Исторические науки

УДК 811.111-26

Дата публикации 26.01.2022

Переводческая деятельность в России в XVIII - XIX веках

Самохова Полина Олеговна
студент, Ставропольский государственный педагогический институт РФ, г. Ставрополь sailorleia@mail.ru
Кобышева Анна Сергеевна
кандидат педагогических наук, доцент, Ставропольский государственный педагогический институт РФ, г. Ставрополь, bonnittas@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается развитие переводческой деятельности в России в 18 и 19 веках. Особое внимание уделено деятельности наиболее выдающихся деятелей этого периода и их переводческой деятельности. Также описаны изменения в переводческой тенденции, которая привела к появлению новых принципов, подходов к переводу и видов литературного перевода, в частности, поэтического.
Ключевые слова: перевод, переводческая деятельность, история перевода, способы перевода, просвещение, обогащение языка.

Translation activities in Russia in the XVIII-XIX centuries

Samokhova Polina Olegovna
student, Stavropol State Pedagogical Institute Russia, Stavropol
Kobysheva Anna Sergeevna
candidate of pedagogical sciences, associate professor, Stavropol State Pedagogical Institute.

Abstract: The article deals with the development of translation activity in Russia in the 18th and 19th centuries. Particular attention is paid to the activities of the most prominent figures of this period and their translation activities. It also describes the changes in the translation trend, which led to the emergence of new principles, approaches to translation and types of literary translation, in particular poetic translation.
Keywords: translation, translation activities, history of translation, methods of translation, enlightenment, language enrichment


Несомненно, перевод является древним видом деятельности. С возникновением в человеческом обществе различных групп, языки которых отличались друг от друга, возникла потребность в людях, которые могли бы способствовать общению между такими коллективами.

Развитие переводческой деятельности России XVIII века связанно с именем Петра I (1672-1725). Реформаторская деятельность Петра Великого и его стремление расширить контакты России с европейскими государствами вызвали необходимость перевода на русский язык иностранной литературы (текстов научно-технических областей, произведений художественной литературы). Это дало толчок развитию отечественного перевода, хотя к качеству перевода стали предъявляться более высокие требования.

Петром I был издан ряд указов о переводе, содержащих новые требования к самому переводчику и переводческой деятельности в целом [1, с.68]:

- требование «внятной» передачи содержания переводимого текста (вместо церковно-славянского языка в качестве языка перевода был выбран язык посольского приказа, считавшийся пригодным для передачи смысла научно-технической литературы (официально-деловой стиль). Стиль перевода должен был быть близок к стилю посольского приказа, соответствовать принятым канцелярским нормам);

- требование точного воспроизведения смысла, а не формы текста;

- требование к переводчикам владеть азами переводимой науки (переводчики должны получить научно-технические знания в определенной области).

В 1724 году вышел «Указ синоду о предпочтении всего мирского перед церковным», согласно которому переводить полагалось то, что способствовало бы развитию науки, экономики и военного дела. Благодаря этому диапазон перевода светских нехудожественных текстов в области инженерии, юриспруденции, кораблестроения, архитектуры, астрономии, математики, географии значительно расширился.

Также произошли изменения в соотношении языков перевода: утратил популярность польский язык, уступив место таким современным языкам, как английский, французский и немецкий [1, с.69].

С целью обучения «знатным художествам», наукам, иностранным языкам и переводу по приказу Петра Великого был издан указ об учреждении Российской Академии, которая была открыта при Екатерине I (1684-1727) в 1725 году, уже после смерти Петра I.

В послепетровское время переводческая деятельность обрела новые организационные формы. В 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея», представлявшая собой первую профессиональную организацию переводчиков, в которую входили некоторые члены Академии, среди них были М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский. Основные задачи данной организации заключались в отборе книг для перевода, критической оценке и рецензировании переводов, выработке правил и принципов переводческой деятельности. Также для подготовки профессиональных переводчиков при Академии была открыта школа иностранных языков. Обучающиеся отправлялись за границу для изучения языков и наук, сдавали экзамены для подтверждения своей профессиональной подготовки как переводчиков [3, с. 8].

Особое отношение правительства к труду переводчиков повышает социальную значимость их деятельности. В 1768 году Екатериной II (1729-1796) было учреждено «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык», просуществовавшее до 1783 года. По заказам государства Собрание занималось переводом текстов по точным и естественным наукам, книг по философии, художественных произведений. [2, с. 39]

Акцент переводческой деятельности второй половины XVIII века переносится на художественную прозу. Теперь перевод подчинен задаче общественно-культурного просвещения. Переводчики считали свой труд служением своей стране, в предисловиях к своим переводам подчеркивали значимость этой деятельности. Личность автора не имела особого значения, а оригинальный текст рассматривался как база для создания нового произведения. Текст произведения на французском языке, который был «посредником» между переводом и оригиналом, усиливал оторванность перевода от исходного текста, а часто и от стиля и жанра оригинала.

В 1758 году при Академии была открыта вторая типография, печатавшая переводную беллетристику. Произведения Аленеа-Рене Лесажа, Антуана Франсуа Прево, Генри Филдинга, Пьера Карле Мариво и других авторов появляются на русском языке. Переводная литература служила средством формирования вкусов читателей и давала толчок к зарождению русского романа [1, с. 71].

Наличие богатой практики в области художественного перевода послужило разработке требований к переводческой деятельности. В наиболее общем виде они были сформулированы автором грамматики русского языка В.Е. Адодуровым (1709-1980). Так, Василий Евдокимович, работая переводчиком с немецкого и латинского языков, предъявлял к переводу такие требования, как:

- полное совпадение текста с оригиналом;

- отсутствие нарушений языковых норм;

- четкое изложение мысли без грамматических ошибок;

- текст перевода не должен позволить читателю догадаться, на каком языке был написан оригинал произведения [1, с. 71].

XVIII век сыграл особую роль в зарождении поэтического перевода в России. Знаменитыми представителями этого направления переводческой деятельности являются Михаил Васильевич Ломоносов, Василий Кириллович Тредиаковский, Александр Петрович Сумароков, Гаврила Романович Державин.

В.К. Тредиаковский (1703-1769) получал образование в Славяно-греко-латинской академии в Москве и в Сорбонне в Париже, он занимался переводом с латыни и французского. К его переводческим работам относятся произведения П. Тальмана «Езда в остров любви», Ф. Фенелона «Приключения Телемака», Ш. Ролена «Римская история», Д. Маллета «Житие канцлера Франциска Бакона» и другие.

В своей переводческой деятельности Тредьяковский отказался от использования славянизмов, в процессе поиска новых лексических средств прибегал к словотворчеству, используя при этом и ресурсы церковнославянского языка. Василий Кириллович пытался решить проблему передачи смысла поэзии, он старался доказать, что переводить стихи стихами вполне правомерно. Тредиаковский был одним из первых, кто предложил собственную концепцию стихотворного перевода. Он стремился как можно полнее передать содержание стиха, воссоздать богатство и стиль оригинала, сохранить соответствие строф и ритма.

К переводческому наследию М.В. Ломоносова (1711-1765), который занимался переводами с немецкого, латинского, греческого и французского, относят переводы различных научных статей и стихотворных произведений, а также записи о переводе («О переводе»). Переводческая деятельность Ломоносова была направлена на достижение эквивалентности - переводу строфы строфой. Он стремился передать ритмическую организацию оригинала и в качестве эквивалента александрийского стиха и гекзаметра при переводе с французского и греческого использовал ямбы и хореи [3, с 18-23].

А.П. Сумароков (1717-1777) в своей деятельности следовал тенденции переделки подлинника. Классик не стремился передать иностранное произведение на своем языке, а создавал некое неличное произведение, близкое к идеалу.

Тенденция к переделке оригинала стала ведущей среди русских переводчиков в конце XVIII - начале XIX века. Допускалась как замена иноязычных имен и деталей оригинального произведения именами и чертами русского быта, так и перенесение действий в российскую действительность, что полностью меняло обстановку действия в произведении. Одним из примеров такой переделки является перевод Гаврилы Ивановича Державина (1743-1816) стихотворения древнеримского поэта Горация «Похвалы сельской жизни». Он стирает границы между переводом и собственным творчеством, дополняет текст русскими обычаями и нравами: здесь одновременно упоминается «горшок горячих, добрых щей» и блюда французской кухни - устрицы, фрикасе, рагу; упоминается Петров день [1, с. 74].

Художественный перевод получил свое развитие в XIX веке. Новая школа перевода в России формировалась благодаря вкладу известных деятелей культуры. Историк, публицист, писатель Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) занимался не только переводом классических и современных авторов с латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и некоторых восточных языков, но и выступал критиком и теоретиком переводческой деятельности. В 1798 году он создал «Пантеон иностранной словесности», представлявший собой хрестоматию по иностранной литературе. Карамзин считал перевод ценным источником информации и хорошей школой для улучшения стиля и мастерства писателя.

Центральной фигурой перевода того периода считают Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), который занимался переводом с французского, английского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря работе Жуковского российские читатели познакомились с произведениями Шиллера, Гете, Вальтера Скотта, Байрона и др.

Переводческую деятельность Жуковского можно разделить на несколько этапов:

- классическое понимание перевода – доведение оригинала до эстетического идеала эпохи (1804 год перевод «Дон Кихота» Сервантеса);

- вольный перевод – парафраз, подражание мотивам оригинала. Так, в 1808 году главная героиня немецкой баллады Г. Бюргера «Элеонора» получает русское имя Людмила (позднее Светлана) и действие переносится в Россию.

- сохранение национальной специфики оригинала – в переводе Бюргера 1831 года героине было возвращено имя Элеонора [1, с. 74-77].

Жуковский следует романтической традиции перевода. При переводе он осознает собственную творческую индивидуальность, свое авторское «я». Жуковский обладал поэтическим талантом, который позволял ему воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха при переводе.

Также вклад в улучшение качества художественных переводов на русский язык внесли знаменитые поэты А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов.

Алесандр Сергеевич Пушкин (1799-1837) занимался переводом литературы с 16 языков, среди которых переводы французских поэтов Вольтера, Парни, Шенье, древнегреческой лирика Горация, поэмы итальянского писателя Ариосто, стихи польского публициста Мацкевича. Следуя принципам классицизма и романтизма, Пушкин в начале своей деятельности перестраивал авторский текст, придавал сюжету пафос и остроту, а позже стремился сохранить элементы народного своеобразия и черты исторического колорита. При переводе мемуарной и этнографической литературы Пушкин стремился к точной передаче бытовой, исторической и этнографической информации, но избегал дословного перевода, сокращал предложения, избегая многословия [1, с. 77-78].

Пушкиным был основан реалистичный метод стихотворного перевода, который заключался в том, что все элементы формы и смысла поэтического произведения взаимосвязаны и представляют собой систему, подлежащую воссозданию в переводе.

Поэт интересовался темой переводческой проблематики, он говорил о важности отбора литературы для перевода, а также выдвигал требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля перевода. Все это оказало влияние на многих российских переводчиков XIX и XX веков.

Для переводческой деятельности Михаил Юрьевич Лермонтова (1814-1841) характерна самостоятельность относительно оригинала. Так, переводы с немецкого стихотворений Гете «Ночная песнь странника» и Гейне «Сосна и пальма» больше похожи на вариации на тему подлинника. Лермонтов изменял ритмику стихотворений, удлинял строки, вводил новые мотивы и детали. Это сделало переводы более значимыми для его собственного творчества.

Некоторые переводчики (В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов) использовали вольный перевод для пропаганды демократических идей, чтобы обойти цензуру [1, с 78-79].

Также в тот период такие переводчики, как П.А. Вяземский, А.А. Фет настаивали на максимальной близости перевода к оригиналу. В 1827 году Петр Андреевич Вяземский (1792-1878) при переводе «Крымских сонет» Адама Мицкевича следовал своим переводческим методам и принципам: формальное и дословное следование смыслу и синтаксису оригинала, эксперементирование средствами русского языка.

Афанасию Афанасьевичу Фету (1820-1892) принадлежат переводы «Фауста» Гете, «Антония и Клеопатры» и «Юлия Цезаря» Шекспира, Горация, Катулла, Ювенала, Персия. В его переводах хорошо отражены жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в эмоциональной окраске и ритме [1, с.77].

В конце XIX века было сформулировано требование о глубоком понимании языка и художественного замысла оригинала, соблюдении норм литературного русского языка и передаче впечатлений от подлинника.

Итак, на развитие отечественного перевода с XVIII по XIX века оказали влияние личности правителей, литературных деятелей и самих переводчиков. В этот период стали предъявлять новые требования к отбору литературы, а также в практику переводческой деятельности были введены многие принципы и методы, которые используются и сегодня для передачи богатства иностранного произведения.

Правильная ссылка на статью
Самохова П.О., Кобышева А.С. Переводческая деятельность в России в XVIII - XIX веках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2022. № 01 (06). Режим доступа:https://scipress.ru/fai/articles/perevodcheskaya-deyatelnost-v-rossii-v-xviii-xix-vekakh.html (Дата обращения: 26.01.2022)

Список литературы

1. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010, – 230 с.
2. Нелюбин, Л. Л. История и теория перевода в России: Учебник [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.: Издательство МГОУ, 2003. – 140 с.
3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад., 2007, – 448 с.

Расскажите о нас своим друзьям: