Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №04 (21) Июль 2023 - Август 2023

УДК 81

Дата публикации 08.08.2023

Формирование профессиональных компетенций на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Калинина Марина Георгиевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия
Богачева Валерия Павловна
студентка 2 курса Института прокуратуры, Саратовская государственная юридическая академия

Аннотация: В статье исследуется программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессионального образования», реализуемая в Саратовской государственной юридической академии». В работе выделяются факторы, обуславливающие востребованность данной программы, что обусловлено ее актуальностью в современных условиях. Рассматриваются основные направления работы по обучению немецкому языку в рамках данной программы и ее важность для формирования навыков ведения эффективной профессиональной коммуникации для будущих юристов.
Ключевые слова: профессионально-ориентированное обучение; немецкий язык; будущий юрист; программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Formation of professional competencies in the program "Translator in the field of professional communication"

Kalinina M.G.
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Saratov State Law Academy Saratov
Bogacheva V.P.
2nd year student of the Institute of Public Prosecutor, Saratov State Law Academy Saratov

Abstract: The article examines the program of additional education "Translator in the field of professional education", implemented at the Saratov State Law Academy. The paper highlights the factors that determine the demand for this program, which is due to its relevance in modern conditions. The main directions of work on teaching the German language within the framework of this program and its importance for the formation of effective professional communication skills for future lawyers are considered.
Keywords: professionally oriented education; German; future lawyer; program "Translator in the field of professional communication"

Правильная ссылка на статью
Калинина М.Г., Богачева В.П. Формирование профессиональных компетенций на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 04 (21). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/formirovanie-professionalnykh-kompetentsij-na-programme-perevodchik-v-sfere-professionalnoj-kommunikatsii.html (Дата обращения: 08.08.2023)

 

Ввиду интернационализации юридического рынка труда становится ясно, насколько важны знания иностранных языков. Владение иностранным языком больше не является уникальным преимуществом, а обязательным требованием. «Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе рассматривается как обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста любого профиля, а владение иностранным языком — как один из показателей степени общей образованности современного человека» [1, c.7].

Особое значение в этом отношении имеет концепция непрерывного образования, основанная на компетентностном подходе, в котором пристальное внимание уделяется развитию профессиональных качеств специалиста, расширению его когнитивных способностей и усилению профессиональных мотивов к которым относятся, «мотивы профессионального достижения, получение профессиональных знаний, интерес к специальным дисциплинам, стремление к овладению профессией и т. д.» [2, с. 202].

Цель данной статьи рассмотреть основные направления работы по преподаванию немецкого языка в Саратовской государственной юридической академии, пути формирования у обучающихся иноязычных коммуникативных навыков в соответствии с требованиями федеральных образовательных стандартов высшего образования и программы курсов иностранных языков для неязыковых вузов.

В статье применялись анализ научно-педагогической литературы в аспекте исследуемой проблемы и изучение практического учебного материала.

 Современные методы обучения способствуют развитию личных, социальных и профессиональных компетенций будущих специалистов. Рациональное использование методов и приемов, предлагаемых в рамках различных подходов, позволяет разнообразить опыт обучения, что увеличивает мотивацию и стимулирует формирование различных типов компетенций.

Иностранные языки в Саратовской государственной юридической академии стали неотъемлемой частью преподавательской деятельности с момента её основания в 1931 году.  Для английского, немецкого, французского и латинского языков были созданы собственные курсы, чтобы предложить студентам-юристам специализированную языковую программу, адаптированную к их потребностям. 

Сегодня, как правило, обучающиеся выбирают английский в качестве иностранного языка, потому что английский кажется им более привлекательным, полезным для работы и прежде всего более легким языком по сравнению с немецким. Тем не менее в Саратовской государственной юридической академии существует спектр курсов немецкого языка, которые, в частности, принимаются мотивированными студентами.

Почему в Германии выраженный характер деления на частное и публичное право? Как работает немецкая система присяжных?  Каковы ее плюсы и минусы? Есть ли у нее недостатки по сравнению с русским уголовным судопроизводством? Студенты-юристы могут ответить на эти и многие другие вопросы с помощью действующей в академии Программы дополнительного образования в соответствии с приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования от 4 июля 1997 г. «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по направлениям и специальностям высшего образования». Будущие юристы в течение нескольких семестров разбираются в тонкостях юридического немецкого языка. Курсы включают в себя контактное обучение четыре часа в неделю в течение 8 семестров.  Они предназначены для продвинутых студентов и начинаются на уровне B1. В первом разделе «Общество, право и культура в повседневной жизни» основное внимание уделяется прежде всего страноведческому содержанию с социально-политической направленностью. В последующем курсе (B2-C1) «Введение в немецкий юридический язык» основное внимание уделяется собственно юридическому содержанию. Здесь обучающиеся приобретают навыки юридического составления писем, презентаций, навыки письменного и устного перевода в юридическом контексте. Рассматриваются не только основные положения классических разделов гражданского и уголовного права, а также соответствующего процессуального права, но также коммерческого и корпоративного права, законодательства о конкуренции и права интеллектуальной собственности. В конце обучения предстоит сдать государственный экзамен, состоящий из письменной и устной части по итогам которого обучающиеся получают диплом о переподготовке с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Хотя правовые системы России и Германии принадлежат к одной правовой семье, различия между этими двумя системами, конечно, существуют. На занятиях иностранного языка учащиеся знакомятся не только с иностранным языком, но и прежде всего с другой правовой системой. Необходимыми условиями для этого являются достаточное знание немецкого юридического языка и прежде всего уверенность студентов в своих навыках владения иностранным языком. Реализация этого предложения означает для преподавателя языка, что он должен (даже будучи не юристом) разбираться в вопросах права, чтобы иметь возможность разработать, с точки зрения иностранного языка, преподавание, соответствующее юридическому языку.

При обучении студентов-юристов иностранному языку необходимо помнить, что современный профессионал должен иметь уровень, позволяющий ему в случае необходимости общаться с профессионалами из других стран. Для этого он должен знать юридическую лексику. Ведь если будущий юрист владеет грамматическим минимумом, включающим в себя основные правила морфологии и синтаксиса и позволяющим правильно понимать иноязычный текст, но не владеет профессиональной лексикой, ему невозможно свободно чувствовать себя в разговорной ситуации с другими юристами и не растеряться при обсуждении профессиональной ситуации. Поэтому важная роль в иноязычном образовании студентов-юристов отводится изучению профессиональной лексики. А так как в мире нет ничего постоянного из-за политических, экономических, социальных изменений, научно-технического прогресса, то мы постоянно наблюдаем появление новых понятий и слов. Меняются виды преступлений, обновляются наши знания о них, а это, в свою очередь, приводит к выработке новой юридической терминологии, соответствующей современному миру. Ознакомление учащихся с неологизмами в области юриспруденции является основной задачей при работе с аутентичными текстами [3, с. 38].

В контексте юридического языка часто упоминаются проблемы с пониманием, обусловленные, в частности, юридической терминологией, интерпретациями повседневных разговорных выражений, номинальным стилем и сложными структурами предложений [4, c.583]. Следует отметить тот факт, что в немецкой юридической литературе насчитывается в разы больше сложных существительных, чем в художественной. Таким образом, перевод текстов юридической тематики один из самых востребованных в современном мире и при этом один из самых сложных. Определенные трудности в овладении юридической терминологией студентами вызваны наиболее часто встречающейся в языке права синонимией. Так, в немецкой терминологии права существует несколько синонимов с терминологическим значением «преступление»: Verbrechen, Vergehen (менее тяжкое преступление, проступок), Straftat (наказуемое действие), Delikt. При переводе обучающиеся часто используют эти термины без учета специфических особенностей их употребления, что в целом не препятствует пониманию в общении с носителями языка. Однако следует обращать внимание на отличительные особенности в употреблении данных терминов в языке права, а именно: государственное преступление - Staatsverbrechen, уголовное преступление - kriminelle Straftat, экономическое преступление - Wirtschaftsdelikt, должностное преступление - Amtsvergehen. Как видим, в качестве основного компонента данных терминов выступают различные субстантивные основы -verbrechen, -tat, -vergehen, -delikt. [5, с.63]

Исходя из вышесказанного было бы неправильно думать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве владеть терминологией и правилами оформления данного вида текста. На примере юридического перевода можно с уверенностью сказать, что необходимо досконально разбираться в культурных особенностях носителей языка оригинала, присущих только им специфических конструкциях.

Юридический язык также отличается своей специфичностью, поскольку юридические тексты, как правило, имеют высокую степень обязательности, как указал Шмидт-Кениг, что требует большой точности  текста при их переводе [6, с. 121].

В ходе обучения по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студенты осознают прагматическую ценность владения иностранным языком, которая является одним из первостепенных факторов успешной профессиональной карьеры, значительно повышающим конкурентоспособность на рынке труда.


Список литературы

1. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 2004. 75 с.
2. Васильева Е. Н. Мотивация в формировании профессиональной компетентности будущего специалиста // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных статей. -Чебоксары, 2017. - С. 200-204.
3. Рафикова Э.М. Обучение профессионально ориентированной лексике студентов юридического профиля // Евразийский Союз Ученых. Педагогические науки. 2019/12/11; 68(3), с. 38-39.
4. Kühn, Peter: «Juristische Fachtexte». In: Helbig, Gerhard; Götze, Lutz; Henrici,Gert; Krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. 2 Bände. Berlin: de Gruyter, 2001, 582–594.
5. Дементьтева Т. М. Проблемы изучения немецкой юридической терминологии в неязыковом вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики №4 (11) 2011 Тамбов: Грамота, стр. 60-65
6. Schmidt-König Ch. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. - Münster, 2005.


Расскажите о нас своим друзьям: