Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы №02 (31) Март 2025 - Апрель 2025

УДК 81’255.4

Дата публикации 23.03.2025

Анализ аудиовизуального перевода на примере FMV-игр

Мефодьева Марина Анатольевна
кандидат пед. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков в сфере международных отношений Института международных отношений, истории и востоковедения, Казанский федеральный университет, РФ, г. Казань, Marina.Mefodeva@kpfu.ru

Аннотация: Аудиовизуальный перевод FMV-игр – актуальное междисциплинарное направление, требующее от переводчика не только лингвистической компетенции, но и знаний игровой индустрии и технических особенностей. В статье анализируется специфика перевода игрового текста и кат-сцен в FMV-играх, учитывая синхронизацию, жанровые особенности и этапы процесса. Выделяются сложности, связанные с контекстом, техническими ограничениями, стилистикой и культурой. На примерах перевода сцен из FMV-игр демонстрируется важность сохранения тона, адаптации терминологии, передачи эмоций и учета интерактивности сюжета. Обосновывается необходимость глубокого понимания как игровых, так и технических аспектов для качественной локализации FMV-игр.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, FMV-игры, игровой текст, кат-сцена, этапы перевода

The analisys of the audiovisial translation using FMV games as an example

Mefodeva Marina Anatolevna
PhD in Pedagogy, associate professor of Department of Foreign Languages in International Relations, Kazan Federal University, Russia, Kazan

Abstract: Audiovisual translation of FMV games is an urgent interdisciplinary field that requires not only linguistic competence, but the knowledge about gaming industry and technical peculiarities. The article analyses the specifics of game text and cut scenes translation in FMV games taking into account synchronization, genre features and process stages. The difficulties associated with the context, technical limits, stylistics and culture are highlighted. The examples of translated scenes demonstrate the essence of tone preserving, terminology adaptation, emotion transmission considering the plot interactivity. The necessity of deep understanding of both gaming and technical aspects for high-quality localisation is substantiated.
Keywords: audiovisual translation, FMV games, game text, cut scenes, translation stages

Правильная ссылка на статью
Мефодьева М.А. Анализ аудиовизуального перевода на примере FMV-игр // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2025. № 02 (31). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/analiz-audiovizualnogo-perevoda-na-primere-fmv-igr.html (Дата обращения: 23.03.2025)

Аудиовизуальный перевод, как междисциплинарная область перевода, который изучает перевод устной речи визуальных элементов и других семиотических ресурсов аудиовизуальных текстов для другой культурной и языковой аудитории, вошел в российскую науку сравнительно недавно. Именно с середины 2000-х годов наблюдается возросший интерес исследователей к данной проблематике, поскольку аудиовизуальный перевод требует не только лингвистической компетенции, но и понимания технических ограничений, а также культурных нюансов и потребностей целевой аудитории.

Актуальность данной тематики позволила авторам изучать разные аспекты данного вида перевода, вследствие чего отсутствует унифицированный подход к определению аудиовизуального перевода. Методы и стратегии перевода варьируются в зависимости от характеристик исходного текста, лингвокультурной среды и переводческой задачи. Таким образом, в рамках исследований аудиовизуального перевода внимание обычно направлено на анализ специфики аудиовизуальных текстов, разработку методологий перевода или определение требований к профессиональной компетенции переводчика [1,2].

Аудиовизуальный перевод предполагает работу с кинодискурсом, который включает кинотекст и киноязык. Это обусловливает необходимость учета не только вербальной составляющей, но и всех каналов передачи информации, формирующих кинематографическое повествование, поскольку взаимодействие семиотических систем играет определяющую роль в восприятии и интерпретации фильма зрителем.

Исследователи определяют кинотекст как сложную структуру, сочетающую в себе элементы, состоящие из отдельных, четко определенных знаков, так и элементы, где смысл возникает из восприятия текста как единого целого [3]. При этом кинотекст обладает определенными особенностями, что отличает его от литературного текста. Например, кинотекст создает у зрителя ощущение нелинейного повествования выходя за рамки настоящего. Сюжет кинотекста, как правило, центрируется вокруг главного персонажа, который служит нарративным фокусом для зрителя. Каждый элемент кинотекста выполняет свою функцию и наделен смыслом, поскольку является частью целостной концепции. В свою очередь, целостность достигается за счет сочетания вербальных средств выражения, визуальных и звуковых элементов, а также четким определением временных и пространственных границ повествования. Таким образом, цель аудиовизуального перевода заключается в том, чтобы вызвать у зрителей другой культуры те же эмоциональные и когнитивные реакции, что и у зрителей оригинального произведения [4].

Сегодня аудиовизуальный перевод прочно вошел в индустрию развлечений, охватывая, фильмы, сериалы, мультфильмы и видеоигры. Постоянно развиваясь и адаптируясь к технологическим инновациям и потребностям аудитории, аудиовизуальный перевод стал незаменимым инструментом глобализации, делая контент доступным для широкой аудитории по всему миру и способствуя межкультурному обмену.

Стремительное развитие индустрии развлечений ведет к интеграции кинематографических и игровых технологий. Это проявляется в возникновении игр с элементами интерактивного кино, которые все чаще рассматриваются как альтернатива традиционному кинематографу и приобретают растущую популярность. Отмечается, что интерактивность подобных игр позволяет достичь более выраженного эмоционального вовлечения игрока по сравнению с пассивным восприятием «линейного» кино. В качестве примера можно привести такие игры как Cyberpunk 2077 (2020), Death Stranding (2019), Detroit: Become Human (2018) и другие.

По мере роста популярности видеоигр, задача качественного перевода современных игровых проектов приобретает первостепенное значение. Неточности и ошибки в переводе могут серьезно повлиять на восприятие игрового мира, исказить сюжетную линию и свести на нет усилия разработчиков по созданию детализированной и захватывающей игры.

В нашей работе мы рассмотрим FMV-игры, использующую технологию Full MotionVideo. Зарождение FMV-игр связано с появлением LaserDiscs – революционной технологией того времени, представлявшей собой увеличенные CD-диски, способные хранить от 30 до 60 минут аудиовизуального контента. Одной из первых FMV-игр стала «Quarter Horse» (1981), симулятор ипподрома, где игроки делали ставки, а результаты скачек отображались в реальных видеороликах. Подлинным прорывом стала игра Рика Дайера  «Dragon’s Liar» (1983), которая, благодаря графике и анимации Дона Блута, предлагала игрокам совершенно новый опыт, а именно возможность активно участвовать в развитии мультфильма, не уступавшему по качеству продукции Disney. С течением времени игры приобретали новую форму с использованием 3D графики, приобретая все большую популярность. Здесь можно отметить такие проекты как «The Bunker» (2016), «Late Shift» (2017) и «The Complex» (2020).

Следует отметить, что в данном жанре компьютерные игры являются продуктом высоких финансовых вложений как на разработку и тестирование, так и на рекламу. Игроки, в свою очередь, ожидают от них безупречного качества во всех аспектах: от захватывающего сюжета и передовой графики до профессионального оформления и качественного перевода. Жанр игры, определяющий игровые механизмы и способы взаимодействия с виртуальным миром, также оказывает влияние на интеграцию вербальных элементов [5]. Тактика внедрения этих элементов в игру определяется рядом ключевых компонентов:

  1. игровым текстом, основная цель которого – улучшить игровой процесс, поддержать вовлечение игрока и предоставить информацию в доступной и увлекательной форме. Игровой текст характеризуется особенностями, такими как: а) контекстуальная зависимость и фрагментарность; б) технические ограничения и интеграция; в) лингвистические и стилистические особенности; г) культурные аспекты; д) жанровые особенности; е) тестирование и обратная связь; ж) ограничения по времени и бюджету [5].
  2. игровыми кат-сценами, используемых для развития сюжета и раскрытия персонажей, которые появляются в конце уровня или локации. В это время игрок перестает управлять персонажем и становится зрителем. Перевод кат-сцен вызывает ряд сложностей, а именно: а) точной синхронизации текста с губной анимацией (lipsync); б) лингвистических и стилистических ограничений; в) культурной адаптации; г) технических аспектов; д) интерактивности; е) ограничения по времени и бюджету; ж) контекст и понимание игры [5].

Таким образом, все вышеперечисленные факторы делают аудиовизуальный перевод игрового текста и кат-сцен сложной и многогранной задачей, требующей от переводчика не только лингвистических навыков, но и технических знаний, культурной чувствительности и понимания специфики игровой индустрии.

При этом необходимо выделить этапы процедуры перевода, которые заключаются в подготовке к переводу, собственно сам перевод и проверка перевода [6]. На первом этапе анализируется исходный текст, т.е. определяются функциональные доминанты, выявляются стилистические особенности, анализируется культурный контекст, изучаются технические ограничения. Далее определяется общая стратегия текста, отбираются приемы перевода, составляется глоссарий. На втором этапе происходит непосредственно перевод игрового текста, при этом особое внимание уделяется передаче стилистических и эмоциональных особенностей текста, а также сохранению адекватности перевода для обеспечения его естественности и соответствия нормам целевого языка. На третьем этапе осуществляется проверка перевода в игровом контексте, выявляются и исправляются ошибки, анализируются отзывы от тестировщиков и игроков и вносятся необходимые изменения на основе результатов тестирования.

Приведем примеры перевода FMV-игр, упомянутых выше, на русский язык.

Пример 1. Перевод сцены взят из Late Shift (2017) и выполнен компанией «Бука»[7].

Контекст: Мэтт, главный персонаж, работает ночным сторожем на парковке и оказывается втянутым в ограбление аукционного дома. В данной сцене он сталкивается с одним из грабителей.

Оригинал

Перевод компании «Бука»

Грабитель: "Alright, mate, don't do anything stupid. Just hand over the keys."

Мэтт (варианты выбора игрока):

A) "What keys?"

B) "Are you serious?"

C) "Just take what you want."

D) (Silence)

Грабитель: "Так, парень, без глупостей. Просто отдай ключи".

Мэтт (варианты выбора игрока):

A) "Какие ключи?"

B) "Ты серьёзно?"

C) "Просто берите, что хотите".

D) (Молчание)

 

В данной сцене переводчики старались сохранить угрожающую тональность грабителя и растерянность Мэтта. Важно отметить длину фраз в русском переводе, которые примерно соответствуют языку оригинала. А это является важным аспектом для синхронизации с видео.

Пример 2. Перевод сцены взят из The Complex (2020) [8]. По данным источников, перевод осуществлен студией  WuzVoice [9].

Контекст: Главная героиня, доктор Эми Теннант, работающая в лаборатории и запертая в бункере после атаки на Лондон с применением биологического оружия. В данной сцене она общается со своей коллегой, во время карантина после инцидента.

 

Оригинал

Перевод студии WuzVoice

Dr. Amy Tennant: "Riz, what's the status on the nanocell analysis?"

Dr. Riz Wakefield: "Still running the simulations, Amy. The data's… unusual. Nothing quite matches the profiles we have."

Dr. Amy Tennant: "Unusual how?"

 

Dr. Riz Wakefield: "It's… aggressive. Almost like it's evolving in real-time."

Доктор Эми Теннант: "Риз, каковы результаты анализа нано-клеток?"

Доктор Риз Уэйкфилд: "Все еще провожу симуляции, Эми. Данные… необычные. Ничего не соответствует имеющимся у нас профилям".

Доктор Эми Теннант: "В чем необычность?"

Доктор Риз Уэйкфилд: "Они… агрессивные. Словно эволюционируют в реальном времени".

 

В переводе использована лексика, характерная для научной среды, что помогает создать атмосферу реалистичности. Нарастающее чувство тревоги и неопределенности передано переводчиками благодаря соответствующей лексике и интонации. Длина фраз, также как и в предыдущем примере, соответствует оригиналу, что важно для синхронизации с видео. Сложность перевода данной игры состоит в необходимости разбираться в научной терминологии, чтобы обеспечить точность перевода и сохранить атмосферу интриги и саспенса.

Таким образом, перевод FMV-видеоигр выходит за рамки стандартного лингвистического перевода, а его успех напрямую зависит от степени погружения переводчика в техническую и игровую среду проекта. Учет и глубокое понимание интерактивности, нелинейности и множества возможных сценариев позволяет создать адекватную и качественную локализацию.

 


Список литературы

1. Горшкова В.Е. Перевод в цирк. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
2. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. 2009. №42(181). С. 142-149.
3. Малѐнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
4. Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. – Таллин, 1980. –125 с.
5. Шелл Д. Геймдизайн: как создать игру, в которую будут играть все. – М.: Альпина Паблишер, 2019. –182 с.
6. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. –184 с.

Список источников
7. Late Shift. URL: https://thelastgame.ru/late-shift/?ysclid=m7rcgmwhf7206956567 (дата обращения 02.03.2025)
8. The Complex. URL: https://thelastgame.ru/the-complex/?ysclid=m7rf0l3qok17113797 (дата обращения 02.03.2025)
9. Steam. URL: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2430049273 (дата обращения 02.03.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: