Методика преподавания литературы | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Июнь 2020 - Июль 2020, № 2 (5)

УДК 372.881.161.1

Дата публикации 31.07.2020

Изучение русской поэзии в Японии: факторы, влияющие на учебный процесс

Крапивник Людмила Федоровна
д-р филол. наук, проф., заведующая кафедрой русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, 000607@ pnu.edu.ru

Аннотация: В статье представлен педагогический опыт организации спецкурса по русской поэзии для японских студентов Ниигатского префектурального университета, рассматриваются проблемы и методы преподавания русской поэзии в японском университете с учетом этнокультурных особенностей японской аудитории и специфики японской системы подготовки студентов. Основное внимание уделено принципам и особенностям подачи учебного материала.
Ключевые слова: русский язык в Японии, русская поэзия, национально ориентированный подход, оптимизация обучения

Krapivnik Liudmila Fedorovna
Dr. Sci. (Philology), Head of the Department of Russian philology, Pacific National University , Russia, Khabarovsk

Abstract: The article presents the pedagogical experience of organizing a special course on Russian poetry for Japanese students of University of the Niigata Prefecture, In the article problems and methods of teaching Russian poetry at the Japanese university are considered taking into account ethnocultural features of the Japanese audience and specifics of the Japanese system of students' training. Basic attention is spared to principles and features of serve of educational material.
Keywords: Russian language in Japan, Russian poetry, national approach, optimization of the learning process

Правильная ссылка на статью
Крапивник Л.Ф. Изучение русской поэзии в Японии: факторы, влияющие на учебный процесс // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2020. № 02 (05). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/izuchenie-russkoj-poezii-v-yaponii-faktory-vliyayushhie-na-uchebnyj-protsess.html (Дата обращения: 31.07.2020).

Общечеловеческая ценность и значимость русской классической литературы является общепризнанным фактом, поэтому в тех странах, где на регулярной основе изучается русский язык и русская культура, изучению литературных произведений русских классиков уделяется особое внимание. В Азиатско-Тихоокеанском регионе к таким странам относится, в частности, Япония, где в процессе изучения русского языка традиционно уделяется внимание и изучению русской классической прозы и поэзии.

 В Японии пятнадцать университетов, где русский язык преподается в качестве второго иностранного с включением его в учебный план и наличием штатных преподавательских единиц [3, с. 74]. Как показывает анализ опыта педагогической деятельности преподавателей-русистов, работающих в японских вузах, при изучении русского языка и русской культуры в Японии используются как общие для всех вузов принципы и подходы, обусловленные методической традицией изучения иностранных языков и иноязычной культуры, так и особые, сложившиеся в каждом конкретном японском вузе.

В частности, в японских вузах учитывается сложность любого иноязычного культурно насыщенного учебного материала для его понимания и перевода японскими студентами, в связи с чем обычно «разговорные курсы, предполагающие преподавание русского языка в рамках начального, повышенного и продвинутого этапов традиционно ведутся исключительно преподавателями-носителями языка» [2, с. 10]. Российским преподавателям-русистам в соответствии с их языковой и профессиональной компетенцией (фоновыми и теоретическими знаниями) предлагается также вести занятия страноведческого характера (в частности, по русской фразеологии, русской культуре, русской художественной литературе и др.). При этом, как показывает опыт, на занятиях страноведческого цикла художественные произведения русских классиков используются в японских вузах, как правило, не только (и не столько) в качестве источника языковых знаний, навыков и умений, но, главным образом, в качестве материала для целенаправленного формирования как страноведческой (связанной с изучаемым языком) компетенции, так и для расширения общекультурной компетенции студентов.

 Преподаватели-русисты, работающие в японских вузах, единодушно отмечают, что изучающие русский язык студенты, как правило, «проявляют глубокий интерес и высокую мотивацию к его изучению» [6, с. 18]. Соответственно, японским преподавателям-русистам в максимальной степени свойственен интенсивный, постоянный и целенаправленный поиск интересных и разнообразных способов преподавания, которые, по их убеждению, отвечают запросам изучающих русский язык студентов, в максимальной степени способны обеспечить интерес японских студентов к русскому языку и русской культуре, а также выбор ими русского языка в качестве одного из изучаемых иностранных языков. В этой связи можно говорить о том, что в японских вузах при изучении русского языка и русской культуры (как, вероятно, и при изучении других иностранных языков и иноязычных культур) реализуется модель обучения, соответствующая принципам «межкультурной дидактики», нацеленной на формирование «интегративной мотивации» (в терминологии канадских психологов Р. Гарднера и У. Ламберта), основанной «на удовлетворении и получении новых иноязычных знаний в процессе взаимодействия преподавателя и студентов» и целенаправленно формирующей «дополнительный интерес к иноязычной культуре» [4, с. 32].

Одним из немногих вузов Японии, в которых, наряду с русским языком, целенаправленно изучается и русская культура, является Ниигатский префектуральный университет, где с 2009 года студенты выпускного курса, изучавшие ранее русский язык, в рамках спецкурса «Русская культура» изучают русское поэтическое творчество как одну из форм выражения русской культуры. Выбор русской поэзии в качестве объекта изучения японские преподаватели-русисты этого вуза объясняют не только ее богатым обучающим потенциалом (как собственно языковым, так и страноведческим, эстетическим, коммуникативным и др.), но и необходимостью познакомить японских студентов со спецификой формы и содержания поэтического произведения как фактически не известного им литературного жанра.

Занятия по изучению русской поэзии в Ниигатском префектуральном университете традиционно ведут российские преподаватели-русисты, т.е. носители языка, наряду с методическими знаниями и методическим опытом обладающие и фоновыми знаниями. Как показывает практика, такой «совокупный багаж» преподавателя-русиста в процессе обучения позволяет ему выбирать методические способы и приемы изучения художественного текста, которые, с одной стороны,  способны в максимальной степени снять трудности в его понимании, с другой – формируют у студентов не только умение «найти в тексте и извлечь из него нужную информацию», но и способность «интегрировать и интерпретировать ее, осмысливать и оценивать содержание и форму текста, переносить его в сферу личного сознания» [1, с. 5].

Необходимо отметить, что, как показывает практика изучения русской поэзии с китайскими, корейскими и японскими студентами, с методическими трудностями и проблемами российские преподаватели-русисты сталкиваются в любой иноязычной аудитории, при этом их объем и характер является, как правило, следствием особенностей национального учебно-методического образовательного пространства, которое называют «национально ориентированным подходом к изучению иностранных языков» (или «национально ориентированной моделью изучения иностранных языков»). Соответственно, трудности, с которыми встречается российский преподаватель-русист в японском вузе, могут объясняться непривычными ему методическими традициями, приоритетами и принципами организации процесса изучения иностранных языков в Японии (а также в конкретном японском вузе). В частности, трудности в изучении русской поэзии в Ниигатском префектуральном университете объясняются следующими особенностями и традициями организации процесса обучения русскому языку: 

– в данном вузе (как и в других японских вузах) русский язык является одним из изучаемых иностранных языков, при этом первым для них является английский язык, изучению которого уделяется особое внимание (что характерно для всех вузов Азиатско-Тихоокеанского региона);

– изучать русскую поэзию стремятся студенты разных факультетов (как правило, студенты-нефилологи), которые, соответственно, не владеют навыками анализа, интерпретации и перевода художественного произведения, а также имеют недостаточный для изучения русской поэзии уровень владения русским языком;

–  на изучение русской поэзии отведено ограниченное количество учебного времени (30 учебных часов, т. е. 15 занятий);

– на изучение творчества каждого из выбранных для изучения поэтов отведено только одно занятие, предполагающее реализацию целого ряда учебно-методических задач познавательного плана, направленных на формирование наиболее полного представления о личности каждого из изучаемых российских поэтов и отличительных особенностях его поэтического творчества.

При этом необходимо отметить, что значительная часть методических проблем и трудностей в японской аудитории «снимается» в связи с высокой степенью мотивации студентов к изучению выбранного ими учебного курса, которая, как правило, проявляется в их особом интересе к получению новых знаний и в активном желании преодолевать возникающие трудности, что позволяет преподавателю-русисту привлекать в учебный процесс нестандартные и оригинальные приемы его организации, опираясь на мотивацию студентов к успеху и креативной самореализации.

Для оптимизации процесса изучения русской поэзии в Ниигатском префектуральном университете российскими преподавателями-русистами используются как особые приемы организации учебного процесса, так и особые приемы введения и объяснения учебного материала.

В частности, в ориентации на тот факт, что «нецелесообразно часто менять содержание и виды работы в процессе учебной деятельности, которая для учащихся интересна» [4, с. 38], на занятиях по изучению русской поэзии используется единый для всех изучаемых тем алгоритм учебной деятельности, включающий в себя обязательные содержательные элементы занятия, закрепленную последовательность введения учебного материала и единый для всех тем принцип его логической организации. К оптимизирующим учебный процесс организационным приемам следует отнести также присутствие на занятии по изучению русской поэзии двух преподавателей-русистов – российского (который ведет занятие) и японского, который, не вмешиваясь в учебный процесс, помогает преподавателю-носителю русского языка своевременно определять возникающие у японских студентов «проблемные зоны» и в ходе занятия оперативно вносить коррективы в учебный процесс.

В качестве одного из основных приемов введения и объяснения учебного материала, направленных на оптимизацию процесса изучения русской поэзии, российскими преподавателями-русистами в Ниигатском префектуральном университете активно используется иллюстративная наглядность. Как показала практика, такого плана наглядное («зримое») представление информации способно выполнять достаточно разнообразный и значительный по объему спектр методических функций: лексико-семантическую (наглядная презентация значения лексических единиц и его особенностей), эмоционально-оценочную (наглядная демонстрация психических состояний и эмоционально-оценочных реакций, адекватных художественному замыслу или традициям русской культуры), коммуникативно-смысловую (визуализация художественных образов, ситуаций, особенностей и форм ситуативного поведения и т.п.), информационно-ознакомительную («зримое» воспроизведение «материальной ткани» русской истории и культуры)  и др.

Потенциальные преимущества использования иллюстративной наглядности в процессе изучения русского поэтического текста обусловлены, с одной стороны, хорошо известными в методике преподавания иностранных языков ее возможностями, в частности, как «наиболее  продуктивного способа семантизации слов с конкретным значением» [4, с. 162], с другой –  уникальной «семиотической многомерностью» поэтического текста, частным проявлением которой является органическое взаимодействие двух осей его смысловой организации – «словесного» и «зрительно-образного», которое в поэтическом тексте представлено особенно отчетливо и в наиболее концентрированном виде. В частности, «зрительную» (визуально-пространственную) основу имеют (в той или иной степени) все культурно-маркированные языковые единицы (устойчивые образные выражения и метафоры, безэквивалентная лексика и т.п.),  а также прямо (посредством языка) или косвенно (в форме фоновых знаний) представленные в поэтическом произведении прецедентные феномены, определяющие национально-культурную специфику построения  поэтического дискурса и его национально-культурное своеобразие. Однако эти специфические компоненты поэтического текста, соединенные со «словами» и «линеаризованные» в поэтической строке, фактически спрятаны за «словами» от носителей другого языка, т.к. относятся к компетенции фоновых знаний, включающих в себя «материальный фон» русской культуры и ее ментальные составляющие, имеющие в том числе и образную основу. Соответственно, иллюстративная наглядность, с одной стороны, позволяет воссоздавать в сознании носителей японской культуры те «вещи» и «материальные ряды», которые соединены со «словами» и репрезентируют «тонкую ткань» культуры [5, с. 34], отраженной в поэтическом произведении, с другой – способствует пониманию японскими студентами представленных в поэтическом произведении художественных образов, духа и специфики конкретного периода русской истории, которые оказали непосредственное влияние на конкретное поэтическое произведение, на личность поэта и его творчество. Соответственно, можно говорить о том, что зрительная наглядность вносит в процесс изучения русской поэзии в японской аудитории наглядно-зрительную конкретизацию, которая, восполняя «багаж» фоновых знаний носителей японского языка, способствует осознанию неизвестных им национально-специфичных составляющих русской материальной и духовной культуры, формирующих в своем многообразном переплетении с поверхностным («словесным») каркасом поэтического текста его уникальную многозначность и множественность его интерпретаций.

В этом смысле можно говорить о том, что поиск нестандартных методических приемов и способов изучения русской поэзии способен качественно изменять процесс ее изучения в японской аудитории, т.к. делает его ярким, увлекательным и доступным для понимания, вносит в учебный процесс разнообразие, что в целом способствует целенаправленному преодолению вызванных объективными причинами трудностей восприятия, осмысления и запоминания изучаемого японскими студентами русского поэтического произведения.


Список литературы

1. Григорьева А.К., Московкина И.И. Смысловое чтение учебного и научного текста: теория и практика. Учебное пособие. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2017. – 176 с.
2. Йосихико Мори. Токийский институт русского языка // Русский язык за рубежом. Специальный выпуск «Русистика Японии». – М., 2016. – С. 6-11. Электронный ресурс, URL: https://journal-rla.puchkininstitute.ru (дата обращения: 25.07.2020).
3. Подалко П. Э. Историко-культурные аспекты изучения русского языка в Японии // Русский язык за рубежом. Специальный выпуск «Русистика Японии». – М., 2016. – С. 72-77. Электронный ресурс, URL: https://journal-rla.puchkininstitute.ru (дата обращения: 26.07.2020).
4. Петрикова А., Куприна Т., Галло Я. Основы межкультурной дидактики. – М.: Русский язык. Курсы, 2015. – 376 с.
5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
6. Ямадзи Асута. Преподавание русского языка и русской культуры в регионе Тюбу // Русский язык за рубежом. Специальный выпуск «Русистика Японии». – М., 2016. – С. 15-18. Электронный ресурс, URL: https://journal-rla.puchkininstitute.ru (дата обращения: 22.07.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: