Культура

УДК 811.11.112

Дата публикации 31.12.2023

Роль языка в трансляции этнической культуры

Шойбонова Саяна Викторовна
кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры», г. Улан-Удэ, Российская Федерация, sayana_shoib@inbox.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности отражения национальной модели мира через язык, определяется особая значимость лингвистических данных в трансляции национальной культуры. Специфика продуцирования этнической культуры, многовекового опыта народа посредством языкового материала раскрывается на примере учебной дисциплины «Этнолингвистика». Автор отмечает особую важность и значимость этнолингвистики, исследующей историю и культуру народа через его язык, в вузовском образовании, в частности при подготовке лингвистов и специалистов по народной художественной культуре.
Ключевые слова: язык, этнос, культура, этнолингвистика, роль, трансляция.

The role of language in the transmission of ethnic culture

Shoibonova Sayana Viktorovna
Ph.D. in Philology, associate professor FSBEI HE «East Siberian State Institute of Culture» Ulan-Ude, Russian Federation

Abstract: The article discusses the features of the reflection of the national model of the world through language, determines the special significance of linguistic data in the translation of national culture. The specificity of the production of ethnic culture, the centuries-old experience of the people through the language material is revealed on the example of the academic discipline «Ethnoliguistics». The author notes the particular importance and significance of ethnoliguistics, which studies the history and culture of a people through its language, in higher education, in particular in the training of linguists and specialists in folk artistic culture.
Keywords: language, ethnos, culture, ethnolinguistics, role, broadcast.


Проблеме соотношения языкового и этнокультурного сознания посвящены научные изыскания не только лингвистов, но и этнологов, психологов и др. Дискуссионный характер рассматриваемого тезиса заключается прежде всего в разногласии исследователей в определении терминов «язык» и «культура» [1; 5]. По справедливому мнению Н. Ф. Алефиренко, «споры о том, насколько язык определяет стиль и образ мышления, подпитываются досадным исключением из обсуждаемой проблемы такой ее важнейшей когнитивной составляющей, как этнокультурное сознание и способы его семиотизации» [1, с. 275]. Между тем основой этнокультурного сознания являются знание традиций и обычаев народа, культурная память о нем и четкое представление о традиционной системе ценностей. В свою очередь в языке воплощается своеобразие народного характера, отражается мироощущение и мировидение индивидов и в целом национальная картина мира. И многими учеными доказан тот факт, что изучать этническую культуру в отрыве от национального языка невозможно.

Согласимся с мнением Е. В. Перехвальской о том, что изучение национального языка, фольклорной традиции народа, духовной и материальной культуры этносов возможно только комплексно. «Представим себе иностранных антропологов, поставивших своей целью изучение духовной культуры, например, поморов. Представим, что эти ученые не владеют русским языком и не пытаются им овладеть, а работают через переводчиков. Насколько глубоким окажется их исследование? Очевидно, что они смогут уловить лишь самые поверхностные слои культуры» [3, с. 23].

Безусловно, значимость языковых данных в трансляции этнической культуры очевидна, и не только при проведении различных научных исследований, в частности междисциплинарных. Вопрос формирования и развития этнокультурного сознания, поиск эффективных педагогических технологий и ресурсов представляют собой в настоящее время насущную проблему в образовательном пространстве. В этой связи хочется особо отметить важность такой учебной дисциплины, как «Этнолингвистика». Глубоко убеждены в актуальности и необходимости данного предмета в вузовской подготовке, в частности по направлениям «Лингвистика», «Народная художественная культура» и др.

Прежде всего нужно понимать то, что этнолингвистика представляет собой дисциплину на стыке, исследующую историю и культуру народа через его язык. Предметом этнолингвистики является исследование языка в его отношении к национальной культуре.

Будущие языковеды и специалисты по изучению народной художественной культуры должны уметь ориентироваться в вопросах исследования фактов языка и текстов на языке как средстве проникновения в этнокультурные и собственно-этнические процессы. После изучения «Этнолингвистики» студенты должны знать: терминологический минимум, основные понятия учебной дисциплины, особенности проблемы соотношения языка и культуры, основные методы изучения языка культуры, особенности речевого поведения; основные группы языков народов России, основные группы диалектов, специфику диалектного языка; основные источники изучения этнолингвистики и диалектов, а также он должен отчетливо понимать роль национального языка в формировании и передаче  традиционной культуры; студенты должны  уметь: анализировать факты языка и тексты на языке как средстве проникновения в этнокультурные и собственно-этнические процессы; выявлять особенности языков и диалектов народов России; применять этнолингвистические знания при анализе фольклорных текстов; студенты должны владеть: навыками оценки фактического материала этнолингвистического характера и навыками самостоятельных исследований и анализа конкретного языкового материала в области этнолингвистики.

Рассмотрим подробнее значимость языковых данных в трансляции культуры народа на материале национальной фразеологии и формул речевого этикета некоторых языков, которые являются одними из учебных тем по дисциплине «Этнолингвистика».

Необходимо сказать, что представленная в языковой картине информация будет понятна только при условии единого языкового и культурного пространства.

С точки зрения взаимодействия языка и культуры фразеологизмы являются благодатным материалом. В подтверждение данного тезиса приведем примеры из китайского и монгольского языков.

Национально-культурная семантика проявляется в китайских фразеологизмах, связанных прежде всего с образом Дракона - пятым животным в двенадцатилетнем цикле. К примеру, 龙潭虎穴 «Пучина дракона и пещера тигра» («Опасное место»). Не менее ярко выраженную национальную самобытность имеют такие фразеологизмы, как 螳臂当车 «Богомол плечом задерживает колесницу»Лезть на рожон; пытаться сделать непосильное»); как известно, богомол – очень маленькое насекомое; 千钧一发 «Тысяча цзюней на одном волоске», что означает «Висеть на волоске, крайне опасное положение». В Древнем Китае 1 цзюнь был равен 15 кг [2, с. 71].

В монгольском языке также имеются интересные фразеологизмы с национально-культурной коннотацией. Например, «Цаг цагаар нэг цаддаг, Цагаан сараар нэг цаддаг» («Иногда бываем сытыми, особенно в дни Белого месяца»). Цагаан Сар (монг.), Сагаалган (бур.) – «Новый год по лунному календарю» – в традиционной культуре монголоязычных народов является важным праздником. В традиционном представлении монголов лошадь является близким другом человека. И потому слово «лошадь» часто используется как компонент фразеологической единицы с национальной коннотацией: «Морь муутай» досл. «С плохой лошадью» означает «Невезучий человек».

Обратимся к рассмотрению некоторых формул речевого этикета.

Приветствие.  В монгольском речевом этикете представлены разные модели приветствия: «Сайн байна уу?» («Здравствуйте!» – досл. «Все ли у вас хорошо?»); «Сайн байна уу та?» («Здравствуйте!» – речевая формула, относящаяся только к одному человеку); «Сайн байцгаана уу?»  («Здравствуйте!» – речевая формула, относящаяся к большому количеству, группе людей); Сайн уу! («Привет!»). На указанные приветствия, согласно этикетным нормам, следует дать такой ответ: «Сайн. Сайн байна уу?» («Хорошо. Все ли у вас хорошо?»).

Известно, что в основе кочевого образа жизни монголов лежит скотоводческая деятельность. В суровых климатических условиях монголы-скотоводы в поисках новых пастбищ, для обеспечения сохранности своего скота переселялись на очень далекие расстояния. В этой связи важным было, чтобы зимой скот не погиб от сильного холода и морозов, осенью был защищен от холодных ветров, летом – от дождя и наводнений и др. В этой связи исследователь М. М. Содномпилова отмечает: «Временных циклов в культуре монголоязычных этносов было множество, и основывались они на разных ориентирах. Проявление времени в природе люди видели в последовательной смене сезонов и перемещении небесных светил, изменениях в природном окружении. Эти перемены воспринимались как признаки жизненного процесса…<…> Образ жизни монголов, их активность были сезонными, поэтому год в первую очередь делился на два периода — теплый и холодный. При этом свои календари были для разных видов деятельности, в частности охоты и скотоводства. Кочевники-скотоводы выделяли два времени года в связи с двумя ключевыми событиями своей жизни: выгоном скота на пастбище с приходом тепла и возвращением его обратно в стойла с наступлением морозов» [URL: https://www.sbras.info/articles/simply/prirodnye-kalendari-mongolov (дата обращения: 20.11 2023)]. И потому в зависимости от времени года в Монголии принято использовать такие модели приветствия, как «Сайхан хаваржиж байна уу?» (досл. «Хорошо ли проводите весну?»), «Сайхан зусаж байна уу?» (досл. Хорошо ли проводите лето?»). Как видно, на формирование этих сезонных приветствий повлиял кочевой образ жизни монголов, что подтверждает мнение известного ученого Н. Л. Жуковской, которая пишет следующее: «В зависимости от времени года возможен следующий вариант диалога: «Хорошо ли проводите осень (зиму, лето, весну)?» – «Хорошо проводим осень (зиму, лето, весну)». – «Проводите ли зиму в изобилии?» – «Зиму проводим в изобилии». – «Проводите ли лето жирно?» – «Лето проводим жирно» [URL: https://asiarussia.ru/articles/15073/ (дата обращения: 22.11 2023)].

Обращение. Согласно традиционному речевому этикету бурятского народа, в знак уважения и почтительного отношения к старшим по возрасту (родители, братья, сестры) необходимо обращаться только на «Вы». К примеру, «Эжы, та хэзээ манайда ерэхэбта?» («Мама, когда Вы к нам приедете?»); «Абгай, энэ танай ном гү?» («Старшая сестра, это Ваша книга?»).

Прощание. Следует отметить, что под влиянием конфуцианства формулы речевого этикета в Китае представляют собой важную часть традиционной культуры. При прощании китайцы выходят с гостями на улицу и, помимо стандартного “再⻅”!/«До свидания!», часто произносят «уникальную речевую формулу “慢 ⾛ !”/«Идите осторожно!». Гость в ответ произносит “请留步!” /«Пожалуйста, не провожайте!» В Китае произносят формулу “ 慢 ⾛ ”, «поскольку выражают таким образом надежду на то, что гости пойдут осторожно и все будет с ними хорошо; с другой стороны, есть смысл держать гостей, показывая, как им жаль расставаться. Китайцы считают, что подобное прощание выражает их заботу о гостях» [4, с. 515].

Таким образом, роль языка в трансляции этнической культуры и репрезентации этнокультурных смыслов в языковом материале высока и значима, что наглядно подтверждают результаты современных научных изысканий по данному направлению, в частности и на материале этнолингвистики.

 

 

Правильная ссылка на статью
Шойбонова С.В. Роль языка в трансляции этнической культуры // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2023. № 04 (13). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/rol-yazyka-v-translyatsii-etnicheskoj-kultury.html (Дата обращения: 31.12.2023)

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М. : Флинта : Наука, 2009. 416 с.
2. Вэй Цзыцинь. Фразеологизмы в контексте диалога культур (на материале китайского языка //Актуальные проблемы литературоведения, языкознания и культуры Восточной Сибири, Монголии и Китая. Улан-Удэ : Издательско-полиграфический комплекс ФГБОУ ВО ВСГИК, 2018. С. 68-73.
3. Жуковская Н. Л. Этикет монгольского мира. [URL: https://asiarussia.ru/articles/15073/ (дата обращения: 22.11 2023)].
4. Перехвальская Е. В. Этнолингвистика. М. : Юрайт, 2016. 351 с.
5. У Ячжоу. Речевой этикет в контексте межкультурной коммуникации (на материале китайского и русского языков) // Личность, творчество, образование в социокультурном пространстве Дальнего Востока России и стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Хабаровск: Хабаровский государственный институт культуры, 2020. С. 509-517.
6. Федосеева А. Природные календари монголов [URL: https://asiarussia.ru/articles/15073/ (дата обращения: 20.11 2023)].

Расскажите о нас своим друзьям: