Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Апрель-Май 2021, №6 (9)

УДК 811.11-112

Дата публикации 24.05.2021

К вопросу о влиянии родного и первого иностранного языка при обучении второму иностранному языку

Алымова Юлия Олеговна
магистрант, Елецкий государственный университет имени И.А. Бунина, РФ, г. Липецк, blogspotjulia@mail.ru
Осипова Надежда Васильевна
к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет имени И.А. Бунина, РФ, г. Елец, ossipova05@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема отрицательного влияния родного языка и первого иностранного на изучение второго иностранного языка. Очень часто при изучении нового языка обучающийся имеет некие сложности, обусловленные уже имеющимися знаниями ранее изученных языков, которые создают лингвистическую преграду для овладения другого языка. Целью статьи является изучение отрицательной интерференции уже изученных языковых систем при освоении новой. Статья содержит множество примеров негативной интерференции русского, как родного и английского, как первого иностранного в сопоставлении с немецким, как вторым иностранным языком.
Ключевые слова: интерференция, обучение, второй иностранный язык, немецкий язык, языковая система.

On the question of the influence of the native and the first foreign language on teaching the second foreign language

Alymova Yulia Olegovna
master, Bunin Yelets State University, Russia, Lipetsk
Osipova Nadezhda Vasilievna
PhD in Education, assistant professor of Foreign languages department and methods of their teaching, Bunin Yelets State University, Russia, Yelets

Abstract: This article discusses the problem of the negative impact of the native language and the first foreign language on the studying of the second foreign language. Very often, when learning a new language, a student has some difficulties due to the already existing knowledge of previously studied languages, which create a linguistic barrier to mastering another language. The purpose of the article is to study the negative interference of already studied language systems when mastering a new one. The article contains many examples of negative interference between Russian as a native language and English as a first foreign language in comparison with German as a second foreign language.
Keywords: interference, teaching, second foreign language, German, language system.

Правильная ссылка на статью
Алымова Ю.О., Осипова Н.В. К вопросу о влиянии родного и первого иностранного языка при обучении второму иностранному языку // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2021. № 06 (09). Режим доступа:https://scipress.ru/fam/articles/k-voprosu-o-vliyanii-rodnogo-i-pervogo-inostrannogo-yazyka-pri-obuchenii-vtoromu-inostrannomu-yazyku.html (Дата обращения: 24.05.2021)

Как показывает практика обучения иностранным языкам, трудности овладения ими убывают с каждым изученным ранее языком, поскольку обучающиеся уже имеют некоторый лингвистический опыт. Считается, что на изучение второго иностранного языка человек тратит меньше усилий, поскольку при знакомстве с ним можно опираться на первый изученный иностранный язык или даже на родной, что в теории должно облегчить процесс овладения языком. Ведь, «каждый язык должен рассматриваться как нечто вполне самодовлеющее, а лишь затем в целях методических, для облегчения взаимного обучения можно проводить сравнение двух языковых систем», по мнению таких ученых, как В.Д. Аракин, В.Г. Гак, В.Н. Ярцева и др. [6, с. 15]. Но что, если это не совсем так и при изучении новой языковой системы возникают другие трудности: родной и первый иностранный языки начинают создавать проблемы на пути к изучению второго иностранного языка?

Невозможно отрицать, что влияние родного языка при изучении как первого, так и второго иностранного - неотъемлемый процесс обучения. Грамматическая структура языка начинает проецироваться на второй иностранный и создавать некие трудности. Те структурные единицы, которые имеют существенные отличия с новым для обучающегося языком, будут довольно сложны для понимания.

Некоторые эксперты считают (Б.В. Беляев, Е.Д. Поливанов, Р.О. Якобсон и др.), что родной язык является сдерживающим фактором при изучении иной языковой системы, из-за чего у человека возникает множество ошибок и появляются трудности с усвоением иностранного языка. Изучая новый язык, обучающийся приобретает новую идентичность, и ему трудно лишиться той идентичности, которая укоренилась в его родном языке. При изучении второго иностранного языка, преимущественно после 18 лет, становится тяжелее отдалить воздействие фонетического влияния и строя, как родного языка, так и первого иностранного языка. В более осознанном возрасте человеку сложнее дается побороть языковую интерференцию родного языка и первого иностранного, и это требует от него добровольных усилий [2, с. 80].

Стоит отметить, что такое явление как «интерференция» вызывало интерес у ученых еще в 80-х годах XX в. (работы Ю. Ю. Дешериевой, Ю. А. Жлуктенко, А. Е. Карлинского, И. И. Китросской и др.), но до сих пор не было достаточно полно изучено [1, с. 83].

Негативная интерференция русского языка, например, при изучении немецкого может проявляться при неверном использовании глаголов. К примеру, некоторые глаголы вызывают трудности у обучающихся: «jemanden Akk. Stören bei Dat.» - «мешать кому-либо в чём-либо», здесь можно наблюдать подмену Akkusativ на всем нам привычную модель в русском языке Dativ, «jemanden Akk. anrufen» - «звонить кому-либо» - Akkusativ изменяется на Dativ; «gratulieren jemandem Dat. Zu Dat.» - «поздравлять кого-либо с чем-либо» ошибочно заменяется Dativ на Akkusativ, zu - на опять привычное в русском языке «с чем-либо». Еще один пример распространенной ошибки- употребление глагола «kennen lernen» с предлогом «mit» по аналогии с русским «знакомиться с кем-либо». Часто встречается нарушение управления глагола «bedrohen dem Land» по аналогии с русским выражением «угрожать стране».

Стоит отметить, что при изучении немецкого языка как второго, одной из причин возникновения ошибок может являться межъязыковая интерференция, которая обусловлена влиянием родного языка, русского, или первого иностранного языка, английского. Приведем пример: die Buch, die Problem, der Beispiel - влияние русского языка как родного; замена глагола «werden» в значении «становиться» на глагол «bekommen», который созвучен глаголу из английского языка «to become», что значит «становиться». Отлично видно влияние английского языка как первого изучаемого на немецкий как второй иностранный язык – происходит отрицательный перенос навыков и умений одного языка на другой [6, с. 20].

С одной стороны, может показаться, что общая принадлежность к романо-германской группе языков и наличие схожих лексических, грамматических и фонетических явлений должны облегчать задачу изучения нового языка. Однако, данное сходство не всегда имеет положительное влияние на процесс изучения немецкого языка, поскольку есть большие различия между английским и немецким языками [4, с. 24]. При обучении иностранному языку на базе английского происходит интерференция, и возникают трудности с произношением, интонацией, с правилами чтения. Более того, наблюдаются затруднения с употреблением союзов, предлогов, устойчивых сочетаний и т.д.

 Рассмотрим примеры отрицательной лексико-грамматической интерференции:

• неправильное употребление предлога «bei» по аналогии с английским «by» для обозначения образа действия, например: senden bei Post (send by post), zahlen beider Karte (pay by card) и подобное; при указании транспортного средства: fahren bei dem Auto, bei dem Zug (by car, by train). Очень часто эта ошибка может встречаться в пассиве при указании субъекта действия: er wurde bei einem Freunder kannt (he was recognized by afriend) - или же автора во всех случаях: ein Buch bei Agatha Christie (a book by Agatha Christie).

• употребление предлога «in»: in 2019 вместо «im Jahre 2019» или же «2019»;

• прямое перенесение устойчивых словосочетаний, подобных «makesense» («Sinnmachen» вместо «Sinnergeben», «Sinnhaben»);

• употребление глагола «gehen» в значении «ехать»: gehen ins Ausland (go a broad), что может быть верным только в значении «эмигрировать, уезжать на постоянное место жительства»;

• употребление английского «will» в значении «werden»: Ich will warten auf dich (I will wait for you) - «я буду ждать тебя». Одинаковое значение слов, как правило, сбивает обучающихся с толку;

• образование с «haben» перфекта глаголов вместо «sein»: Ich habe zu spät gekommen (I have come toо late), поскольку в английском языке только один вспомогательный глагол - «to have»;

• по аналогии с английским обучающиеся образуют и пассивные формы глагола, заменяя «werden» на «sein»: Sie sind heuten ach mittags geprüft (They are being tested today).

Кроме того, негативная интерференция прослеживается при использовании союзов или союзных слов. Например, сочетание «nicht nur, sondern auch» - «не только, но и ...» замещается неправильным «nicht nur, aberauch» скорее всего, из-за усвоенного значения союза «но» в значении «aber».

Сравнительный союз «als» в значении «в качестве к.-л.» заменяется на сравнительный союз «wie». Например, «как специалист в данной области.» -«wie Fachmannin diesem Bereich». Еще один пример неправильного употребления союза: «als Sie gesagt haben» - «как Вы сказали».

Также может возникнуть заблуждение с такими союзами как «als» и «wie» в качестве сравнительных. Например, Sie gehen schneller wie wir (Sie gehen schneller als wir). Этой теме Бастиан Зик посвятил главу в своей книге „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" [7].

Происходит немалое количество ошибок, относящиеся к лексико-семантической группе.

• «Ложные друзья переводчика»: «planieren» - «выравнивать», используется в значении «планировать» - «planen»; «reklamieren» - «подавать рекламацию» используется со значением «делать рекламу ч.-л., к.-л.».

• Неправильный выбор синонимов (антонимов): «перемена, изменение» -die Wende - der Wechsel; «страдать, мучиться, болеть» - leiden an+Dat - leiden unter+Dat; «использовать/использовать в корыстных целях» - nutzen - ausnutzen.

• Незнание значения производных слов: eintreten - auftreten; aufrufen -ausrufen; die Sicherung - die Versicherung [3, стр. 144].

Стоит упомянуть о еще одной распространенной негативной интерференции русского языка на немецкий - порядок слов в предложении. Данная проблема очень распространена среди обучающихся, поскольку для них тяжело, особенно в устной речи, перестроиться на немецкий порядок слов после родного и английского языков, поскольку в данном случае ни в одном из первых языков нет сходства с немецким построением. Именно эта проблема зачастую приводит к нарушению коммуникации между людьми. Большую сложность также представляет собой образование множественного числа существительных. Как правило, обучающиеся строят их просто по аналогии, не задумываясь о том, что и в немецком языке существуют исключения. Например: die Kräften (верно - die Kräfte). Также обучающиеся начинают «конструировать» новые слова по уже заученным способам словообразования. Например: «sprechen - der Sprecher», вариант обучаемого «lügen - der Lüger»; «der Tisch - das Tischchen» - столик и т.д. [5, с. 161]

Таким образом, стоит отметить, что многоязычие всегда приводит к интерференции. При изучении новой языковой системы человек пользуется тем лингвистическим опытом, который у него имеется. Последний при изучении язык испытывает на себе воздействие уже изученных ранее языков.  Доминирующее положение между русским-английским-немецким будет занимать родной русский. Безусловно при овладении немецким, как третьим по счету языком, будет происходить интерференция английского и русского языков, поскольку этот процесс является неотъемлемой частью изучения иностранного языка. Но корректировать все ошибки нужно с самого начала изучения постепенно. Однако стоит также учитывать языковую компетенцию и психолого-физиологические особенности каждого индивида при изучении иностранного языка. При высокой языковой компетенции уровень интерференции значительно снижается. То есть обучающимся стоит больше практиковать изучаемый язык, чтобы минимизировать количество ошибок при изучении последней языковой системы.


Список литературы

1.Барахта Александра Викторовна. Явление интерференции в условиях изучения второго иностранного языка, включая русский как иностранный // Вестник ТГПУ. 2015. №10 (163) : 83-86. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-interferentsii-v-usloviyah-izucheniya-vtorogo-inostrannogo-yazyka-vklyuchaya-russkiy-kak-inostrannyy (дата обращения: 17.05.2021).
2.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. Ю.А. Жлуктенко, вступ. ст. В.Н. Ярцевой. Благовещенск, 2000. 80 - 112 с.
3.Ефимова М.В. Грамматическая интерференция при обучении немецкому языку после английского. Ярославский педагогический вестник. 2017; № 1: 144 - 149.
4.Кондрашова Н.В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам. Научный диалог. 2015; № 7 (43):. 24 - 38.
5.Новикова Н.Н., Саклакова Н.Н. Отрицательная интерференция родного и первого иностранного языка при обучении второму иностранному языку // Мир науки, культуры, образования. №6 (79), 2019. — С. 161-162.
6.Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974. С. 15.
7.Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheue r&Witsch. Köln, 2006.

Расскажите о нас своим друзьям: