные трудности, минимизировать которые следует благодаря конкретному подходу, а именно: контекстно-ситуационному (на материале книги Фредерика Стендаля «Красное и чёрное» («Le Rouge et le Noir»)). Актуальность данного исследования обусловлена перманентной необходимостью изучения системообразующих языковых элементов, а цель заключается в упрощении усвоения наиболее трудных морфем, а также в обучении самостоятельно осуществлять выбор из языковой парадигмы необходимой лексической единицы для конкретной речевой ситуации. Основными методами, используемыми авторами в статье, следует назвать анализ научной литературы и метод сплошной выборки.
Ключевые слова: грамматическая категория числа существительного, ситуативно-контекстного подхода, омонимия, французский язык.

The category of number in the plane of grammatical homonymy: the assimilation of homonymous nouns in the plural

Andriyantseva Anastasia Nikolaevna
4rd year student, Department of French, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: In the article, on the material of the French language, such a phenomenon as grammatical homonymy of nouns used in the plural is considered. Their assimilation causes certain difficulties, which should be minimized thanks to a specific approach, namely: context-situational (on the material of Frederic Stendhal's book “Red and Black” (“Le Rouge et le Noir”)). The relevance of this study is due to the permanent need to study the system-forming language elements, and the goal is to simplify the assimilation of the most difficult morphemes, as well as to learn to independently select the necessary lexical unit from the language paradigm for a specific speech situation. The main methods used by the authors in the article should be called the analysis of scientific literature and the method of continuous sampling.
Keywords: grammatical category of noun number, situational-contextual approach, homonymy, French.

Правильная ссылка на статью
Андриянцева А.Н. Категория числа в плоскости грамматической омонимии: усвоение омонимичных существительных во множественном числе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 01 (18). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/andriyantseva-an-kategoriya-chisla-v-ploskosti-grammaticheskoj-omonimii-usvoenie-omonimichnykh-sushhestvitelnykh-vo-mnozhestvennom-chisle.html (Дата обращения: 30.01.2023)

Актуальность данного исследования обусловлена перманентной необходимостью изучения системообразующих языковых элементов. Анализ сферы употребления имени существительного и его категорий в сопоставительном плане на уровне родного и иностранного языков способствует более глубокому проникновению в мир лексических единиц.

Цель нашего исследования – облегчить усвоение наиболее трудных морфем, а также обучить самостоятельно осуществлять выбор из языковой парадигмы необходимой лексической единицы для конкретной речевой ситуации. Материалом исследования послужили тексты для индивидуального и домашнего чтения Фредерика Стендаля «Красное и чёрное» («Le Rouge et le Noir»). Основными методами, используемыми авторами в статье, следует назвать анализ научной литературы и метод сплошной выборки.

Грамматическая категория числа имени существительного обычно является одной из самых доступных тем в процессе обучения иностранным языкам, так как она представлена и в родном языке в тех же двух вариантах. Само по себе число выражает количественные характеристики предметов [1], что подразумевает (в большинстве индоевропейских языков) формы единственного и множественного числа – этим обычно ограничиваются на ранних этапах обучения. Однако, в дальнейшем грамматическая категория числа имени существительного вызывает определенные трудности. При более подробном изучении обнаруживается, что при образовании множественного числа используются не только различные флексии, но и супплетивные формы, имеются существительные, у которых лишь одна форма (либо множественного, либо единственного числа) и многое другое. Тем не менее, облегчить усвоение всех трудных грамматических вариантов рассматриваемой парадигмы становится возможным на основе той или другой методики или с использованием различных приемов. К тому же в целом «сама по себе омонимия при изучении иностранного языка, тем более омонимия грамматическая, вызывает у изучающих этот язык если не скрытый восторг, то хотя бы одобрение: легче выучить одну форму, чем две и более (например, «me» – мне, меня)» [2].

При изучении данной грамматической категории мы обнаружили, что достаточно большое количество имен существительных при употреблении в форме множественного числа меняет своё значение или вовсе приобретает омонимы [3].

Имена существительные, которые меняют своё значение при образовании формы множественного числа, мы относим к интригующим явлениям в языковых системах, и, следовательно, процесс их усвоения может быть вполне увлекательным. Например, слово l’eau – ‘вода’ приобретает значение ‘целебные воды’, ‘источники’, ‘фонтаны’ в процессе образования les eaux. Аналогичная ситуация со словом la défense – ‘защита’ и les défenses – ‘бивни’, ‘клыки’ и многими другими именами существительными.

Таким образом, специфика категории числа французского языка, не имеющая аналога в русском языке, состоит в способности переводить в категорию вещественных понятий абстрактные, предметные понятия, лица [4]. Е.К. Никольская выделяет следующие группы существительных, которые меняют значение при употреблении во множественном числе:

  • абстрактные существительные, которые обычно употребляются в единственном числе, при употреблении во множественном числе меняют значение и становятся конкретными: lhonneurles honneurs (‘честь’ – ‘почести’), lhumanitéles humanités (‘человечество’ – ‘гуманитарные науки’), la tendresseles tendresses (‘нежность’ – ‘ласки’);
  • названия наук и искусств, которые обычно употребляются в единственном числе, во множественном числе обозначают произведения, созданные теми, кто этим искусством занимается: la peintureles peintures (‘живопись’ – ‘картины’);
  • существительные, обозначающие материалы, которые обычно употребляются в единственном числе, во множественном числе обозначают предметы, изготовленные из этих материалов: le ferles fers (‘железо’ – ‘железки’), le bronzeles bronzes (‘бронза’ – ‘бронзы’), le marbreles marbres (‘мрамор’ – ‘мраморы’).

Что касается явления омонимии, отметим, что большинство обучающихся принимают грамматическую омонимию как языковую данность – без попыток усмотреть и осмыслить в парах и комплексах грамматических омонимов общую семантическую составляющую, без попыток обнаружить принцип выявления и интерпретации таких омонимов [5]. Иногда число существительного как раз служит средством для разграничения двух омонимичных форм. Однако, если за одним из омонимов закреплено множественное число, то другой из них способен выступать в обеих формах и потому форма множественного числа может трактоваться двояко: les ciseaux – ‘резцы’ и ‘ножницы’; les effets – ‘результаты’, ‘последствия’ и ‘вещи’ [6]. К таким существительным, имеющим омонимы только во множественном числе, Е.К. Никольская относит как конкретные, так и абстрактные существительные, например:

  • la lunette (‘подзорная труба’) – les lunettes (‘подзорные трубы’ и ‘очки’);
  • la vacance (‘вакансия’) – les vacances  (‘вакансии’ и ‘каникулы’);
  • la menotte (‘ручонка’) les menottes (‘ручонки’ и ‘ручные кандалы’);
  • le gage (‘заклад’, ‘залог’) les gages (‘заклады’ и ‘жалование’).

Усвоение подобных слов осуществляется намного легче с использованием некоторых приемов на основе ситуативно-контекстного подхода.

С этой целью в качестве учебного материала мы предлагаем использовать тексты книг, предназначенные для домашнего или индивидуального чтения. Мы выбрали для этого книгу Фредерика Стендаля «Красное и чёрное» («Le Rouge et le Noir») [7]. Так, находим там следующие примеры:

  • Madame de Rênal eut une peur extrême ; elle laissa tomber ses ciseaux, son peloton de laine, ses aiguilles, et le mouvement de Julien put passer pour une tentative gauche destinée à empêcher la chute des ciseaux, qu’il avait vu glisser. Heureusement ces petits ciseaux d’acier anglais se brisèrent, et madame de Rênal ne tarit pas en regrets de ce que Julien ne s’était pas trouvé plus près d’elle. –   Госпожа де Реналь испугалась не на шутку; она уронила на пол ножницы, клубок шерсти, все свои иголки – и все это только для того, чтобы жест Жюльена мог кое-как сойти за неловкую попытку подхватить на лету соскользнувшие со столика ножницы. К счастью, эти маленькие ножницы из английской стали сломались, и г-жа де Реналь принялась горько сетовать, что Жюльен не подоспел вовремя.

Выделенная лексическая единица имеет во множественном числе два значения, но в данном контексте совершенно очевидно, что на столе были именно ножницы, а не резцы, так как Госпожа де Реналь занималась вязанием.

  • Et vos effets ? dit Julien, qui pensait que peuttre Geronimo lui-même pouvait être envoyé pour lintercepter. –  А как же ваши вещи? – спросил Жюльен, которому пришло в голову, что, быть может, самому Джеронимо как раз и поручено перехватить его.

В представленном примере из словарных вариантов мы выбираем значение ‘вещи’, а не ‘результаты’, также исходя из контекста.

  • – …Va faire ton paquet, et je te mènerai chez M. de Rênal, où tu seras précepteur des enfants.

– Qu’aurai-je pour cela ?

– La nourriture, l’habillement et trois cents francs de gages. – … Иди собирайся, и я отведу тебя к г-ну де Реналю, где ты воспитателем будешь, при детях. – А что я за это буду получать? – Еду, одежду и триста франков жалованья.

Рассматриваемый контекст однозначно «подсказывает», что существительное gages употреблено именно в значении ‘жалование’, ‘заработная плата’.

  • Le sanglier, tout mort quil était, faisait peur aux plus jeunes ; ils touchaient ses défenses. – Кабан, даже и бездыханный, внушал страх младшим ученикам – они осторожно дотрагивались до его клыков.

В данном примере мы также видим, что речь идёт не о защите, как таковой, а о видоизменённых зубах кабана – клыках, которые и выполняют защитную функцию.

В каждом аутентичном произведении имеется немало примеров, когда контекст не только помогает выбрать верное значение, но также быстрее и легче его усвоить. Представленные контекстом жизненные ситуации этому способствуют. Более того именно ситуация помогает запомнить новые значения уже известных ранее слов.

Таким образом, решение проблемного вопроса усвоения омонимичных форм существительных во множественном числе заключается в использовании ситуативно-контекстного подхода.


Список литературы

1. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. [Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит."] / В.В. Виноградов. – 3-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2001. – C. 720, [1] с. : портр. – ISBN: 5-200-03017-X.
2. Гришечкина, А.М. Преодоление грамматической омонимии русского языка при обучении французскому / Вестник Брянского государственного университета. №2. – Брянск : изд-во БГУ, 2004. С.14-16. – ISBN 5-88543-065-9
3. Никольская, Е.К. Грамматика французского языка стер. Учебник для ВУЗов / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. - М.: Альянс, 2014. - 368 c.
4. Сенченкова М. В. Категории рода, числа, определенности / неопределенности существительного: сходство и различие во французском и русском языках // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. №10 (839). C. 185-195.
5. Аксарина Н.А. Методические принципы формирования навыков лексической интерпретации текста у учащихся старших классов в условиях федерального государственного образовательного стандарта / Урал. гос. пед. ин-т. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Матер. ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 7 февраля 2014 г. - Екатеринбург, 2014. - Ч. II. - С. 10-21.
6. Басманова А.Г., Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке: Трудности фр. грамматики: Кн. для учителя. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1991.– 160 с.– ISBN 5-09-003027-8.
Список источников:
7. Stendhal. Le Rouge et le Noir. – Livre de Poche/ LGF. –1997. – 576 pages. – EAN : 9782253006206

Расскажите о нас своим друзьям: