УДК 008(391):316
Дата публикации 22.12.2022
Неужели английские детские песенки об этом?
Гришина Любовь Викторовна
к.филол.н., доцент кафедры английского языка №1, факультет Международных отношений, Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru
Аннотация: Все, кто изучал английский язык еще в школе, могут рассказать детский стишок. Благодаря рифме, ритму и тональности они легко учатся, могут быть основой для подвижной игры. Но мало кто вдумывается в смысл текста, считая его чепухой, не требующей раздумий. В статье разбираются тексты песенок-стихов и приводятся события или имена людей, которые придают совсем недетский смысл этой милой «чепухе».
Ключевые слова: детские песенки-стишки; подвижные игры; ритм; исторические события
PhD in Philology, Assistant Professor, English chair # 1, Department of International Relations, Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow
Abstract: Anyone who studied English at school can recite a nursery rhyme. Thanks to rhyme, rhythm and tonality, they can be learnt easily and can even be the basis for an outdoor game. But few people think about the meaning of the text, considering it nonsense that does not require deep thought. The article analyzes the texts of some nursery rhymes and cites events or names of people which gives a completely unchildish meaning to this sweet "nonsense".
Keywords: nursery rhymes; outdoor games; rhythm; historical events
Почти всем, кто говорит на английском языке, и практически все, для кого он родной, известны английские детские стишки, или песенки. Они активно используются в обучении английскому языку и дошкольников, и школьников [1]; [2]. Авторство большинства детских стишков неизвестно: они пелись или читались нараспев, передаваясь между родителями, няньками, кормилицами и детьми. Впервые сборник таких песенок был опубликован Томми Таммом (Tommy Thumb’s Song Book) примерно в 1744 году. На последней странице издания указывается псевдоним «Нянюшка Лавчайлд», но, вероятно, имеется в виду не автор, а человек, записавший стишки и передавший их к публикации. Некоторые исследователи считают, что это могла быть Мэри Купер, книготорговец, указанная на титульном листе.
Через сто лет Эдвард Френсис Римбо (Edward Francis Rimbault) издал сборник детских стишков с нотным сопровождением. Хотя первое издание с музыкальной разметкой для песни «Три слепые мышки» относится к 1609 году.
Предположительно, первые детские песенки появились в XIV веке, хотя «золотым веком» называют XVIII век, когда были созданы те песенки-стишки, которые признаны сегодня классикой жанра. Конечно, английская культура не стала в этом смысле исключением: практически в любой культуре народов мира есть подобные «рифмы для детей». Их отличает песенный метр, тональность и ритм, который лингвисты называют «материнским языком». Как показывают исследования в области развития психологии ребенка, присутствие таких песенок в повседневной жизни детей способствует их умственному развитию и способности к пространственному мышлению [4]. Исследователи отмечают благотворное влияние песенок на формирование эмоциональных связей и языковых навыков. «Через песенки формируется картина мира. Когда мы их поем, мы становимся участниками процесса выстраивания связи между ребенком и родителем», - считает декан факультета искусств и гуманитарных наук калифорнийского университета в г. Сан-Диего Сет Лерер (Seth Lerer) [5]. Большинство этих песенок исполнялось во время детских игр, когда дети, как бы, «проживали» события, описываемые в них.
Поэтому, когда родители читают или поют детские стишки или песенки своим детям, они продолжают многовековую традицию, которая, несомненно, очень благотворна в плане развития у детей очень многих навыков и способностей. Но так ли эти стишки безобидны и безопасны, как может показаться на первый взгляд? Расшифровка смысла этих песенок погружает нас не только в мир принцесс и милых животных, но и интриг и жестокости церкви, взаимоотношений полов, эпидемий и болезней, убийств, шпионов, предателей, а порой и сверхъестественных сил. Поэтому объектом рассмотрения нашей работы будут детские песни-стишки на английском языке (т.е., которые относят к категории nursery rhymes), а предметом - их темы и смыслы. Цель работы – вычленить связи детских стишков и песенок с историческими и культурологическими реалиями Великобритании, для чего используется исторический и культурологический анализ.
Погружение в подобные темы – не совсем то, что современный родитель ожидает от стихов для детей. На поверку такие забавные детские побасенки оказываются совсем не такими уж и безобидными. Если присмотреться внимательнее, то можно разглядеть ужасные и мрачные истории о младенцах, упавших с деревьев, отрубленных головах в центре Лондона, животных, приготовленных заживо. В современном мире подобные истории следует отмечать ограничительным знаком «12+»!
Если в качестве примера взять всем известную песенку Baa Baa Black Sheep, то ее подтекст раскрывается через события истории Англии. Оказывается, история здесь о средневековом налоге на шерсть, введенном в XIII веке королем Эдвардом I. По его указу треть стоимости мешка шерсти выплачивалась королю, еще одна треть – церкви, а последняя треть оставалась фермеру. В оригинальной версии стишка, ничего поэтому не доставалось мальчику-пастуху, который жил в конце улицы. К тому же для англичан черная овца всегда была плохой приметой.
Другая песенка Ring a Ring o Roses, или по-другому, Ring Around the Rosie, возможно, об эпидемии чумы в Лондоне, вспыхнувшей примерно в 1665 году. Слово Rosie, как оказывается, это симптом болезни – появляющаяся на коже больного сыпь, неприятный запах которой приходилось скрывать при помощи pocket full of posies. В результате эпидемии погибло 15% населения Британии, отсюда и слова песенки atishoo, atishoo, we all fall down.
В Rock-a-bye Baby говорится о событиях, предшествующих Славной революции 1688 года, в ходе которой протестанты потеснили католиков, и был смещен с престола британский король-католик. Предположительно, ребенок, о котором идет речь, был сыном короля Англии Якова II. Многие верили, что на самом деле, он не был сыном короля: его принесли в королевский дворец и выдали за королевского отпрыска, чтобы сохранить трон за королем-католиком. Песенка полна «смыслов»: ветер the wind, возможно, символизирует протестантские силы, «дующие» из Нидерландов, злосчастная колыбель the cradle – королевский дом Стюардов. В самой ранней версии стишка содержалось предупреждение: This may serve as a warning to the Proud and Ambitious who climb so high that they generally fall at last.
Стишок Mary, Mary Quite Contrary, как полагают, рассказывает о Кровавой Мэри, дочери короля Генриха VIII – вдохновительнице мучений и убийств протестантов. Мэри была верной католичкой и ее сад - garden – это аллюзия на кладбища, где похоронены жертвы ее репрессий. А серебряные колокола – silver bells - символизируют тиски для пальцев, скорлупки - cockleshells – инструменты для пыток мужчин.
Еще одна история преследований на религиозной почве – Goosey Gooosey Gander. Но теперь уже о тех временах, когда репрессии были направлены против католических священнослужителей, и им приходилось читать молитвы в тайне, даже в собственных домах.
О противостоянии католиков и протестантов также говорится и в песенке Ladybird, Ladybird, а именно о событиях XVI века и сожжении католиков на кострах.
Рассмотрим несколько других тем.
Lucy Locket – это, как утверждают, история о ссоре между двумя известными проститутками XVIII века.
Here We Go Round the Mulberry Bush, по словам историка Дункана (R.S.Duncan), появилась в английской тюрьме Wakefield, где заключенным приходилось совершать прогулки вокруг тутового дерева в тюремном дворе.
Знаменитая песенка Oranges and Lemons ведет нас по пути осужденного на казнь к месту исполнения приговора – “Here comes a chopper / to chop off you head!” – мимо известных церквей Лондона: St.Clemens, St.Martins, Old Bailey, Bow, Stepney и Shoreditch. Это была не только песенка, но и детская игра, которая запечатлена в скульптурной композиции в Рамснест Коммон (Ramsnest Common) в графстве Сюррей.
Pop Goes The Weasel, на первый взгляд, бессмысленна, но при внимательном подходе оказывается песенкой о бедности, ростовщичестве, в которой упоминается таверна Eagle в Лондоне.
Определенно, в наши времена сама мысль о том, что детям можно рассказывать о подобных вещах, кажется, по меньшей мере, странной. Но уже в викторианской Англии подобное также стали считать неприемлемым и основали Британское общество по реформе детских стишков. К 1941 году это общество осудило 100 из наиболее распространенных песенок, в том числе «Трех слепых мышек» и «Шалтая-Болтая» за содержание в них «сомнительных элементов».
Длинный список обвинений также отмечал «упоминание бедности, глумление над богослужением, высмеивание слепых». К тому же в них 21 раз описывается смерть (а именно: вследствие удушения, обезглавливания, повешения, обжорства, раздавливания), 12 раз – истязание животных, и по разу – поедание человеческой плоти, похищение трупов из могил и «желания отсечения собственных конечностей».
Конечно, в детской литературе всегда присутствует темное начало. Можно воспринимать ее как давно существующую традицию пародии и народного сопротивления правящей верхушке во времена, когда любая попытка высмеивания королевской особы или правителя наказывалась смертью, такие безобидные песенки давали возможность вкладывать в них тайные смыслы. Среди простых людей, в большинстве своем необразованных, легко запоминающиеся мелодии и стихи помогали им запомнить какое-то событие и передать эти сведения следующим поколениям. В любом случае детские песенки – это шедевры устного творчества, триумф устной истории.
«Простые рифмы и невинные мелодии отвлекают от того, о чем на самом деле идет речь об утонувшем коте в Ding Dong Bell, о страшном конце истории о лягушке и мышке в A frog he would a-wooing go, считает историк музыки Джереми Барлоу, специалист по популярной музыке раннеанглийского периода. «Некоторые из коротких стишков, особенно с повторяющимися словами и бессмыслицами, очень нравятся детям просто как стихи, даже без мелодии. Мелодия же усиливает их привлекательность» [3]. Им нравятся звук и ритм самих слов. И дети их повторяют, а если есть мелодия, поют их с большим удовольствием до сих пор. И их совершенно не интересуют скрытые тайные смыслы и страшные истории.
Гришина Л.В. Неужели английские детские песенки об этом? // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2022. № 04 (09). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/neuzheli-anglijskie-detskie-pesenki-ob-etom.html (Дата обращения: 22.12.2022)
Список литературы
1. Синицын А.Ю. Песенная лирика на занятиях по иностранному языку // Обучение иностранному языку: современность и перспективы. Сб. статей конференции. ЮЗГУ. 2019. С. 403-417.
2. Степанова С.Ю. Цели и методика применения стихотворных произведений на занятиях английского языка в вузе // Педагогика искусства. 2012. № 3. С. 226-232.
3. Barlow, Jeremy. Eleven Nursery Songs from a Plymouth Family, in English Dance and Song, Vol. 59 No. 1, Spring 1997, English Folk Dance and Song Society [electronic text]. URL: www.efdss.org (Last retrieved 11.09.2022)
4. The British Library Sound and Moving Images Catalogue – List Recording 1CD0323981 on Audio CD: Oranges & lemons. Tunes from the collection “The Dancing Master” (includes notes by Annegret Fischer, and song texts [electronic resourse]. URL: http://cadensa.bl.uk/uhtbin/cgisirsi/?ps=PlYfLm5YH1/WORKS-FILE/99580096/18/X087/XNUMBERS/1CD0323981 (Last retrieved 11.09.2022)
5. Lerer, Seth. Children's Literature: A Reader's History from Aesop to Harry Potter (University of Chicago Press, 2008. 396 p.