Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №06 (35) Ноябрь 2025 - Декабрь 2025

УДК 372.881.111.22

Дата публикации 30.12.2025

Дидактический потенциал параллельного текста в формировании переводческой компетенции студентов лингвистических вузов

Чувикина Юлия Александровна
студентка факультета иностранных языков и международной коммуникации, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь, yuliachuvikina@gmail.com

Аннотация: Рассматриваются возможности использования параллельного текста в формировании переводческой компетенции студентов лингвистических специальностей на примере параллельного русско-немецкого текста Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки». Раскрывается понятие переводческой компетенции. Описывается на примере параллельного текста дидактический потенциал сравнения переводов произведения В. Ерофеева «Москва – Петушки» на немецкий язык. В заключение показывается, какие навыки студенты могут освоить в ходе анализа использованных переводческих стратегий и способов передачи безэквивалентных номинаций.
Ключевые слова: параллельный текст, переводческая компетенция, художественный перевод, стратегии перевода, Венедикт Ерофеев, поэма «Москва – Петушки».

The didactic potential of parallel texts in developing the translation competence of linguistics students

Chuvikina Yuliya Alexandrovna
student of the Faculty of Foreign Languages and International Communication, Tver State University, Russia, Tver

Abstract: The possibilities of using parallel texts in the formation of translation competence among students of linguistic specialties are considered, using the example of the parallel Russian-German text of Venedikt Erofeev's "Moscow – Petushki." The concept of translation competence is revealed. The didactic potential of comparing translations of V. Erofeev's work "Moscow – Petushki" into German is described using the example of a parallel text. In conclusion, it is demonstrated what skills students can acquire through the analysis of the translation strategies and methods used to convey non-equivalent nominations.
Keywords: parallel text, translation competence, literary translation, translation strategies, Venedikt Erofeev, "Moscow – Petushki".

Правильная ссылка на статью
Чувикина Ю.А. Дидактический потенциал параллельного текста в формировании переводческой компетенции студентов лингвистических вузов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 06 (35). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/didakticheskij-potentsial-parallelnogo-teksta-v-formirovanii-perevodcheskoj-kompetentsii-studentov-lingvisticheskikh-vuzov.html (Дата обращения: 30.12.2025)

В системе общеевропейских компетенций владения иностранным языком «языковое посредничество» определяется как возможный компонент иноязычной коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык [5, с. 6]. Для студентов, обучающихся на ООП «Лингвистика», знакомство с переводческой компетенцией, на наш взгляд, должно быть обязательным. Заметим, что переводчик – не просто вторичная языковая личность, владеющая навыками чтения, аудирования, говорения и письма; переводческая личность не сводима к вторичной языковой личности, так как владения иностранным языком недостаточно для качественного осуществления перевода [1]. Л.К. Латышев определяет переводческую компетенцию как «...совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи...» [7, с. 12]. Среди таких навыков можно выделить: чувствительность к культурной обусловленности, знание культурно-специфических языковых и неязыковых поведенческих конвенций чужой культуры в сравнении с собственной культурой и методику функционального анализа текста на всех уровнях языкового использования [6, с. 82]. Соответственно, является правомерным и актуальным вопрос, с помощью каких методических приемов может осуществляться пропедевтика формирования переводческой компетенции на занятиях по иностранному языку в контексте вузовского профильного языкового образования.

В нашей статье мы рассмотрим методику использования параллельного текста на примере поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» (исходный текст [8] и два немецких перевода: Наташи Шпитц (1978) [10] и Петера Урбана (2005) [11]). Данное произведение содержит большое количество безэквивалентных номинаций, и поэтому его параллельный текст представляет особый интерес для анализа: он позволяет рассмотреть разные стратегии перевода и сделать вывод, какой перевод наиболее близок к тексту оригинала и, помимо этого, передаёт уникальный авторский стиль. В статье мы будем опираться на ранее проведенное нами исследование особенностей передачи безэквивалентных номинаций в немецких переводах поэмы В. Ерофеева «Москва – Петушки» [2] и рассмотрим вопрос о дидактическом потенциале данной методики.

В методике преподавания иностранных языков принято говорить об учебном переводе, используемом для закрепления и / или оценки языковых навыков. При этом решающим критерием для оценки качества выполнения задания является степень формальной, а не функциональной грамотности полученного целевого текста. Изучающие иностранный язык студенты могут считать выполненный учебный перевод на основе лексического и грамматического материала параграфа единственно правильным или допустимым. Преодоление такого искаженного понимания процесса перевода и осознание стратегий передачи безэквивалентных номинаций должны являться одной из задач обучения иностранному языку на профильных специальностях университетов [6, с. 80].

Работа с параллельным текстом подразумевает сравнение исходного текста и его перевода. Сравнение позволяет определить степень совпадения или различия в текстовых нормах двух языков. Обычно переводчик применяет эти знания, заменяя нормы исходного языка или соответствующие им элементы текста нормами языка перевода. Это способствует восприятию целевого текста не как перевода, а как оригинального текста на языке перевода, что способствует беспрепятственной коммуникации [12, с. 98]. Если эквивалентность определяется такими критериями, как форма, стилистический регистр, когерентность и когезия, идиоматические особенности, а изучение семиотической многомерности языка рассматривается как неотъемлемая часть обучения, то перевод также может становиться коммуникативной деятельностью [5, с. 37].

В переводах поэмы В. Ерофеева «Москва – Петушки» на немецкий язык наибольший интерес представляет перевод безэквивалентных номинаций, а именно слов-реалий – лексических единиц, обозначающих понятия, отсутствующие в практическом опыте носителей языка перевода [7, c. 156], и большая часть таких номинаций в тексте относится к повышающим уровень сложности  перевода реалиям советского быта.

При анализе параллельного текста можно сразу заметить, что переводчики в отдельных случаях следуют разным стратегиям перевода. Например, сравним переводы алкогольной лексики. В произведении встречается большое количество названий алкогольных напитков, популярных в Советском Союзе. Например, «кориандровая» у Наташи Шпитц переведена с помощью уподобления как „Korianderschnaps“ [10, с. 9], в то время как Петер Урбан использует транслитерацию: „Koriander“ [11, с. 7]. «Старку» Наташа Шпитц перевела как „Wodka” [10, с. 61], используя гипонимический перевод. У Петера Урбана снова присутствует транслитерация: „Starka“ [11, с. 65], но при этом переводчик составил послетекстовый комментарий, с помощью которого читатель может понять, что это один из видов водки, который в то время пользовался спросом [11, с. 220]. В поэме также упоминается одеколон «Свежесть». Примечательно, что в первом варианте перевода используется французское название „Eau de Cologne“ [10, с. 31], хотя оно происходит от немецкого слова „Kölnischwasser“, и Петер Урбан использует именно его [11, с. 32]. Кроме того, в произведении встречаются названия различных алкогольных коктейлей. Например, коктейль «ёрш» Наташа Шпитц переводит как „Wodka mit Bier“ [10, с. 56] то есть «водка с пивом», и описательный перевода здесь позволяет понять состав напитка. У Петера Урбана снова находим эквивалент – у немцев данный напиток носит жаргонное название „Beton“ [11, с. 61], что он поясняет в комментарии [11, с. 218]. Особого внимания заслуживает перевод зарубежного алкоголя. Для такого напитка, как «херес», Наташа Шпитц использует его иностранное название „Sherry“ [10, с. 13]. Но для немецкого читателя это говорит о том, что главный герой пьёт дорогостоящий импортный алкоголь, тогда как речь идёт о советском аналоге. Петер Урбан использует для «хереса» его название на испанском „Jerez“ [11, с. 11] и указывает в комментарии, что напиток имел мало общего с настоящим испанским хересом [11, с. 194]. Данный пример иллюстрирует, что очень важно при переводе учитывать подобные нюансы, и иногда переводчику необходимо составлять комментарий, чтобы своим переводом не вводить читателя в заблуждение.

Также для передачи некоторых выражений переводчики используют лексико-грамматические и семантико-содержательные переводческие трансформации, например: «не успел похмелиться» – „es fehlt dir nur noch ein einziger Schluck, um wieder klar im Kopf zu werden“ у Наташи Шпитц [10, с. 16] («тебе не хватает всего одного глотка, чтобы снова обрести ясность в голове») и „hast deinen Kater noch nicht ausgetrieben“ у Петера Урбана [11, с. 15] («ещё не избавился от похмелья»). Слово «закуска» Наташа Шпитц переводит как „eine Wurst” [10, с. 26], то есть «колбаса». Данную трансформацию также можно отнести к семантико-содержательной, а именно гипонимическому переводу. Петер Урбан в очередной раз использует транслитерацию – „Zakuska“ [11, с. 25], и, чтобы понять значение слова, читателю снова нужно заглянуть в комментарий [11, с. 201].

Так, работа с параллельным текстом позволяет научиться замечать и анализировать использование различных способов передачи безэквивалентных номинаций, а также переводческих трансформаций.

Прокомментируем тезис об использовании переводчиками отличных друг от друга стратегий перевода. Известно, что в переводоведении существует два подхода – собственно лингвистический и коммуникативно-функциональный. В.В. Сдобников описывает их следующим образом: «В соответствии с собственно лингвистическим подходом, перевод рассматривается как работа с языковым материалом, направленная на пересоздание текста при помощи средств переводящего языка. При этом не учитывается в достаточной степени цель перевода и потребности реального или предполагаемого получателя перевода, которому перевод нужен для осуществления определенной предметной деятельности в определенных условиях. Эти недостатки преодолеваются коммуникативно-функциональным подходом, который предполагает помещение переводческого события в определенную коммуникативную ситуацию, учет потребностей получателя перевода и того, каким образом текст перевода будет им использоваться» [1, с. 1160].

Соответственно, при анализе и оценке переводов необходимо учитывать различия в переводческих стратегиях и поиске баланса между сохранением авторского замысла и передачей текста на целевой язык. Инновации, применяемые переводчиками, иногда могут приводить к появлению ошибок в переведенном тексте, особенно в художественных произведениях, где важно передать авторский замысел и сохранить стиль и эмоциональное содержание оригинала [3]. В случае с поэмой В. Ерофеева «Москва – Петушки», на первый взгляд, коммуникативно-функциональным переводом является перевод Наташи Шпитц, так как в нём большинство безэквивалентных номинаций были переданы как можно более понятно для носителей немецкого языка, и об этом говорит частое использование уподобляющего перевода. У Петера Урбана по частоте использования способов передачи безэквивалентных номинаций лидирует транслитерация, которая может вызывать у читателя затруднения при понимании текста. Вероятная сложность восприятия компенсируется послетекстовым комментарием. Главная цель использования транслитерации – сохранение уникального авторского стиля, а каждое изменение, вносимое в исходный текст в процессе перевода, должно быть оправдано и соответствовать художественному замыслу, для адекватной передачи которого «переводчик должен обладать глубокими знаниями и переводческими навыками и умениями в области художественного вкуса, литературы, языковых особенностей и культурных аспектов» [3]. Так, сохранение звучания и написания исходных номинаций у Петера Урбана объясняется необходимостью сохранения авторского стиля: игры слов, иронии над советскими сокращениями и т.п.

Работа с параллельным текстом художественного произведения может стать отличным дополнением к хрестоматийно используемому учебному переводу, поскольку она также позволяет учащимся осознать различия между изучаемым языком и родным языком. Первоначальная цель сопоставления параллельного текста с исходным – продемонстрировать учащимся, что дословный перевод невозможен при работе с различными языковыми системами, имеющими разные взгляды на мышление в разных культурных контекстах [5, с. 53]. Ю.В. Баклагова предлагает несколько способов работы с параллельным текстом: «Параллельный текст может использоваться на занятиях по профессионально ориентированному переводу как самостоятельно в качестве эмпирического материала, который обладает мощным потенциалом в процессе обучения с точки зрения эффекта “повторяемости” (повторяются не только лексические единицы, но и грамматические структуры), так и совместно с его переводом. Особенно эффективными являются задания, в которых представлены несколько вариантов перевода одного параллельного текста и требуется сопоставить варианты перевода. Важно обсудить характерные особенности каждого варианта перевода и выявить переводческие ошибки содержательного плана и ошибки нарушения норм языка и узуса. Определение наиболее удачного варианта перевода с точки зрения адекватности и эквивалентности можно совместить с выполнением каждым слушателем собственного перевода параллельного текста. Слушатели должны понимать, что всякий переводческий выбор должен быть мотивирован» [4, c. 9].

Для анализа параллельного текста художественного произведения на занятии по иностранному языку достаточно будет взять всего несколько страниц или глав выбранного произведения. Мы предлагаем включать в работу с параллельным текстом следующие шаги: 1) проанализировать оригинальный текст и определить ключевые трудности (идиомы, метафоры, безэквивалетные номинации); 2) выделив культурно-специфическую лексику, уточнить её значение, используя справочные материалы – только после определения конкретного значения каждой номинации учащиеся смогут предложить наиболее адекватный перевод; 3) определить переводческие приёмы и объяснить обусловленность их использования; 4) ознакомиться с видами переводческих ошибок и выделить их в переводах; 5) исправить найденные ошибки; 6) выделить преимущества и недостатки всех вариантов перевода; 7) составить собственный перевод текста из наиболее удачных частей рассмотренных вариантов перевода.

Приведем пример и проанализируем фрагмент составленного нами параллельного текста «Москва – Петушки» в отношении его возможной дидактизации (см. табл. 1) (полный текст см. по ссылке [9]). 

 

Таблица 1. Фрагмент параллельного текста «Москва – Петушки»

Оригинал

Перевод Наташи Шпитц

Перевод Петера Урбана

И до времени все шло превосходно: мы им туда раз в месяц посылали соцобязательства (Здесь и далее подчеркиваем наше. – Ю.Ч.), а они нам жалованье два раза в месяц. Мы, например, пишем: по случаю предстоящего столетия обязуемся покончить с производственным травматизмом. Или так: по случаю славного столетия добьемся того, чтобы каждый шестой обучался заочно в высшем учебном заведении. А уж какой там травматизм и заведения, если мы за сикой белого света не видим, и нас всего пятеро!

(глава «Кусково – Новогиреево») [8, с.28]

            

Eine Zeitlang lief alles großartig: Einmal im Monat schickten wir denen in die Verwaltung eine Liste unserer Zielsetzungen im sozialistischen Wettbewerb und sie uns zweimal im Monat das Gehalt. Wir schrieben zum Beispiel: Aus Anlaß der bevorstehenden Hundertjahrfeier verpflichten wir uns, den Betriebsunfällen ein Ende zu machen. Oder so: Aus Anlaß des glorreichen hundertsten Jahrestages wollen wir durchsetzen, daß jeder sechste am Fernunterricht einer Hochschule teilnimmt... Aber wie hätte es bei uns zu Unfällen kommen sollen (wo wir doch den lieben langen Tag Sika spielten) und auch das mit den Fernkursen war kein Risiko (wir waren ja nur fünf) …  („Kuskowo – Nowogirejewo“) [10, c. 32]

 

Und eine Zeitlang lief alles vorzüglich: wir schickten ihnen einmal im Monat die Sozverpflichtung und sie uns zweimal im Monat den Lohn. Wir schreiben zum Beispiel: aus Anlaß der bevorstehenden Hundertjahrfeier werden wir es erreichen, daß jeder sechste ein Fernstudium an einer Hochschule abschließt... Aber was konnte von Betriebsunfall und Hochschule für eine Rede sein, wenn wir vor lauter Sika den hellen Tag nicht sehen und wir nur noch fünf Mann sind! („Kuskovo – Novogireevo“) [11, с. 33]

 

Ключевыми трудностями в этом фрагменте представляются две безэквивалентные номинации: «соцобязательства» и «жалованье». Данные понятия относятся к культурно-специфической лексике. Далее уточняем их значение и анализируем, какие приёмы используют переводчики для передачи данной лексики. Наташа Шпитц переводит «соцобязательства» как „eine Liste unserer Zielsetzungen im sozialistischen Wettbewerb“, т.е. «список наших задач в социалистическом соревновании». В этом случае был использован описательный перевод, так как немецкий читатель не знаком с советской реалией, и с помощью данного метода он может приблизительно понять её значение. Петер Урбан прибегает к калькированию: „Sozvepflichtung“. Так, переводчик сохраняет частичное звучание исходной номинации и в послетекстовом комментарии объясняет значение данной реалии и указывает на то, что автор поэмы высмеивает многочисленные сокращения, которые присутствовали в русском языке в советское время [11, с. 204]. Поэтому перевод Петера Урбана можно считать более удачным с точки зрения сохранения авторской иронии.  Что касается «жалованья», то в первом случае оно переведено как „das Gehalt“, а во втором – как „der Lohn“. И в этом случае особенно важно разобраться в значении слов. „Das Gehalt“ обозначает фиксированную ежемесячную зарплату, а „der Lohn“ обычно подразумевает почасовую оплату труда и чаще используется для временных работников или работников на низкоквалифицированных должностях, что лучше подходит для данного контекста. Поэтому „das Gehalt“ отнесём к гипонимическому переводу, что можно считать в данном случае за переводческую ошибку. В ходе анализа преимуществ и недостатков переводов также отмечаем, что в переводе Петера Урбана отсутствует фраза «обязуемся покончить с производственным травматизмом», тогда как в переводе Наташи Шпитц ничего не упущено. Таким образом, можно выделить преимущества и недостатки обоих вариантов перевода и составить собственный, более совершенный вариант перевода фрагмента.

Для студентов, которые владеют целевым языком на высоком уровне, можно использовать более сложные методы обучения, например: 1) метод «обратного перевода»: студентам предлагается профессионально выполненный перевод на целевой язык, задача студентов – перевести текст обратно на язык оригинала. Затем результат работы студентов сравнивается с «каноническим» оригиналом. Тем самым наглядно показывается, какие лексические и грамматические нюансы были упущены при переводе. 2) Метод заполнения пропусков: преподаватель удаляет из параллельного текста наиболее интересные нетривиальные переводческие решения (например, перевод безэквивалентных номинаций). Студенты, глядя на оригинал, должны предложить свои варианты заполнения лакун, а затем сравнить их с вариантами профессионального переводчика. Представленные виды работ могут проходить как в индивидуальном, так и групповом формате.

Вне зависимости от уровня владения целевым языком студентам будет полезно составить глоссарий по какой-либо теме из слов, найденных в параллельном тексте (в случае с произведением «Москва – Петушки» будет актуально составить глоссарий «алкогольной лексики»: „Kölnischwasser“, „Beton“, „Kater“, „Jerez“, „Drachentöter“, …). Также можно выписать целые фразы и контекстуальные соответствия, что будет способствовать формированию индивидуального переводческого багажа (например, «ещё не избавиться от похмелья» – „den Kater noch nicht ausgetrieben haben“).

Таким образом, проведённый анализ позволяет сделать вывод о большом дидактическом потенциале использования параллельного текста в формировании общеязыковой и переводческой компетенций рассматриваемой целевой аудитории, а именно, он позволяет:

1) развить у обучающихся понимание обусловленности различного языкового оформления понятий, реалий, культурно-специфических поведенческих конвенций и т.п.;

2) определить степень совпадения или различия в текстовых нормах двух языков; отрефлексировать многомерное строение языка, в результате чего перевод становится коммуникативной деятельностью в процессе обучения иностранным языкам;

3) распознать на практике использование переводчиком той или иной стратегии перевода, увидеть многочисленные способы передачи безэквивалентных номинаций;

4) сделать вывод об особенностях передачи авторского стиля и авторского замысла в отличных друг от друга переводах художественного текста, и, если переводов несколько, выявить наиболее адекватный в рамках заданных  критериев.


Список литературы

1. Сдобников В.В. Системный подход к подготовке переводчиков. // Журн. Сиб. федер. ун-та. Гуманитарные науки. – 2023. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistemnyy-podhod-k-podgotovke-perevodchikov (дата обращения: 29.12.2025)
2. Чувикина Ю.А. Особенности передачи алкогольной лексики в переводах поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» на немецкий язык // Russian Linguistic Bulletin. – 2025. – URL: https://doi.org/10.60797/RULB.2025.66.24 (дата обращения: 29.12.2025).
3. Кедрова Г.Е., Потемкин С.Б. Использование многоязычного параллельного корпуса А.П. Чехова при подготовке переводчиков. // Известия ДГПУ Т.17. №4. – 2023. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-mnogoyazychnogo-parallelnogo-korpusa-a-p-chehova-pri-podgotovke-perevodchikov (дата обращения: 29.12.2025)
4. Баклагова Ю.В. Особенности формирования текстообразующей компетенции у слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Мир науки. Педагогика и психология. – 2024. – URL: https://mir-nauki.com/PDF/70PDMN424.pdf (дата обращения: 29.12.2025)
5. Fremdsprache Deutsch – Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. Heft 23: Übersetzen im Deutschunterricht. – Stuttgart: Klett International, 2000. – 64 S.
6. Nord C. Fertigkeit Übersetzen. – München: Goethe-Institut, 1999. – 153 S.

Список источников
7. Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для вузов / Л.К. Латышев. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2024. – 263 с.
8. Ерофеев В. Москва – Петушки : поэма / Венедикт Ерофеев. – СПб.: Азбука, 2014. – 167 с.
9. Параллельный текст поэмы В. Ерофеева «Москва – Петушки» – URL: https://drive.google.com/drive/folders/1WFIZPdrrlpTBdJBayIWlSBeBvWd4q9xX?usp=sharing (дата обращения: 15.01.2026).
10. Jerofejew W. Die Reise nach Petuschki. Ein Poem. Aus dem Russischen von Natascha Spitz. – München: Piper, 2021. – 176 S.
11. Erofeev V. Moskau – Petuški. Ein Poem. Neu übersetzt und mit einem Kommentar von Peter Urban. – Zürich: Kein & Aber, 2005. – 269 S.
12. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. Goethe Institut. – 2. Aufl. – München: Iudicium, 2002. – 643 S.

Расскажите о нас своим друзьям: