Культура

УДК 930.85

Дата публикации 06.08.2022

Псалтырь: неисповедимые пути перевода

Погодина Татьяна Юрьевна
ст. преподаватель кафедры английского языка факультета МО и МП Дипломатической академии МИД РФ, Россия, г.Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: Трудно переоценить значение Псалтыри для развития мировой культуры. И в наше время люди продолжают читать, изучать и цитировать псалмы Давида. В данной статье автор рассматривает причины различий в нумерации псалмов в русском и английском вариантах Псалтыри, а также дает краткий обзор истории создания и перевода книги псалмов.
Ключевые слова: Псалтырь, псалмы, царь Давид, Септуагинта, масоретские тексты, глоссы, Свитки Мертвого моря, перевод.

Book of psalms: inscrutable ways of translation

Pogodina Tatyana Yurievna
Senior lecturer of the English chair Faculty of International relations and International Law, Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: It is hard to overestimate the role of the Book of Psalms for the development of world culture. People continue to read, study, and quote King David’s Psalms. The author focuses on the difference in the numbering of psalms in the Russian and English versions of the Book of Psalms and gives a short review of the history of its creation and translation.
Keywords: Book of Psalms, King David, Septuagint, Masoretic text, glosses, Dead Sea scrolls, translation.


                                                                                        Еще заря не загоралась,

                                                                                   А я уж с лирою стоял,

                                                                                   Душа к молитве порывалась,

                                                                                      И дух мой верою пылал.

                                                                                                   Федор Глинка.

 

Псалтырь является одной из важнейших книг Ветхого Завета. Для христианина - это книга молитв на все случаи жизни – в скорби, в раскаянии, в радости. В то же время в течение многих столетий Псалтырь использовалась для обучения грамоте. Св. Амвросий Медиоланский писал: «Во всем Писании дышит благодать Божия, но в сладкой песне псалмов она дышит преимущественно» [9]. Псалтырь, безусловно, является одним из интереснейших и древнейших памятников культуры человечества. В наших предыдущих статья [10], [11] мы упоминали о роли текстов псалмов в культуре США, а также о некоторых особенностях переводов псалмов на английский и русский языки. Сейчас хотели бы остановиться на этом подробнее, чтобы объяснить, в том числе, и разницу в степени частотности обращений к текстам Псалтыри в англоязычном и русскоязычном обществе.

Свое название Псалтырь получила от греческого слова «псало», что означает бряцать на струнах, играть. Оригинальный текст Псалтыри звучал на древнееврейском языке с вкраплениями арамейского и не имел названия, хотя в названия многих отдельных псалмов входило слово «мизмор», означающее стих, который поется под аккомпанемент струнного инструмента, который был похож на арфу и по-гречески назывался «псалтырион». Считается, что библейский царь Давид первым начал сопровождать пение составленных им молитв игрой на музыкальном инструменте. У иудеев книга псалмов называется «Тегиллим», что значит «Хваление».

Хотя в общем представлении вся книга псалмов принадлежит перу царя Давида, на самом деле ее тексты слагались в течение восьми столетий – от Моисея (1500 лет до н.э.) до Ездры-Неемии (400 лет до н.э.). Царь Давид положил начало этой книге, составив большую часть псалмов (около 80-ти). Всего же в Псалтыри 150 псалмов. 151-й псалом считается «неканоническим», т.е. не имеющим аналога в еврейской Библии. Еврейский оригинал этого псалма был обнаружен в ХХ веке в Кумранских рукописях (свитках Мертвого моря), однако последующей еврейской традиции он неизвестен. Кроме псалмов Давида, в Псалтырь вошел один псалом Моисея (89-й), три псалма царя Соломона (71-й, 126-й, и 131-й), двенадцать псалмов Асафа – Прозорливца и его потомков – асафитов, один псалом Емана (87-й), один – Ефама (88-й) и одиннадцать псалмов сынов Кореевых. Остальные псалмы принадлежат неизвестным авторам. Все псалмы сложены по правилам еврейской поэзии и часто достигают изумительной красоты и силы. В начале псалмов периодически встречаются надписи, указывающие на их содержание, например, «молитва», (просительный псалом), «хвала» (хвалебный псалом), «учение» (назидательный псалом); или указывающий на способ написания: «столпописание», то есть эпиграммический. Другие надписи указывают на способ исполнения: например, «псалом», т.е. с аккомпанементом на музыкальном инструменте – псалтыри; «песнь» - т.е. исполнение голосом, вокальное; «на струнных орудиях», «на осьмиструнном» (или, как в русской Библии, «на гефском орудии») – т.е. на цитре; «об изменяемых» - т.е. с переменой инструментов.

Содержание большинства псалмов тесно связано с жизнью царя Давида, который родился за тысячу лет до Рождества Христова в семье бедного многодетного пастуха Иессея и еще в ранней юности, будучи пастухом, начал сочинять вдохновенные молитвы. Когда, согласно Библии, посланный Богом пророк Самуил вошел в дом Иессея, чтобы помазать царя для Израиля, Господь открыл пророку, что не старший, а младший, совсем юный Давид избран им для этого высокого служения. Тогда, повинуясь Богу, Самуил возлил на главу младшего сына священный елей, совершая этим помазание на царство. С этого времени Давид становится Помазанником Божиим – мессией (еврейское слово «мессия», а греческое «Христос», означает помазанник.)

Своей поэтической красотой и глубиной религиозного чувства псалмы Давида вдохновляли на подражание многих последующих составителей псалмов. Поэтому вполне оправданным видится наименование, которое часто дается книге псалмов: «Псалтырь царя Давида». Поэтическая организация и образность сближают ее с поэмами, найденными при раскопках древнего сирийского города Угарит (XIV в. до н.э.) [2].

В христианской Библии Псалтырь – девятнадцатая книга Ветхого Завета, которая располагается после книги Иова и перед книгой Притчей Соломоновых (царь Соломон, прославившийся своей мудростью, был сыном царя Давида). У иудеев псалмы находятся в третьем разделе Танаха – Ктувим. У мусульман Псалтырь называется «Забур» (считается утраченной) [2]. В Еврейском Священном Писании Псалтырь разбита на пять разделов. Принято считать, что такое деление было введено для того, чтобы уподобить структуру Псалтыри пятичастной структуре Торы. Каждый из пяти разделов завершается особым благословением Бога. Эти благословения являются частью канонического текста Псалтыри и присутствуют также в греческом переводе, что говорит о древности разделения на пять книг. Однако в греческой традиции разделение на пять разделов было забыто. Вместо этого греческая и славянская Псалтырь делятся на 20 кафизм. Это деление связано с использованием Псалтыри в христианском богослужении. Название происходит от греческого слова, означающего «сидение», что указывает на практику сидения во время чтения кафизм.

Самый древний неиллюстрированный полный текст Псалтыри, написанный на коптском языке, датируется пятым веком н.э. Рукопись была найдена на древнем коптском кладбище Аль – Мудил в небольшом городке недалеко от Каира и сейчас находится в Коптском музее в Каире. Интересно, что эта книга лежала раскрытой под головой похороненной в гробнице девочки, в древнем Египте так обычно использовали Книгу Мертвых. Эта Псалтырь на сто лет старше самой древней западной Псалтыри, найденной в Ирландии. Впоследствии Псалтырь стали богато иллюстрировать, что способствовало развитию живописи.

Древними христианами псалмы исполнялись в унисон, а начиная с позднего средневековья, их стали подвергать поэтической и музыкальной обработке. В XV веке в Италии, а затем и в других странах появились первые многоголосные обработки псалмов, что способствовало становлению восприятия созвучий как аккордов, а затем и становлению гармонической тональности. С XVI века в псалмах применялась многохорность, развитая полифония. Во второй половине XVI века и, особенно, в начале XVII века в западно-европейских странах в обработках псалмов стали использоваться музыкальные инструменты, исполнение в целом приобрело концертный характер. Сочинения на тексты псалмов или с использованием их мелодий создавали такие композиторы, как И.С. Бах, Вивальди, Палестрина. В XIX-XX веках это были Ф. Шуберт, Ф. Мендельсон-Бартольди, И. Брамс, Ф, Лист, И.Ф. Стравинский и многие другие.

Псалтырь сыграла огромную роль не только в развитии искусства, но также в распространении грамотности, развитии языка и литературы. В древней Руси Псалтырь начинали читать после азбуки, она была неотъемлемой частью образования не только церковнослужителей, но и мирян. Сочинения Владимира Мономаха, Феодосия Печерского, митрополита Илариона, Кирилла Туровского и др. полны ссылок на псалмы и изречений из них. Псалмы перелагались почти всеми русскими поэтами XVIII века, многими – в XIX и XX веках [7].

Псалтырь переведена на многие языки мира. Оригинал был написан на древнееврейском языке с вкраплениями арамейского, но ни протографы (т.е. оригинальные авторские рукописи), ни копии, близкие по времени к протографам, до нас не дошли. Первые переводы с еврейского на греческий были выполнены задолго до появления христианства – в III веке до н.э. при Птолемее II Филадельфе. Этот древнейший из переводов Библии получил название перевода 70-ти толковников (Септуагинта). Он и послужил в качестве главного источника для распространения Ветхого Завета в апостольские времена. В грекоязычном христианском мире, в Византии Септуагинта начала восприниматься как оригинал Слова Божьего, именно с греческих рукописей делаются первые переводы Библии и, в частности, Псалтыри на славянский. Роль Септуагинты для воссоздания оригинального древнееврейского протографа огромна, однако восстановить протограф самой Септуагинты невозможно, так как, начиная с глубокой древности, ее текст постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов [14].

По свидетельству Нестора Летописца, на славянский язык Псалтырь, как необходимая для богослужения книга, была переведена в девятом веке по просьбе Моравского князя Ростислава св. Кириллом и Мефодием в числе нескольких других богослужебных текстов с греческого текста Септуагинты при помощи ими же созданной глаголицы. Это был южнославянский язык, поэтому церковно-славянский – не совсем тот язык, на котором говорили наши предки, он сразу же стал языком священных текстов. С течением времени стали появляться и другие редакции библейских текстов (болгарские, другие южнославянские) [12, с. 118]. Рукописи Кирилла и Мефодия распространились на восток в Киевскую Русь, что способствовало принятию здесь христианства. Сами книги не сохранились, но до нас дошел так называемый Геннадиевский перевод XV века новгородского архиепископа Геннадия.

Псалтырь сразу же стала главной учебной книгой древней Руси после азбуки. Человек, изучивший Псалтырь, считался «книжным» - грамотным. Псалтырь сопровождала человека на протяжении всей его жизни: ее читали во время богослужений (за неделю прочитывается вся Псалтырь), дома, в путешествиях, псалмы читали над тяжело больными; до сих пор сохраняется ведущий свое начало от первых времен христианства обычай читать Псалтырь по умершим. Уставами многих монастырей до сих пор предписывается чтение «неусыпаемой» Псалтыри, то есть непрерывное круглосуточное чтение псалмов практически всеми монахами обители по очереди.

Первой книгой, изданной первопечатником Иваном Федоровым, был «Апостол», куда вошли и главы Псалтыри. Позже, когда церковнославянский язык стал малопонятен, псалмы стали печатать параллельно с русским переводом. Трудно переоценить роль появления книгопечатания в распространении грамотности и развитии человеческой мысли. Многие подходили к переводу канонических текстов творчески, хотя не всегда это благословлялось церковью. Так, в 1660 году иеромонах и автор многих богословских трудов Симеон Полоцкий переложил текст Псалтыри с использованием рифмы. Он напечатал текст в собственной типографии, но его запретили [15]. Тем не менее, один из экземпляров книги попал в руки юному Михаилу Ломоносову и послужил одной из причин страстной тяги талантливого молодого человека к образованию. Уже будучи известным ученым, Ломоносов и сам пытался изложить псалмы в рифму по-своему. Вот как выглядит в его интерпретации первый псалом («Блажен, иже не идет на совет нечестивых…):

«Блажен, кто к злым в совет не ходит,

Не хочет грешным вслед вступать,

И с тем, кто пагубу наводит,

В согласных мыслях заседать» [13].

Подобные попытки в то время совершали такие известные поэты как Державин, Василий Тредиаковский, Сумароков и др.

Начиная с XVIII века, Русская Православная Церковь использовала, в основном, Елизаветинскую Библию, над которой духовенство начало работать по указанию Петра I, а закончило уже в правление Елизаветы. Славянские переводы сверялись с текстами на иврите и переводом 70-ти толковников. Этот вариант до сих пор используется в православных храмах.

В XIX веке, в связи с развитием русского языка, люди все меньше понимали смысл текстов на церковно-славянском, поэтому император Александр I повелел священному Синоду «доставить и россиянам способ читать слово Божие на своем, российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются» [13]. Этим занялась Комиссия Духовных училищ во главе с ректором Санкт-Петербургской духовной академии архимандритом Филаретом Дроздовым, который в будущем стал Московским митрополитом и впоследствии был канонизирован РПЦ. Эта версия Псалтыри была доступна простолюдинам и получила название Синодальной. Однако многие церковнослужители отнеслись к этому варианту с осторожностью из-за чрезмерного упрощения текста, и он был рекомендован только для домашнего чтения [6].

Перевод Септуагинты богослова, ученого – филолога и переводчика Павла Александровича Юнгерова наиболее близок к оригиналу, так как он уделял огромное внимание деталям, досконально сверяя тексты Псалтыри на древнегреческом и церковнославянском. Перевод Юнгерова интересен и ценен, прежде всего, как труд текстолога: ученый выявил греческую рукописную церковную традицию, на которую опирается церковнославянская Псалтырь, и одновременно отметил некоторые малочисленные расхождения меду ними. Перевод семантически точен, но по стилю напоминает подстрочник для научного применения. Язык его довольно тяжелый и не соответствует возвышенной лирической интонации подлинника. [1] Стихотворные переводы Псалтыри появились у В.Жуковского, Ф.Глинки, Н.Языкова, А.Хомякова, Л.Мея. В начале XX-го века этому жанру отдали дань В.Брюсов, В.Иванов, Ф.Сологуб.

 В XX веке «Псалмы Давида» переводил также известный филолог, историк, библеист С.С.Аверинцев. Его тексты ритмически выстроены, но рифмы в них нет, как не было в псалмах царя Давида.  Были и стихотворные переводы – не признанного советскими властями Германа Плисецкого, а также Наума Гребнева (прославившегося благодаря своему талантливому переводу стихотворения Расула Гамзатова «Журавли», которое затем было положено на музыку Я. Френкеля) и некоторые другие.

Псалмы тесно вплелись не только в культуру России. То же самое можно с уверенностью сказать и о культуре Западной Европы, Америки и других стран.  Однако, если в русскоязычной культуре мы, в основном, сталкиваемся с краткими парафразами псалмов, то в англоязычной культуре мы часто имеем дело с достаточно длинными цитатами и ссылками, которые звучат в статьях, речах государственных и общественных деятелей независимо от их веры, взглядов и убеждений, так как протестантская культура предполагает хорошее знание Священного Писания, оно является ее неотъемлемой частью [4].

В связи с этим у исследователей, работающих с англоязычной литературой и публицистическими текстами, возникает проблема «перевода», а, скорее, поиска аналогов в англоязычной и русскоязычной Псалтыри. Трудность заключается в том, что, в отличие от остальных частей Священного Писания, нумерация псалмов в русской и англоязычной Псалтыри не совпадают. Связано это с тем, что нумерация в англоязычном варианте была позаимствована из масоретских текстов.

Масоретами (ивр. – баалей-ха-масора) называли группы еврейских ученых, сосредоточенных, в основном, в Иерусалиме, Тиверии и Вавилонии, которые с VII-го по IX-й век н.э. толковали Библию, а также фиксировали традиционное произношение в еврейской Библии и вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения гласных в еврейском консонантном письме, которое было лишено не только гласных, но и пунктуации. Само слово «масора» происходит от еврейского «мастра» - устное предание.  По мнению исследователя Лагарда, в основе масоретского текста лежала единая рукописная традиция, достаточно точно сохранившая первоначальный текст. В обязанность масоретов входило следить за возможными ошибками, которые появлялись в рукописях при переписке. В результате масореты внесли в библейские тексты около 1300 глосс - толкований. Важнейшим достижением масоретов было изобретение Накудот – знаков для огласовки древнееврейского консонантного алфавита. Сейчас трудно себе представить язык, экспрессию, эмоциональность древних евреев. Специалисты отмечают, что изначальные слова Псалтыри сосотяли из двух – трех слогов. Это была мольба, исповедь, хвала Господу одного человека. К 10-му веку н. э. псалмы стали исполняться большим хором священнослужителей и молящихся. Историк культуры Георгий Федотов отмечает: «Греко-славянская поэзия псалмов иного качества, чем в еврейском подлиннике. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благочестия наброшен на мятежную исповедь души» [13]. Греческий перевод не является подстрочником еврейского текста. По мнению филолога М.Г.Селезнева, одной из важнейших причин расхождения текстов Септуагинты и масоретских рукописей заключается в том, что еврейский оригинал греческой Библии был отличен от того текста, который впоследствии утвердился в еврейской традиции в качестве канонического [14]. Септуагинта – это не только перевод с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Различия в переводе часто возникали из-за того, что значения греческих слов не совпадают точно со значениями слов на иврите, а конструкции еврейского синтаксиса непередаваемы средствами греческого синтаксиса. Кроме того, переводчики Септуагинты считали себя одновременно и редакторами, они стремились сделать текст яснее и понятнее. По этим причинам, а также по мере переписывания самой Септуагинты появлялись тысячи расхождений. Масоретские же тексты поразительно унифицированы, расхождения в них буквально единичны. Это уникальный случай для средневековой рукописной практики.

Однако в середине XX-го века были обнаружены и опубликованы Кумранские рукописи (называемые еще Свитками Мертвого моря), которые датируются II веком до н.э. – I веком н.э., т.е. являются самыми ранними известными до сих пор списками Библии. Кумранские свитки, в ряде мест расходящиеся с масоретскими текстоми, а также друг с другом, показывают, что в самих истоках еврейской традиции, до введения масоретами жесткого контроля над перепиской библейских книг, еврейский текст подвергался исправлениям и искажениям так же часто, как и другие древние тексты [14].

Интересно, что среди Свитков Мертвого моря были найдены еврейские тексты, отражающие такие чтения, которые прежде считались характерной особенностью Септуагинты. Для библейской текстологии это стало сенсацией [14].

Переводчики Септуагинты два еврейских псалма (9-й и 10-й) соединили в один 9-й в связи с тем, что эти два духовных гимна связаны не только по содержанию, но и по форме – оба псалма алфавитные. Каждый стих начинается с определенной буквы еврейского алфавита: 9-й от «алеф» до «каф», а 10-й – от «ламед» до «тав». Всего 22 буквы (11+11). В результате соединения этих двух псалмов в Септуагинте с 10-го до 113-го псалма стало на один псалом меньше. 114-й и 115-й псалмы иудейского текста переводчики на греческий также объединили. Получилось расхождение на два номера: в греческой Псалтыри 113-й псалом, а в иудейской  – 115-й. Псалом, стоящий в еврейском тексте под номером 116, был переводчиками разделен. В Септуагинте – это 114 и 115. Расхождение сократилось на один номер. Еврейский 147-й переводчики на греческий разделили на 146-й и 147-й. Поэтому со 148-го псалма нумерация совпадает [4].

Схематично это выглядит следующим образом:

ГРЕЧЕСКАЯ

МАСОРЕТСКАЯ

1   -  8

1   -  8

9

9, 10

10 - 112

11 - 113

113

114, 115

116 - 145

117 - 146

146, 147

147

148 - 150

148 - 150

151

----

Елизаветинская Библия (на церковнославянском языке) и Синодальный перевод Библии (на русском) используют греческую нумерацию псалмов. Септуагинта и, соответственно, православная Псалтырь содержат также псалом 151, который не входит ни в одну из кафизм и не включен в Устав годичного чтения Псалтыри в православной церкви [15].

На Западе, начиная с блаженного Иеронима Стридонского (342-345 – 420 н.э.), господствует Вульгата – непосредственный перевод еврейской Библии на латынь, практически игнорирующий традиции Септуагинты. Сам термин «Вульгата» означает версию для общего пользования.  Псалтырь в латинской традиции существует в двух параллельных переводах – с масоретского текста и с Септуагинты, как ее знал блаженный Иероним, бывший священником, богословом и историком. Все протестантские переводы книг Ветхого Завета делаются непосредственно с масоретского текста. Нумерация псалмов в Вульгате, которую традиционно использует римско-католическая церковь, совпадает с греческой. Однако в новом латинском переводе и в переводе Вульгаты на национальные языки используется масоретская нумерация, т.е. у лютеран, англикан, методистов, кальвинистов и в остальных направлениях протестантизма используется масоретская нумерация.

Библия короля Иакова, английская стандартная версия, а также новая международная версия используют масоретский текст в качестве основы [3]. Перевод Псалтыри с латинского на английский был одним из плодов реформаторской деятельности Генриха VIII, он был осуществлен Майлзом Ковердейлом и опубликован в 1535 году вместе с полным текстом Библии. Еще через 50 лет появился второй перевод, выполненный Филиппом Сиднеем. Псалмы в переводе Ковердейла звучат в англиканской церкви до сих пор с той только разницей, что раньше их пела вся паства, а теперь, в основном, хор [17].

Удивительно, что уже в течение тридцати столетий люди читают, поют, заучивают наизусть и цитируют псалмы Давида. Большинство парафраз Псалтыри превратились в расхожие афоризмы, о происхождении которых мы зачастую не задумываемся: Блажен муж, иже не идет на совет нечестивых», «да воздастся каждому по делам его», «сеявшие со слезами будут пожинать с радостью», «бездна бездну призывает», «странник я на земле», «во главу угла» и многие другие [4]. Однако насыщенность русскоязычного дискурса (и в первую очередь политического) цитатами из Псалтыри не идет ни в какое сравнение с англоязычным дискурсом. Вероятно, такая ситуация объясняется удачным переводом текста на более адаптированный к историческому периоду язык. В России перевод Максима Грека (XVI в.), пытавшегося приблизить язык текстов к общепринятому в то время, привел к тому, что Острожская Библия 1581 года, составленная по Геннадьевскому своду, в основном сохранила традиционный церковнославянский язык и в течение двух веков оставалась единственной православной версией Священного писания.

Общеизвестные и общеупотребительные тексты, цитаты способствуют формированию языка, формируют народ как нацию. Тексты псалмов тесно вплелись в ткань многих языков и культур, сформировав речь миллионов людей, независимо от их убеждений. Общий язык, как и общая вера, формируют нацию.

 

Правильная ссылка на статью
Погодина Т.Ю. Псалтырь: неисповедимые пути перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2022. № 03 (08). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/psaltyr-neispovedimye-puti-perevoda.html (Дата обращения: 06.08.2022)

Список литературы

1. Бирукова Е.Н., Бируков И.И. Псалтырь пророка и царя Давида. [Электронный тескт]. Режим доступа: https://azbyka.ru/ (Дата обращения 28.06.2022)
2. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bigenc.ru/ (Дата обращения 26.06.2022)
3. Гришина Л.В. Значение перевода Библии и творчества Шекспира в развитии английского языка // Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания. ДА МИД РФ. Дашков и Ко. Москва. 2017. С 94-110.
4. Гришина Л.В. Судьба библейских выражений в русском и английском языках // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Квант Медиа. Москва. 2017. С. 152-166.
5. Гумеров И. Нумерация псалмов [Электронный текст]. Режим доступа: https://pravoslavie.ru/7074.html (Дата обращения 28.06.2022)
6. Евсеев И.Е. Собор и Библия. Пг.: Синодальная тип., 1917 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/ (Дата обращения 30.06.2022)
7. Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб.: Дмитрий Булавин, 2002. 608 с.
8. Мень, Александр. Библиологический словарь. Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/bibliologicheskij-slovar/ (Дата обращения 26.06.2022)
9. Милеант А. Миссионерский листок №7. Издательство храма Покрова Пресвятой Богородицы, США, 1996 г. [Электронный текст]. Режим доступа: https://russportal.ru/index.php?id=church_writing.alexander_mileant_00_001 (Дата обращения 27.06.2022)
10. Погодина Т.Ю. Байден – президент с четками // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Сб. материалов конференции. ДА МИД РФ. Москва. 2021. С. 121-126.
11. Погодина Т.Ю. Глас президента – глас Божий? Библия в американском политическом дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2021. № 02 (03). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/glas-prezidenta-glas-bozhij-bibliya-v-amerikanskom-politicheskom-diskurse.html (Дата обращения: 31.10.2021)
12. Полежаева Е.А. Второе южнославянское влияние в русской агиографии. Становление стиля «плетения словес» // Вестник МГЛУ. Серия: гуманитарные науки. Изд-во МГЛУ. №4 (637), 2012, с. 117-127.
13. Руденко Ю. Переводы Псалтири на русский язык. Разбираемся на примерах. Зерна. 23.11.2017 [Электронный текст]. Режим доступа: https://zyorna.ru/news/publications/perevody-psaltiri-na-russkij-jazyk-razbiraemsja-na-primerah.html (Дата обращения 28.06.2022)
14. Селезнев М.Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? [Электронный текст]. Режим доступа: https://azbyka.ru/evrejskij-tekst-biblii-i-septuaginta-dva-originala-dva-perevoda (Дата обращения 28.06.2022)
15. Чистович И.Я. История перевода Библии на русский язык. «Либроком», 2012, 354 с.
16. Encyclopedia Britannica. [Electronic resource]. URL: https://www.britannica.com/ (Дата обращения 27.06.2022)
17. Saunders Austin. Discovering Poetry: How the Psalms Made the English. The Spectator. 19.02.2013 [Электронный текст]. URL: https://www.spectator.co.uk/article/discovering-poetry-how-the-psalms-made-the-english (Дата обращения 29.06.2022)

Расскажите о нас своим друзьям: