Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №01 (18) Январь 2023 - Февраль 2023

УДК 372.881.161.1

Дата публикации 28.02.2023

Фонетические интерференционные ошибки студентов-франкофонов, изучающих русский язык

Бызова Майя Дмитриевна
студент-бакалавр кафедры русского языка как иностранного, Российский университет дружбы народов, РФ, г. Москва, byzova2001@mail.ru
Барышникова Елена Николаевна
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Российский университет дружбы народов, РФ, г. Москва, baryshnikova-en@rudn.ru

Аннотация: Данная статья посвящена анализу фонетических интерференционных ошибок, допускаемых студентами-франкофонами, изучающими русский язык как иностранный. Автор представляет фонетические интерференционные ошибки, связанные с различиями русского и французского консонантизма и вокализма, редукцией русских гласных и оглушением русских согласных. Проводится идея о коррекционной работе, основанной на сопоставительном анализе лингвистического материала, а также предлагаются отдельные фонетические упражнения, направленные на преодоление последствий интерференции.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, межъязыковая интерференция, фонетическая интерференционная ошибка, франкофония, консонантизм, вокализм, редукция, оглушение.

The mistakes of Francophone students studying Russian as a foreign language caused by phonetic interference

Byzova Maya Dmitrievna
undergraduate student of Russian as a foreign language department, Peoples’ Friendship University of Russia, Russia, Moscow
Baryshnikova Elena Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Russian as a foreign language department, Peoples’ Friendship University of Russia, Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to the analysis of mistakes caused by phonetic interference which are usually made by Francophone students studying Russian as a foreign language. The author presents mistakes caused by phonetic interference which are connected to the differences between Russian and French consonantism and vocalism, reduction of Russian vowels and deafening of Russian consonants. The idea of correctional work based on comparative analysis of linguistic material is also introduced.
Keywords: Russian as a foreign language, interlingual interference, mistake caused by phonetic interference, francophony, consonantism, vocalism, reduction, deafening.

Правильная ссылка на статью
Бызова М.Д., Барышникова Е.Н. Фонетические интерференционные ошибки студентов-франкофонов, изучающих русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2023. № 01 (18). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/foneticheskie-interferentsionnye-oshibki-studentov-frankofonov-izuchayushhikh-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 28.02.2023)

«Новый словарь методических терминов» Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина определяет ошибку как «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося» [1; с. 182–183]. Кроме того, методисты предлагают классифицировать ошибки в зависимости от аспектов языка (на фонетические, лексические, грамматические) и видов речевой деятельности (на ошибки, связанные с говорением, чтением, письмом и т. д.) [2; с. 77]. Но особенно примечательно, что Азимов и Щукин примыкают к ряду ученых, объясняющих большую часть ошибок учащихся на уроках иностранного языка (в нашем случае – русского как иностранного) действием межъязыковой интерференции, иначе говоря – влиянием родного языка учащихся.

Под фонетическими интерференционными ошибками, следовательно, подразумеваются отклонения в русском произношении, связанные с приспособленностью артикуляционного аппарата учащегося к воспроизведению звуков, присущих его родному языку.

Коррекция фонетических интерференционных ошибок является важной задачей для любого преподавателя русского языка как иностранного, в т.ч. и в рамках работы со студентами-франкофонами. Мы разделяем подход, согласно которому исправление таких ошибок возможно лишь при условии проведенного преподавателем сопоставительного анализа лингвистического материала, позволяющего увидеть различия между русской и французской фонетическими системами [3; с. 10–11]. Более того, сравнение должно лежать и в основе предлагаемых студентам фонетических упражнений.

Поскольку фонемный состав в русском и французском языках отличается, вполне естественно, что ряд фонем – это касается, прежде всего, согласных, т. к. консонантизм русского языка значительно богаче французского, – вызывает у франкофонов трудности в произношении.

Можно отметить, например, смешение фонем <ш> и <ш’:> (во французском им «соответствует» единственная фонема <ʃ>) [4; с. 83]. Для русского языка их дифференциация весьма существенна, а подмена может стать причиной коммуникативной ошибки. Например, слова чаша и чаща, суша и суща (краткое прилагательное с полной формой сущий) будут не различимы в речевом потоке франкофона, не придающего значения разнице между двумя фонемами.

Схожую природу имеет и неправильная артикуляция русской фонемы <ч> (хотя она и остается узнаваемой слушающим) [5; с. 44]. Франкоязычный учащийся, располагающий в своем арсенале фонемами <t>и <ʃ>, полагает (к этому сходству обращаются и многие преподаватели РКИ), что их последовательное произношение равнозначно успешной артикуляции фонемы <ч>. В итоге получаем нечто, подобное [тшаj] вместо [чаj’], [тшума] вместо [чума].

Проблемы с фонемой <ч> напоминают сложности с артикуляцией другой согласной – <ц>, – точно так же распадающейся на две фонемы: <t>и <s> [5; с. 44]. Таким образом, слова цель и цена произносятся как [тсеl] и [тсена], а слова наподобие сцена и расценка вызывают серьезные трудности в артикуляции и психологическое отторжение (длинные последовательности согласных в целом не свойственны французскому языку). Как и <ч>, фонема <ц> остается узнаваемой в потоке речи, т. е. ее деформация не является коммуникативной ошибкой.

Чуждыми для фонетики французского языка являются и фонемы <х>, <х’> [5; с. 42], хотя преподаватели РКИ, работающие с франкоязычной аудиторией, нередко объясняют произношение <х> как краткий вариант французской <r>. Палатализованной парной фонеме <х’> при этом уделяется меньше внимания, очевидно, из-за ее меньшей распространенности. Приводимое сравнение русской согласной <х> с французской <r> хотя и помогает улучшить артикуляцию первой, но оборачивается на практике чуждым русской фонеме увулярным характером.

Фонемы <р> и <р’> также отсутствуют во французском языке, и их постановке уделяется потому повышенное внимание [5; с. 42]. Несмотря на то, что многие франкофоны относительно легко овладевают требуемым произносительным навыком, наблюдается смешение русских фонем с уже упомянутым увулярным <r>, создающее специфический французский акцент. Кроме того, даже при успешной артикуляции <р> и <р’> студент-франкофон может непроизвольно подменять их (в т. ч. лишь в части слов) французским «аналогом» в процессе речевой практики (обычно такое происходит из-за психологического напряжения и непривычки к ведению полноценного диалога). Ошибка подобного рода, как правило, осознается учащимся.

Наконец, специфической особенностью русского консонантизма является наличие веляризованных и палатализованных пар согласных фонем (<к> и <к’>, <б> и <б’> и проч.), что, в целом, не свойственно французскому языку, который либо демонстрирует «твердые» и «мягкие» аллофоны одной и той же согласной фонемы в разных позициях: перед гласными переднего и заднего ряда (явление аккомодации: une bille [б’иl], un bol [боl]), – либо предлагает фонемы, не изменяющие своего качества в позициях перед гласным переднего или заднего ряда (так, французская согласная <l> всегда «мягкая»).

Учитывая тот факт, что палатализация «парных» согласных во французском языке происходит только перед гласными переднего ряда (т. е. имеет ярко выраженный позиционный характер), для учащегося-франкофона представляет большую трудность артикуляция русских слов, содержащих сочетание: палатализованный «парный» согласный + гласный среднего/заднего ряда (пёстрый, зять) [6; с. 46]. Чтобы произнести подобное звукосочетание, учащийся, как правило, непроизвольно добавляет после согласного гласный переднего ряда [и] (он либо звучит отчетливо, либо присутствует в виде призвука) (наши примеры звучат как [п’ио]стрый, [з’иат’]).

Отдельно следует упомянуть влияние фонетической интерференции на артикуляцию русских парных согласных фонем <н> и <н’>. Дело в том, что в рамках французской фонетической системы существует фонема <ŋ>, характеризуемая как среднеязычная нёбная, долгая, палатализованная. Она не похожа на смягченный аллофон французской фонемы <n> (la nicotine [н’икот’ин]), равно как не похожа и на русскую <н’>, однако, как несложно догадаться, может подменять последнюю в речевом потоке учащегося-франкофона. С одной стороны, это влияние благотворное: французский <ŋ> употребляется как перед гласными переднего ряда, так и перед гласными среднего/заднего ряда (un oignon [оŋɔ̃]), следовательно – произнесение его на месте русского <н’> перед гласными среднего/заднего ряда уже не нуждается во «вспомогательном» гласном переднего ряда [и], однако, с другой стороны, русский <н’> и французский <ŋ> суть фонемы разной природы (первый – короткий и среднеязычный, второй – долгий и переднеязычный), и разница в произношении заметна на слух.

Уже упомянутый французский <l> (какуминальный, в сущности) также отличается от русского согласного <л’> (апикального) [4; с. 82]. Поскольку эта французская фонема не предполагает «твердых» и «мягких» аллофонов, объяснение франкофону, изучающему русский язык, разницы между русскими парными фонемами <л> и <л’> оказывается очень сложной задачей для преподавателя. Зачастую учащиеся не усваивают различия между фонемами <л> и <л’> либо не придают ему должного значения и, более того, продолжают артикулировать вместо обоих русских согласных какуминальный <l>. Между тем, подобный «пробел» в формировании произносительных навыков может обернуться коммуникативной ошибкой (ср., например, люк и лук).

Важное замечание необходимо сделать и по поводу русского вокализма, особенности которого также порождают интерференционные фонетические ошибки. Оно, конечно же, касается уникальной русской гласной фонемы <ы>, вызывающей трудности у подавляющего большинства иностранцев, изучающих русский язык, в т. ч. и франкофонов [7; с. 83]. Франкоязычные учащиеся, как правило, заменяют ее на <и>, что закономерно приводит, кроме того, к палатализации предшествующей согласной. Таким образом, вместо сыр, клык, тык, лык (от лыко) будут произноситься сир, клик, тик, лик. Неверная артикуляция фонемы <ы>, как можно наблюдать, способна препятствовать успешной коммуникации.

Стоит также отметить, что, поскольку французской фонетической системе не свойственны как редукция гласных в безударных позициях, так и оглушение согласных, учащиеся-франкофоны часто произносят русские слова без учета этих фонетических процессов (как будто все гласные и согласные находятся в сильных позициях). Таким образом, например, слово молоко, содержащее фонему <о>, реализованную в трех различных позициях (II и I предударные, ударная) и произносимое, при учете правил русской фонетики, как [мълΛко], в речи франкофона превращается в [моlоко]. Омофоны блок и блог, глас и глаз точно так же будут артикулироваться с нарушением, переставая, в сущности, быть омофонами (поскольку франкоязычный учащийся не будет заменять звонкие согласные на конце слова их безударными «парами»).

Однако, даже имея представление о редукции гласных, студент-франкофон может по-прежнему допускать ошибки в определении их сильных и слабых позиций в русском слове. Причина этого заключается в специфике русского ударения [5; с. 35], свободного и подвижного (французское ударение фиксированное, и падает всегда на последний слог фонетического слова). Ошибки, связанные с постановкой ударения, тем не менее, едва ли можно назвать интерференционными: учащийся не переносит на русские слова правила французской акцентуации; он осознает отличия, присущие ударению в русском языке, хотя и не всегда может правильно поставить его.

С нашей точки зрения, для коррекции фонетических интерференционных ошибок в группе студентов-франкофонов (или во время индивидуальных занятий с такими студентами) необходима работа нескольких видов. Во-первых, речь о классических упражнениях на постановку отдельных звуков (например, студенту предлагается произнести долгий звук [и], а затем медленно продвигать язык назад, чтобы добиться артикуляции звука [ы]; другое классическое упражнение – чтение буквосочетаний типа т+р+гласный и д+р+гласный для облегчения постановки звука [р], чужеродного для франкофона).

Во-вторых, необходимо прибегнуть к фонетическим упражнениям, задействующим материал как русского, так и французского языка. Так, один из наиболее наглядных способов продемонстрировать разницу между русскими парными согласными [л] – [л’] и французским [l] – произнести (сначала преподавателю, а затем студентам) схожие слова: un bol (миска), боль и футбол. Если преподаватель не уверен в своих навыках чтения на французском, он всегда может воспользоваться аутентичной аудиозаписью. Фонетические упражнения на сопоставление будут полезны и для постановки артикуляции русских согласных [н] – [н’]. На наш взгляд, наибольшие трудности представляет произнесение мягкого [н’] – не проявляющего мягкость в сочетании с гласным переднего ряда (явление аккомодации), а, например, стоящего в конце слова или перед йотированным гласным (в обоих случаях индикатором мягкости является ь). Такие пары слов, как коньяк – un cognac, ШампаньChampagne, должны помочь учащимся-франкофонам почувствовать разницу между звуками [н’] и [ŋ]. В отдельных случаях у студентов, родным языком которых является французский, может также наблюдаться подмена сочетаний с твердым согласным [н] на конце слова (ан, он, ен) французскими носовыми гласными [ɑ̃], [ɔ̃], [ε̃], [œ̃]. Преподаватель, объяснив, что подобные гласные не свойственны русской фонетической системе, может, кроме того, наглядно продемонстрировать разницу на примере фонетических пар, содержащих французские слова и русские, заимствованные из французского языка: газонle gazon, экран – un écran и др.

Как можно резюмировать, фонетическая система русского языка обнаруживает немало отличий от французской. Они проявляются в самых разнородных интерференционных фонетических ошибках учащихся-франкофонов: от неправильной артикуляции отдельных гласных и согласных звуков до игнорирования важнейших процессов русской фонетики (прежде всего, указанные нами редукция гласных и оглушение согласных).

В перечне рассмотренных фонетических интерференционных ошибок не все из них представляют угрозу для коммуникативного акта, однако их накопление и наслоение может иметь деструктивный потенциал. Поэтому важно уделять равновеликое внимание всем возникающим ошибкам в произношении, вызванным влиянием родного языка учащегося, и, понимая механизмы и причины межъязыковой интерференции, проводить необходимую коррекционную работу.


Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
2. Замастанчук Д.Э. Понятие лингвистической ошибки в современной научной парадигме. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. № 5(71): в 3 х ч. Ч. 2. C. 76-79.
3. Boubnova G., Correction phonétique : enseignement du français/du russe à des apprenants russophones/francophones, Revue française de linguistique appliquée, 2006/1 (Vol. XI), p. 7-19. DOI : 10.3917/rfla.111.07. URL : https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2006-1-page-7.htm
4. Голосная Н.П. Фонетическая интерференция в русской речи конголезцев-франкофонов // Новое и традиционное в практике обучения русскому языку как родному и иностранному в российских университетах нефилологического профиля. – Спб., 2018. С. 79–83
5. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. – М.: Владос, 2001. 329 с.
6. Шустикова Т.В. Некоторые особенности французского акцента в русском языке // Журнал «Русский язык за рубежом». – М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2008. С. 46–54.
7. Колосова Т. Г. О характерных фонетических и лексико-грамматических ошибках студентов-франкофонов // Сборник по материалам IV Международной научно-практической конференции «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан», 2019. С. 81–86.

Расскажите о нас своим друзьям: