Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Май 1 (4)

УДК 372.881.1

Дата публикации 31.05.2020

К вопросу о межкультурной компетенции

Захарова Марина Валентиновна
канд. филол. наук, старший преподаватель Депарамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, РФ, г. Москва, mavzakharova@fa.ru

Аннотация: Повышение межкультурной осведомлённости должно быть неотъемлемой частью преподавания иностранных языков, поскольку одной из основных целей обучения иностранному языку является достижение межкультурной коммуникативной компетенции. Цель настоящей работы состоит в том, чтобы изучить взаимосвязь между языком и культурой и определить, как осуществлять знакомство с межкультурными особенностями в процессе преподавания иностранного языка. Результатами работы являются определение понятия культуры, обоснование связи между языком и культуры, представление некоторых общих подходов к повышению межкультурной осведомлённости, рассмотрение понятия межкультурной компетенции, освещение проблем в обучении аспектам иноязычной культуры, предложение стратегий развития межкультурной грамотности.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, культура, глобализация, коммуникативная компетенция, социокультурный компонент

Developing cross-cultural competency

Zakharova Marina Valentinovna
Cand. Sci. (Philology), senior teacher of the Department of Language Training, Financial University under the Government of Russian Federation, Russia, Moscow

Abstract: Raising cultural awareness should be an integral part of teaching foreign languages, since one of the main goals of teaching a foreign language is to achieve intercultural communicative competence. The purpose of this work is to study the relationship between a language and culture and determine how to include the teaching of culture in the curriculum for teaching foreign languages. The results of the work are various: the definition of the concept of culture, the validation of the relationship between language and culture, the presentation of a few general approaches to raising cultural awareness, the description of the goals of cultural studies in the language classroom, the reflection on the concept of intercultural competence, the discussion of issues in teaching foreign culture aspects; suggestion of educational strategies for developing cross-cultural awareness.
Keywords: intercultural communication, culture, globalization, communicative competence, sociocultural component

Правильная ссылка на статью
Захарова М.В. К вопросу о межкультурной компетенции / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 01 (04). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/k-voprosu-o-mezhkulturnoj-kompetentsii.html (Дата обращения: 31.05.2020)

Введение

Язык и культура взаимосвязаны и взаимно дополняют друг друга. Язык выступает как первичный механизм, посредством которого культура порождает и закрепляет свои верования, ценности и нормы. В свою очередь, язык находится под влиянием культуры – «без культуры язык будет подобен воде без источника или дереву без корней» [1]. Связь языка и культуры должна учитываться при обучении иностранному языку, поскольку среди основных целей изучения иностранного языка предполагается изучение обычаев и традиций языкового сообщества, а также развитие компетентности в общении с носителями иностранного языка.

При пересечении границ образа жизни своего языкового сообщества и при знакомстве с другой культурой становится необходимым выстраивать общение и межличностные отношения иного рода и выполнять задачи, поставленные на языке данной культуры и в соответствии с правилами этой культуры. Для достижения этих целей необходимо «уметь управлять языком, действиями, эмоциями, убеждениями и ценностями и постигать их путём проб и ошибок через опыт» [2].

Каждая цивилизация уникальна и имеет свой путь развития. У каждой культуры свой путь, связанный как с географическими факторами, так и с условиями жизни. Что преподаватели знают о характере и традициях иных народов? Что необходимо знать студентам о других странах? Как возможно представить иноязычную культуру в аудитории? В данной статье делается попытка ответить на эти вопросы.

Актуальность данной работы состоит в том, что в контексте глобальной коммуникации межкультурная компетенция требует расширения и углубления, изучающий иностранные языки должен быть вооружён способностью знать, уважать, проявлять толерантность и интегрировать культурные различия с тем, чтобы стать глобальным гражданином. Любой человек, погруженный в иноязычную среду и хотя бы частично разделяющий её ценности, учится быть её носителем и распространителем, а это имеет и важный общественный эффект: межкультурная осведомлённость помогает преодолеть национальную замкнутость, приверженность узконациональным интересам, ненависть, злобу, экстремизм, размежевание по национальным и религиозным признакам, военные конфликты и позволяет осуществлять собственный выбор системы ценностной ориентации.

Среди целей работы выделяются следующие: 1) дать определение понятию культура и обосновать связь между языком и культурой; 2) представить некоторые общие подходы к преподаванию культуры; 3) обозначить цели изучения культуры изучаемого языка; 4) рассмотреть понятие межкультурной компетенции; 5) предложить учебные стратегии развития межкультурной компетенции.

1. Определения культуры

Культура как таковая сложный для интерпретации и определения термин, она может описываться с различных точек зрения. Это предмет интереса антропологии, психологии, социологии, лингвистики и многих других наук.

Определения культуры многочисленны, но в узком значении слова это:

– совокупность верований, убеждений, ценностей, моделей поведения и образа жизни, разделяемых членами общества;

– аккумулированные привычки, взгляды и убеждения группы людей, которые определяют их поведение и образ жизни; установленный набор познавательных действий людей;

– образ жизни всего общества, включающий кодексы поведения, нормы и системы одежды, языка, религии, ритуалов, поведения и верований;

– совокупность отличительных «духовных, интеллектуальных, эмоциональных, материальных особенностей общества или социальной группы», определяющих «образ жизни, системы ценностей, традиции и убеждения» [3];

– общепринятые стандартные способы поведения группы людей в ракурсе принадлежности их к какой-то определённой группе: с одной стороны, это образ мышления, шаблоны поведения, эмоции группы, с другой, это внутренняя модель выполнения определённых действий определённым образом, то есть «социальное наследие в отличие от биологической наследственности» [4].

Культура отождествляется с едой, напиткам, нормами поведения, музыкой и искусством, среди прочего. Культура неотъемлемая часть личности каждого человека, но язык наиболее выразительная часть культуры. На образ мышления, эмоции и общение человека могут влиять переход от одной культуры к другой [5]. Культура и язык взаимосвязаны, и «чтобы хорошо говорить на языке, нужно уметь думать на этом языке», так как «язык – это душа страны и людей, которые на нем говорят» [6].

Культуру также можно рассматривать как контекст, в котором люди существуют и влияют друг на друга. Это нечто вроде плана, который организует жизнь человека как на национальном, так и на бытовом уровне. Данный план присутствует во всех сферах человеческой жизни и прослеживается повсеместно.

Культура может быть представлена в виде ‘3-П’ модели: перспективы (что представители культуры думают, чувствуют и ценят), практики (как носители культуры общаются и взаимодействуют друг с другом) и продукты (технологии, музыка, искусство, еда, литература и т.д.; вещи, которые члены группы создают, разделяют и передают следующему поколению) [7]. Эти аспекты полностью выходят за пределы человеческой жизни. Не все ценят одно и то же.

Говорят, что все люди "равны", но, возможно, было бы корректнее употреблять "равноценны". Каждая человеческая жизнь одинаково ценна, но люди, как правило, разные. Они сформированы своей культурой. Например, существует несомненная разница между западным миром и русским народом. Перспективы, практики и продукты Запада стремятся к прогрессу, финансовому благополучию, технологиям и т.д. Кроме того, материальные вещи как продукты считаются более важными, чем перспективы и практики. С другой стороны, русские люди ценят духовные, а не материальные аспекты жизни. Они сосредоточены на единстве, вере и человечности, а не на продуктах. Это всего лишь пример «разрыва» или «культурного шока», который присутствует не только в упомянутом примере, но и в любой иной культуре. Язык – это то, что связывает и согласовывает различные точки зрения, но он не может обходиться без межкультурной осведомленности (cultural awareness).

Успешное общение требует от участников знаний и умений на нескольких уровнях – языковом (знание грамматики, лексики, фонетики, умении строить предложения и воспринимать собеседника) и культурном, где последний выступает как фундаментальный фактор коммуникации в международном контексте.

Традиционно преподавание культуры рассматривается с пяти различных точек зрения – коммуникативной, образовательной, инструментальной (культуры, независимой от языковой принадлежности), деконструктивистской и компетентностной. В эпоху коммуникативности нередко встречается сочетание указанных пяти взглядов. Первые три точки зрения уделяют мало внимания культурному контексту в отношении его вклада в успешное изучение языка. Последние две точки зрения рассматривают язык и культуру как единство, причем каждый из них является существенным для полного понимания другого. Другими словами, они представляют идею, что культура влияет на язык и формирует его, а язык влияет на культуру [8].

Деконструктивистская точка зрения предлагает критический взгляд на язык. Она пытается отделить изучающего язык от глубинных имплицитных значений в языке, так как язык обусловливается социальной семиотикой и находится под влиянием собственного контекста. Примером здесь может являться перевод метафор и их скрытых значений: некоторые специфические фразы, идиомы, устойчивые выражения, используемые в родном языке, теряют свое значение при переводе на другие языки и получают странное звучание для носителей языка перевода. Компетентностная точка зрения утверждает, что  «знание культуры (иностранного) языка считается необходимым для полного понимания нюансов значения языка» [8]. Последняя точка зрения объединяет культуру и язык как основу для успешного общения, и именно к этому понятию следует стремиться в преподавании иностранных языков.

Из-за неразрывности культуры и языка изучение языка исключительно как абстрактной системы не даёт учащимся возможности использовать его в реальном мире [9]. Поэтому учебные материалы должны включать в себя элементы культуры. Кроме того, преподавателям необходимо мотивировать студентов и пытаться сделать изучение новой культуры интересным.

Для того, чтобы обеспечить надлежащий баланс разнообразных выше упомянутых точек зрения, преподаватели должны иметь глубокое понимание концепта межкультурной осведомленности и, следовательно, включать культурные или культуро-ориентированные темы в преподавание, что предоставит студентам отличную возможность познакомиться с определенной культурой, а также привнести разнообразие в занятия иностранным языком.

Все, упомянутое выше, ясно свидетельствует, что язык и культура неразрывно связаны между собой и что они должны сочетаться друг с другом в программах преподавания иностранного языка.

2.  История вопроса преподавания культуры на занятиях иностранным языком

В последние несколько десятилетий происходит процесс глобализации, и потребность в общении на иностранных языках возросла. Связь между языком и культурой ранее не была такой важной, как сегодня. В течение XX века понимание культуры постепенно смещалось с позиции ассоциирования ее с литературой к равнозначному по отношению к языку концепту.

В глубоком прошлом изучение языка ограничивалось личностью преподавателя и его знаниями о языке; традиционные способы наглядности, учебники были, в основном, ориентированы на представление языка [10], и «люди изучали иностранный язык для того, чтобы читать и изучать его литературу» [11] как главный источник культуры. Студенты знакомились с целевой культурой через романы, которые они читали, и на тот момент не существовало синтеза языка и культуры.

Культурное сознание зародилось в 1960-х и 1970-х годах. Была выдвинута идея о важности культуры не в отношении изучения литературы, а в отношении изучения и освоения иностранного языка. В основополагающей работе Н. Брукса  “Language and Language Learning (1961) предлагается шестьдесят четыре темы, касающиеся культуры, среди которых приветствия, городская и деревенская жизнь, кафе, бары, рестораны, вербальные табу, образцы вежливости и т.д. Брукс, безусловно, проложил путь для современного преподавания культуры и для тем, которые изучаются в настоящее время, так как данные темы не менее актуальны сегодня, и подобные темы можно увидеть в большинстве учебников иностранных языков.

Только в 1980-е годы ученые начинают изучать динамику культуры и ее влияние на успешное изучение языка: отстаивать ценность культуры, но все-таки выдвигать лингвистическое мастерство в качестве цели коммуникативной грамотности [13].

Точка зрения, имеющая гораздо больше общего с той точкой зрения, которая поддерживается сегодня, появляется в концу 1980-х годов: упоминается «критическая осведомленность» о социальной жизни и рассматривается как неотъемлемая часть обучения иностранному языку [13]. Это увязывается с пониманием необходимости культурной осведомленности, включаемой в современное обучение иностранным языкам. Для того, чтобы достичь полного овладения иностранным языком, важно овладеть и аспектами культуры изучаемого языка.

3. Цели изучения культуры изучаемого языка

Мир и процветание в 21-м веке зависят от повышения способности людей мыслить и работать на глобальной и межкультурной основе. Технологии открывают границы, образование и профессиональный опыт открывают сознание.

Изучающие иностранные языки должны приобретать культурные навыки, которые позволяли бы им: 1) наблюдать другие культуры и сравнивать с их собственными; 2) достигать понимания и оценки установок и ценностей других культур; 3) развивать интерес к межкультурным и межэтническим аспектам деловой деятельности.

Развитие межкультурных компетенций посредством обучения языку стало необходимым для достижения понимания между культурами при говорении на одном языке независимо от расы или этнической принадлежности.

Цели, которые предлагается достичь, чтобы научить культурному пониманию представлены ниже.

Цель 1 = интерес: студент будет демонстрировать любопытство к целевой культуре и толерантность к ее носителям.

Цель 2 = кто: студент будет осознавать, что ролевые ожидания и другие социальные переменные, такие как возраст, пол, социальная принадлежность, этническая принадлежность и место проживания, влияют на речевые и поведенческие модели людей.

Цель 3 = что: студент будет понимать, что эффективное общение требует знакомства с культурно обусловленными образами, которые возникают в сознании людей, когда они думают, действуют и реагируют на окружающий их мир.

Цель 4 = где и когда: студент будет признавать, что ситуативные переменные и условия формируют поведение важными способами (знать, как люди в целевой культуре действуют в обычных мирных и кризисных ситуациях).

Цель 5 = почему: студенты будут понимать, что люди обычно действуют так, как поступают потому, что они практикуют альтернативы, которые общество предлагает для удовлетворения базовых физических и психологических потребностей, и что культурные модели взаимосвязаны и имеют тенденцию взаимно поддерживать удовлетворение потребностей.

Цель 6 = изучение: студент будет иметь возможность делать обобщения о целевой культуре с точки зрения доказательств, подтверждающих ее, и обладать навыками, необходимыми для поиска и организации информации о целевой культуре из источников, средств массовой информации, через людей и личное наблюдение [14].

Таким образом, на занятиях целевым иностранным языком необходимо развитие коммуникативной компетенции для использования в ситуациях, с которыми учащиеся могут столкнуться; развитие осведомленности о целевом языке; развитие понимания иноязычной культуры и позитивного отношения к ее носителям.

Как видно из выше обозначенных целей обучения иностранному языку, одной из основных целей обучения иностранному языку является развитие осознания культурной непохожести (‘otherness’) для эффективного общения, и поэтому студенты должны как приобрести знания об изучаемом языке, так и сопоставить собственную культуру с другими культурами, признавая, что не все в мире живут одинаково и ценят одни и те же идеи.

4. Межкультурная коммуникативная компетенция

Среди целей преподавания иностранных языков в России и за рубежом цель дать изучающим иностранный язык возможность применять лингвистические навыки в различных речевых ситуациях в родной стране или за ее пределами при контактах с носителями иностранного языка. Межкультурная компетенция признается обязательной для курса иностранного языка как обеспечивающая понимание сообщества теми, кто не является носителем его языка и имеет отличные культурные корни.

Выше было отмечено, что межкультурная коммуникация требует не только лингвистических, но и культурных знаний. Межкультурная коммуникативная компетенция достаточно сложна: это способность достигать определенных коммуникативных целей, которая не ограничивается строго языковыми средствами. Это нечто большее, поскольку оно является результатом как лингвистической, так и культурной осведомленности. Изучение языка действительно является социально-психологическим процессом, в котором роль более широкого социокультурного контекста не должна быть «маргинализирована» [15]. Как уже упоминалось, это означает, что преподавание культуры не исключает лингвистической точности и языковых умений, но на единство этих сущностей должно быть направлено преподавание и обучение иностранным языкам.

Изучающие иностранный язык должны стремиться к повышению осведомлённости о многообразии родной культуры и разнообразии целевой культуры, это способствует быть более лингвистически точными и выбирать подходящие слова и фразы для соответствующей ситуации. Несмотря на то, что на уроках иностранного языка имеется множество аутентичных культурных компонентов, преподаватель также должен выступать в качестве медиатора культуры и помогать ученикам, указывать на то, что имеет особое культурное значение.

Общение между двумя людьми, не разделяющими родной язык, но общающимися на определённом  языке-медиаторе, является межкультурным событием. Участникам необходимо проявлять уважение к своему собеседнику и его культурному прошлому, уважать отличительные черты друг друга, адаптироваться к культурному контексту, в котором они находятся. Следовательно, для успешного общения предполагается определённый уровень межкультурной коммуникативной компетенции.

Межкультурная коммуникация в основном развивалась в эпоху после Второй мировой войны, когда существовала большая потребность в международном общении из-за развития дипломатии и бизнеса. «Успех в деловых сделках и дипломатических переговорах зависит не только от грамматики; нужно знать, как сказать, что и кому в нужное время и в нужном месте» [16]. Основа такой коммуникации базируется на лингвистике, в частности, прагматике и дискурсивном анализе, и поведенческих науках, таких как психология и социальная психология, антропология, что подтверждает идею коммуникации как чего-то гораздо большего, чем владения языком. Межкультурная коммуникация может быть по-настоящему объяснена только на стыке различных наук, что и делает ее такой своеобразной и особенной.

Участвуя в межкультурных мероприятиях, люди переживают межкультурные явления, например, культурный шок, культурную адаптацию, культурную интерпретацию разных ситуации. Преподаватели иностранного языка подготавливают своих учеников к таким ситуациям на случай выездов за границу или общения с иностранцами в родной стране. Процесс адаптации к новой культуре называется аккультурацией и состоит из четырех стадий – возбуждения (от новизны), культурного шока (чувства разочарования и враждебности), восстановления (приспособление в новой культуре) и адаптации (преодоление культурных барьеров и принятие новой культуры). Данные фазы реальны и по большей части неизбежны. Возбуждение – обычное явление, которое возникает в путешествиях. Люди стремятся узнать все о новой культуре, посетить важные места и, возможно, познакомиться с новыми людьми. После того, как они втягиваются в новую культуру, они начинают замечать вещи, которые им не нравятся, или вещи, которые они находят странными или необычными, благодаря чему второй этап может оказаться самым сложным, так как люди нервничают. Впоследствии они привыкают к культурным различиям и начинают воспринимать их как иные, а не враждебные, успешно ассимилируясь.

Межкультурная коммуникативная компетенция состоит из:

– лингвистической (языковой) компетенции, что подразумевает владение обучающимся системой сведений об изучаемом языке по таким его аспектам, как фонетика, лексика, грамматика и орфография, и способность с помощью этой системы понимать чужие и выражать собственные мысли в соответствии с темами, сферами и ситуациями общения;

– социолингвистической (речевой) компетенции, что предполагает владение обучающимся способностью формировать и формулировать мысли с помощью языка для эффективного общения с различными категориями коммуникативных партнеров;

– дискурсивной компетенции, что предполагает построение обучающимся грамотных высказываний с учетом ситуации общения, его сферы (деловая, научная, разговорная и др.), коммуникативных задач;

– социокультурной компетенции, что подразумевает знание обучающимися национально-культурных особенностей, норм социального и речевого поведения в стране изучаемого языка (обычаев, этикета, ценностных ориентаций, социальных стереотипов, истории и культуры и др.), а также способов пользоваться этими знаниями в процессе общения.

Межкультурная коммуникативная компетенция не появляется естественным путём. Она требует приобретения определенных установок, знаний и навыков, представляемых учителями иностранных языков, для облегчения восприятия межкультурных явлений и нивелирования культурного шока.

5. Формирование межкультурной осведомленности

Изучающие иностранный язык должны быть ознакомлены с культурными различиями, влияющими на их общение, так как каждая культура имеет свои особые правила социальной вежливости, не имеющих отношения к другим культурам. Для сведения к минимуму возможного недопонимания, преподавание культуры наряду с языком обеспечивает учащимся некую «культурную чувствительность» и приспособляемость к другим культурам при необходимости.

Каждая тема, рассматриваемая в классе, нуждается в надлежащем представлении. Задания должны вызывать у студентов интерес и давать им ключ к пониманию темы. Преподавателям предлагается познакомить студентов с культурно-ориентированными темами через вводные вопросы, например:

• Какие формы поведения отражают вашу/нашу культуру, и как они усваиваются и трансформируются?

• Какие важные факторы (социальные, религиозные и экономические) влияют на вашу/нашу культуру?

• Каковы некоторые важные традиции, которые являются уникальными для нашей/вашей страны?

• Какие идеалы и ценности связывают нашу/вашу культуру воедино?

• Как культура в нашей стране функционирует как способ для людей жить друг с другом?

• Какие символы преобладают в нашей культуре?

• Как культура в нашей/вашей стране устроена, чтобы люди могли совместно проживать?

• Какие символы распространены в нашей/вашей культуре?

Очевидно, что аудиторная деятельность и охватываемые ею темы имеют конкретные цели и предопределённые результаты, которые возможно считать достигнутыми, если студенты смогут:

– объяснить, что люди действуют так, как они действуют, потому что используют варианты, которые общество допускает для удовлетворения основных физических и психологических потребностей;

– описать, как социальные переменные, такие как возраст, пол, социальный класс и место жительства, влияют на то, как люди говорят и ведут себя;

– продемонстрировать, как люди действуют в наиболее распространённых обыкновенных и кризисных ситуациях в целевой культуре;

– объяснить, что культурно обусловленные образы ассоциируются с определёнными распространёнными словами и фразами;

– оценить относительную силу общности в отношении целевой культуры с точки зрения количества доказательств, подтверждающих данное утверждение;

– искать и систематизировать материалы о целевой культуре;

– демонстрировать интеллектуальное любопытство к целевой культуре и лояльность к ее носителям [5].

Уровень сформированности межкультурной компетенции:

– когнитивный уровень – характеризуется овладением обучающимся необходимыми знаниями об особенностях изучаемого языка как средстве выражения и осознания национальной культуры и адекватным восприятием культурной информации;

– поведенческий уровень – характеризуется овладением обучающимся знаниями о моделях речевого и неречевого поведения носителей изучаемого языка;

– эмоционально-оценочный уровень – характеризуется осознанием и оценкой обучающимся собственных эмоциональных реакций на культурные особенности народа–носителя изучаемого языка, ценностей своей и иной культуры, выявлением сходств и различий между ними.

Данные результаты представляют собой навыки, необходимые не только для общения с носителями целевого иностранного языка, но и для повышения общего культурного уровня учащихся в повседневном общении с людьми, принадлежащими к их собственной культуре. Ни одна страна не является однородной, когда говорится о культуре. Поведение и убеждения отличаются от региона к региону; культура и традиция могут изменять образ мышления и образ жизни, и в относительно небольшом географическом регионе присутствует разнообразие культурных особенностей. В целом, для преподавания и изучения предлагает большая вариативность тем и методов обучения.

6. Стратегии повышения межкультурной осведомлённости

Теперь, когда определены причины включения культуры в преподавание иностранных языков, рассмотрим учебные стратегии для развития межкультурной компетенции. Улучшение международного понимания благородная цель, но как перейти от теоретических вопросов к активной, многолюдной, а иногда и шумной аудитории, изучающей иностранный язык?

Организационные формы продвижения иноязычной культуры включают в себя реальные (основное образование, дополнительное образование, внеучебная деятельность) и виртуальные, осуществляемые с использованием глобальной сети Интернет.

Система продвижения иноязычной культуры должна быть основана на формировании факторов устойчивой мотивации, к которым относятся интерес, соревнование (конкуренция), признание и одобрение результатов, ответственность за результаты.

В процессе продвижения иноязычной культуры в процессе изучения иностранного языка могут быть использованы модели, представленные в таблице 1.

Таблица 1. Модели продвижения иноязычной культуры

Уровень мотивации и ключевые факторы различны в зависимости от используемых форм, методов и моделей.

Пассивная модель в меньшей степени способствует развитию мотивации, поскольку обучающиеся испытывают прямое или косвенное воздействие, которое не всегда ведёт к формированию самой мотивации. Факторами мотивации в данном случае могут стать интерес и ответственность за результат.

При реализации активной модели те же мотивирующие факторы способны проявиться в большей степени, поскольку участие в деятельности обеспечивает обратную связь и корректировку действий организаторов для достижения поставленных целей.

Интерактивная модель, обеспечивающая активное вовлечение обучающихся в деятельность, создаёт предпосылки для развития всех перечисленных факторов мотивации, включая соревнование, признание и одобрение результатов. Особенностью интерактивной модели является участие студентов в разработке взаимодействия и обучения в соответствии с потребностями участников.

Аналогично, среди методов работы наиболее эффективными следует признать интерактивные технологии. Ниже приведены наиболее целесообразные для продвижения иноязычной культуры методы и их характеристики. Основой для роста мотивации является использование различных методов в практике деятельности организаторов (преподавателей), что создает за счет эффекта новизны дополнительные стимулы к активизации студентов по углублению знаний по ино культуре. Формирование мотивации к изучению иностранного языка и знакомству с инокультурой является ключевым фактором результативности любых мероприятий, направленных на их реализацию.

Среди форм и методов, которые наиболее целесообразны для решения задач продвижения иностранного языка и культуры, выделяются следующие:

1. Лекция (устное или с применением современных технических средств систематическое и последовательное изложение материала по учебному предмету или какой-либо проблеме, методу, теме вопроса и т.д.) – продвижение иностранного языка и культуры осуществляется в формате передачи знаний (информации) на родном или иностранном языке. Примеры: цикл лекций о системе иностранного языка в сопоставлении с родным языком; цикл лекций о достижениях представителей инокультуры в разных сферах деятельности (в науке, философии, искусстве, литературе и др.), о национальных героях и исторических фигурах.

2. Семинар (коллективное обсуждение в различных формах какой-либо темы учебного плана дисциплины или определённой проблемы, направленное на формирование навыков ведения профессиональной полемики и закрепление обсуждаемого материала) – обучающиеся вовлекаются в обсуждение, анализ, решение заданий на иностранном языке.  Примеры: семинары по иностранному языку (иноязычная лексика в языках мира, занимательная фразеология иностранного языка, язык как зеркало культуры и др.); семинары по особенностям устной научно-исследовательской иноязычной коммуникации; семинары по целевой культуре (особенности традиционного быта, фольклор и др.); семинары по актуальным вопросам современной политики и культуры (страна и мир); семинары по лингвострановедению (добро пожаловать в страну, экскурсии по городам и т.д.).

3. Имитационная игра (квест) (погружение в смоделированную среду, определяющую поведение и механизм действия в ней). Примеры: лингвистические квесты различной тематики (лексика, фразеология, фонетика и т.п.); городские квесты, посвящённые истории и культуре определённого города; исторические квесты.

4. Деловая игра (процесс взаимодействия обучающихся в специально смоделированной ситуации, позволяющей раскрыть и закрепить необходимые в работе знания, умения и владения). Примеры: деловая игра по достижению договорённости между иностранными компаниями о совместном проекте; деловые игры в курсах по языку делового общения и риторике; деловая игра по организации туристической поездки в страну.

5. Ролевая игра (воспроизведение действий и отношений реальных или нереальных персонажей (инсценировки)) – игровые технологии, обеспечивающие интерактивное участие обучающихся, проводящиеся на родном или иностранном языке с использованием специфических лингвокультурологических заданий, способствующие осуществлению осознанного выбора используемой лексики в различных моделируемых ситуациях. Примеры: ролевые игры, моделирующие социобытовые ситуации (в аптеке, в поликлинике, в магазине, в парикмахерской и т.д.); ролевые игры, моделирующие посещение учреждений культуры (в музее, на арт-объекте, в религиозном объекте и др.).

6. Ситуационный анализ (разбор конкретных ситуаций, кейсов) (комплексное исследование какой-либо ситуации, выявление сути проблем, предложение возможных решений и выбор лучшего из них) – обеспечивает вовлечение учащихся в обсуждение и формулировки выводов и предложений. Примеры: учебные кейсы различной тематики (деловое письмо, собеседование и др.); кейсы с использованием аутентичных видеоматериалов по культуре и страноведению.

7. Эвристические технологии генерирования идей («мозговой штурм», синектика, ассоциации и метафоры и др.) (система принципов и правил, задающих наиболее вероятностные стратегии и тактики по генерированию новых идей и существенно повышающих эффективность решения определённого класса творческих задач) – развивает мышление участников, в том числе на родном языке, в рамках активного группового обсуждения:

– «мозговой штурм» (брейнсторминг) (групповое взаимодействие на основе стимулирования творческой активности участников обсуждения по спонтанному генерированию большого количества идей, в том числе самых фантастичных, направленных на решение какой-либо задачи или проблемы);

– синектика (генерирование небольшого числа альтернатив (даже единственной альтернативы) путем ассоциативного мышления, поиска ана- логий поставленной задаче и разрешающих существующую проблему);

– ассоциации (метафоры) (связывание двух или более явлений (предметов, ощущений, идей, слов и т.п.), при котором актуализация одного из них влечет за собой появление другого).

8. Метод проектов (личностно-ориентированное обучение, развивающее через комплекс заданий, способствующих актуализации исследовательской деятельности обучающихся, содержательную составляющую обучения, умения и владения, и завершающееся оформленным тем или иным образом реальным практическим результатом) – обеспечивает реализацию творческих способностей студентов, а также развитие языковых и культурных компетенций в процессе поиска идеи и описания проекта. Примеры: разработка проектов по продвижению родного языка в зарубежных странах; разработка проекта по популяризации родной культуры (литературы, музыки, кухни и др.) за рубежом.

9. Экскурсия (коллективная или индивидуальная поездка куда-либо, посещение конкретных мест (объектов, событий) с образовательной, научной, спортивной или развлекательной целью) – обеспечивает знакомство обучающихся с различными культурными, историческими, техническими объектами, характерными для страны. Примеры: виртуальные экскурсии в рамках изучения различных лексических тем; экскурсии этнографической тематики; экскурсии исторической тематики; экскурсии–туристические маршруты;

10. Конкурс, олимпиада (соревнование в различных областях с целью выделить из числа его участников наиболее выдающегося (или выдающихся) конкурсанта-претендента на победу) – способствует мобилизации усилий для подготовки, в рамках которой необходимо совершенствование языковых компетенций. Примеры: подготовка эссе; творческий конкурс; конкурс на знание основ истории, культуры и др.; решение практических и тестовых заданий на знание иностранного языка;

11. Конференция (организованная встреча представителей разных учреждений, стран, групп для представления и обсуждения определенных тем и результатов работ) – обеспечивает изучение источников на иностранном языке, стимулирует грамотное изложение для публичного доклада. Примеры: подготовка докладов по вопросам особенностей иностранного языка; подготовка докладов по тематике иностранной культуры.

12. Метод тандема (способ самостоятельного изучения языка и культуры путем «живого» общения в процессе изучения иностранного языка двумя работающими в паре партнерами с разными родными языками).

13. Метод опережающего обучения (вид обучения, при котором краткие основы темы даются преподавателем до того, как начнётся изучение её по программе).

Применение интерактивных методов в образовательной и внеучебной деятельности способствует формированию у учащихся лингвистической, лингвострановедческой, лингвокультурологической, социокультурной компетенций. Они расширяют кругозор, развивают речевые навыки и умения, критическое мышление, умение сравнивать, анализировать, классифицировать  информацию.  У  студентов повышаются такие факторы мотивации, как интерес и соревнование, поскольку они воспринимают задание как нечто «реальное» и «полезное», что ведет к повышению эффективности познавательного процесса.

Применение информационно-коммуникационных технологий, интерактивных методов преподавания, сетевое общение, встречи и дискуссии с носителями иностранного языка, создание благоприятной атмосферы общения, использование межпредметных связей, внеучебная деятельность, участие в конкурсах и олимпиадах стимулируют студентов к более глубокому изучению иностранного языка и иностранной культуры.

Одной из проблем для всех занятиях в аудитории является привлечение интереса, внимания и стимулирование деятельного участия учащихся. Учебные мероприятия, в которых основное внимание уделяется активному, а не пассивному обучению, являются предпочтительными. Хотя студенты действительно нуждаются в географической и исторической перспективе, чтобы понимать современные модели поведения, они также хотят чувствовать, осязать современную перспективу и соотносить ее с реальностью вокруг.

Учителя, которые преподают иностранный язык, как правило, положительно относятся к развитию межкультурной осведеомленности, но, так как они должны следовать учебной программе и не могут выбирать, какие аспекты культуры будут преподаваться, в основном, пользуются существующими в учебниках материалами. Формирование иноязычной среды возможно через реальные и виртуальные формы.

Существует множество реальных источников интеграции культуры в аудиторию, в том числе, книг, журналов, радиопрограмм, телепрограмм и фильмов. Использование таких материалов инициирует вопросы о том, как и где люди живут, как они проводят время, как они одеваются, что и как они едят, и много других вопросов, представляющих интерес. Студенты могут работать над проектами и делать презентации по собранному ими материалу или сравнению собственной культуры с целевой иностранной культурой.

Иноязычная культура представлена в художественной литературе, как классической, так и современной, несмотря на то, что иногда в ней представлены различные стереотипы или субъективные персонажи, литература является хорошим источником культурной информации, в том числе при прочтении на родном языке. «…больше, чем любой другой текст, фрагмент литературной прозы или поэзии остается в памяти представителя другого языкового сообщества» [16]. Несмотря на то, что некоторые преподаватели считают, что студенты не любят поэзию, ее следует включить в преподавание иностранного языка, поскольку она является прекрасным примером выражения мнений, чувств, эмоций, и своей неоднозначностью взывает мозговой штурм.

Еще одним хорошим способом интегрирования культуры в учебный процесс является привлечение электронных средств массовой информации. Различные видео, фильмы, сериалы, телепередачи предлагают обилие интересной и актуальной информации. Студентам определённо нравится смотреть фильмы или видео, связаны с изучаемой темой. Фильм привлекает внимание и становится источником дискуссии по злободневным вопросам и высказать личное мнение или отношение. Должное внимание уделяется выбору СМИ с учетом тематики, возраста студентов и уровня их знаний. Преподаватели придумывают множество заданий к видеоматериалам, в том числе, задания на культурные концепты, одновременно с тренировкой лексики и грамматики. Фильмы не только способствуют разнообразию занятий, но служат упражнениями на аудирование, говорения и даже чтение и письмо.

Виртуальная форма предполагает функционирование межкультурного виртуального сообщества, объединяющего в процессе обучения не только студентов и преподавателей, но и всех, кто заинтересован в совершенствовании знаний по иностранному языку и культуре, и позволяющего вне аудитории непосредственно получать аутентичные данные относительно существующей реальной практики межкультурного взаимодействия на иностранном языке.

Заключение

Развитие межкультурной осведомленности должно быть неотъемлемой частью преподавания иностранных языков при стремлении развивать межкультурную коммуникативную компетенцию, которая является одной из целей обучения иностранному языку. Более того, язык – это культурно обусловленный феномен, язык и культура взаимосвязаны, и их взаимосвязь занимает центральное место в изучении языка.

 Достижение межкультурной коммуникативной компетенция является одним из критериев успешного обучения иностранному языку, одного лишь знания языка и владения им недостаточно для успешной межкультурной коммуникации. Преподавание культуры – способ её достижения. Межкультурная коммуникативная компетенция вооружает студентов знаниями о социальных обычаях и практиках, а также способствует минимизации возможных недоразумений в межкультурной коммуникации, делая коммуникацию более эффективной. Она должна обозначаться среди целей преподавания или изучении нового языка.

Кроме того, интегрирование культурного аспекта в курс иностранного языка возможно через использование программных учебников и многочисленных дополнительных материалов, таких как видео- и аудиоматериалы, литература, социальные сети, представляющие богатую культурную информацию и повышающие вовлеченность студентов в процесс обучения. Для успешного включения культуры в учебный процесс необходимо уделять больше внимания достижению согласованности результатов между языковым и культурным содержанием преподавания.

«Привнесите немного больше понимания, немного больше рассудка и немного больше сострадания в мировые дела и тем самым увеличьте шансы, что народы, наконец, научатся жить в мире и согласии» (сенатор Дж. Уильям Фулбрайт, 1960 [17]).


Список литературы

1. Sun Li. Culture Teaching in Foreign Language Teaching // Theory and Practice in Language Studies. – 2013. – Vol. 3. – № 2. – Pp. 371-375.
2. Moran P. R., Lu Z. Teaching Culture: Perspectives in Practice. – Boston: Heinle & Heinle, 2001. 175p.
3. Jary D., Jary J. The HarperCollins Dictionary of Sociology. – HarperPerrenial, 1991.
4. Benedict R., Mead M., Bateson M.C. Patterns of Culture. – Houghton Mifflin, 1989.
5. Çakir I. Developing Cultural Awareness in Foreign Language Teaching // Turkish Online Journal of Distance Education. – 2006. – Vol. 7. – № 3. – Pp. 154-161.
6. Tang R. The Place of “Culture” in the Foreign Language Classroom: A Reflection // Internet TESL Journal. – 1999. – Vol. 5. – № 8 – Pp. 1-2.
7. Frank J. Raising Cultural Awareness in the English Language Classroom // English Teaching Forum. – 2013. – Vol. 51. – № 4. – Pp. 2-11.
8. Holme R. Carrying a Baby in the Back: Teaching with an Awareness of the Cultural Construction of Language // Context and Culture in Language Teaching and Learning. Eds. Michael Byram and Peter Grundy. – Great Britain: Short Run Press Ltd., 2003. – Pp. 18-31.
9. Skopinskaja L. The Role of Culture in Foreign Language Teaching Materials: an Evaluation from an Intercultural Perspective // Incorporating Intercultural Communicative Competence in Language Teacher Education. Ed. Ildiko Lázár. – Strasbourg: Council of Europe, 2003. – Pp. 39-68.
10. Wendt M. Context, Culture and Construction: Research Implications of Theory Formation in Foreign Language Methodology // Context and Culture in Language Teaching and Learning. Eds. Michael Byram and Peter Grundy. – Great Britain: Short Run Press Ltd., 2003. – Pp. 92-105.
11. Lessard-Clouston M. Towards an Understanding of Culture in L2/FL Education // Internet TESL Journal. – 1997. – Vol. 3. – № 5. – 12p.
12. Brooks N. ‪Language and Language Learning: Theory and Practice‬. – Harcourt, Brace, 1961. – 238 p.‬‬‬‬‬
13. Thanasoulas D. The Importance of Teaching Culture in a Foreign Language Classroom // Radical Pedagogy. – 2001. – Vol. 3. – № 3 – P. 1-25.
14. Driss L. Teaching Culture to achieve cultural understanding // Workshop Partnership for Learning. Follow-on conference. Spring 2007, Rabat, Morocco ‘Collaborate, Share and Improve!’ – URL: http://www.udel.edu/eli/2006P4L/driss2.pdf
15. Arabski J., Wojtaszek A. Introduction // Aspects of Culture in Second Language Acquisition and Foreign Language Learning. Eds. Janusz Arabski and Adam Wojtaszek. – Berlin: Springer, 2011. – Pp. 1-4.
16. Kramsch Cl. Context and Culture in Language Teaching. – Oxford: Oxford University Press, 1993.
17. Reddick O.I. Is the Fulbright program genuily binational? // International Educational and Cultural Exchange, 1966. – Pp. 66-77.

Расскажите о нас своим друзьям: