Культура

УДК 81'25(091):299.513

Дата публикации 30.09.2025

Историческая эволюция и современная ценность перевода и распространения классических даосских текстов в России

Лю Цзея
кандидат экономических наук, доцент Шаньдунского университета путей сообшения, г. Цзинань, Китай

Аннотация: Классика даосизма является ключевым носителем китайской традиционной культуры, а её перевод на русский язык и распространение играют важную роль в культурном обмене между Китаем и Россией. В данной статье методами библиографического исследования, исторического анализа и case-study систематизируется исторический процесс перевода и распространения классических даосских текстов в России, который делится на три этапа: миссионерского просвещения, академической специализации и многоаспектного распространения. Проанализированы особенности каждого этапа. В сочетании с современными потребностями раскрывается значимость данного процесса для взаимовыгодного культурного обмена, развития науки и преемственности ценностей. Также предложены рекомендации по решению таких проблем, как «фрагментация» и «культурный дисконт». Исследование демонстрирует, что история перевода даосской классики отражает углубление взаимопонимания между культурами Китая и России, а выявление её современной значимости способно обеспечить культурную поддержку для формирования сообщества с единой судьбой двух стран.
Ключевые слова: классика даосизма, перевод и распространение на русский язык, современная значимость, культурный обмен между Китаем и Россией.

Liu Zeye
Doctor of Economics, Associate Professor Shandong Jiaotong University (Jinan, China)

Abstract: Classical Daoist texts are key carriers of traditional Chinese culture, and their translation and dissemination in Russian play a vital role in Sino-Russian cultural exchange. This paper employs methods of bibliographic research, historical analysis, and case studies to systematize the historical process of translating and disseminating classical Daoist texts in Russia, dividing it into three stages: the missionary enlightenment period, the academic specialization period, and the period of diversified dissemination. The characteristics of each stage are analyzed. In light of contemporary needs, the significance of this process is revealed for mutually beneficial cultural exchange, academic development, and value continuity. Recommendations are also proposed to address existing issues such as "fragmentation" and "cultural discount." The study demonstrates that the history of translating Daoist classics reflects the deepening mutual understanding between Chinese and Russian cultures, and elucidating its contemporary significance can provide cultural support for building a China-Russia community with a shared future.
Keywords: Daoist classics, Translation and dissemination into Russian, Contemporary significance, Sino-Russian cultural exchange.


I. Введение

1.1 Контекст исследования

В условиях углубления инициативы «Один пояс, один путь» и «нового эпохи всестороннего стратегического партнерства и сотрудничества» между Китаем и Россией культурный обмен становится важной связью в развитии отношений между двумя странами. Даосизм, как местная религия Китая, в своей классике содержит философские идеи, такие как «Dao следует естественному порядку» («дạo фау цзыран») и «единство неба и человека» («тянь жэнь гехе»), которые являются не только духовным ядром традиционной китайской культуры, но и предлагают восточную мудрость для решения современных глобальных экологических кризисов и проблем социального управления. Русский язык, как язык международного общения в России и странах СНГ, является ключевым средством для попадания классики даосизма в русский мир. История их перевода и распространения восходит к XVIII веку, и к настоящему времени формировался многоэтапный и многосубъектный механизм распространения.

1.2 Состояние исследований в стране и за рубежом

В рамках исследований в Китае ученые преимущественно сосредоточены на китайской научной компиляции и аннотации классики даосизма, а также на их переводе на английский язык. Например, Чэнь Гуиньин в своей работе «Комментарий, перевод и обзор Лао Цзы» (1984) и Роджер Эймз (Roger Ames) в исследованиях его перевода «Тао-Дэ Цзиня» на английский язык (2003) сделали значительный вклад в эту область. Однако систематических исследований по переводу классики даосизма на русский язык довольно мало; имеются лишь единичные работы, такие как работа Ли Фуциня «Исследование даосизма в российской синологии» (1997) и статья Лю Хуна «Обзор переводов классики даосизма на русский язык» (2018). Большинство этих работ фокусируются на обзоре изданий и недостаточно глубоко анализируют закономерности исторического развития и современную значимость.

Зарубежные исследования преимущественно проводятся российскими синологами. Например, В.П. Васильев впервые системно представил «Тао-Дэ Цзинь» в своей работе «Религии Востока» (1873), а А.Н. Шмаков в своем труде «Избранные тексты даосизма» (1992) создал репрезентативный перевод в эпоху СССР. Однако эти исследования преимущественно ограничены рамках синологии и не раскрывают значимость перевода и распространения в контексте «культурного обмена между Китаем и Россией». Западные ученые, такие как Роджер Эймз (Roger Ames), хотя и обращают внимание на транскультурное распространение даосских идей, но мало затрагивают практику перевода и распространения в русскоязычном мире [1, с. 503].

Итак, существующие исследования имеют три основные недостатка: неясность исторического контура, недостаточное раскрытие современной значимости и отсутствие двусторонней перспективы Китая и России. Следовательно, существует острая необходимость в систематизации исторического развития перевода и введения классики даосизма на русский язык и в раскрытии его значимости в соответствии с современными потребностями.

1.3 Методы и структура исследования

В статье используются три метода исследования:

  1. Метод библиографического исследования: посредством систематизации переводов классики даосизма на русский язык и связанных исследовательских работ, хранящихся в Государственной библиотеке России и Национальной библиотеке Китая, формируется база исторических материалов по переводу и распространению;

2. Метод исторического анализа: по временной оси делятся этапы перевода и распространения, анализируются особенности каждого этапа и причины их формирования;

3. Метод case-study (анализа конкретных случаев): на примерах переводов ключевых классики даосизма, таких как «Тао-Дэ Цзинь», «Чжуань Цзы» и «Книга Жёлтого Овала» («Хуантин Цзинь»), конкретизируются результаты перевода и распространения.

Структура исследования состоит из трех частей: в первой части систематизируется историческое развитие перевода и введения классики даосизма на русский язык; во второй — анализируется современная значимость; в третьей — предлагаются рекомендации по оптимизации, образуя логический цикл «история — значимость — практика».

II. Историческое развитие перевода и введения классики даосизма на русский язык

Согласно субъектам, содержанию и социальному контексту перевода и распространения, история перевода и введения классики даосизма на русский язык можно разделить на три этапа, каждый из которых имеет свои особенности распространения и культурное значение.

2.1 Период просвещения миссионеров (конец XVIII в. — конец XIX в.): религиозный интерес и первые шаги в изучении культуры

В конце XVIII века Русская православная Пекинская миссия стала первым субъектом перевода классики даосизма на русский язык. В то время в России происходило становление востоковедения, и основная цель миссионеров заключалась в «изучении китайской религиозной культуры для проведения миссионерской деятельности». Содержанием перевода и распространения выступал ключевой классики даосизма — «Тао-Дэ Цзинь», преимущественно в форме «отдельных переводов с комментариями», которые в основном включались в отчеты миссии или работы по востоковедению и не издавались отдельно.

Наиболее значимые результаты включают: в 1794 году миссионер Софроний в «Отчете Пекинской миссии за 1785–1794 гг.» опубликовал переводы 1-й и 25-й глав «Тао-Дэ Цзиня», впервые переведя понятие «Dao» («дạo») как «путь». Хотя этот перевод не полностью передал философское содержание «Dao», он стал началом перевода и введения классики даосизма на русский язык; в 1851 году миссионер Палладий в своей работе «Религиозные верования китайцев» дополнил переводы 42-й и 51-й глав «Тао-Дэ Цзиня», переведя понятие «wu-wei» («вуэй») как «бездействие» и добавив комментарий, объясняющий, что «wu-wei не означает пассивное бездействие, а следование естественному порядку», что впервые отразило глубокое понимание даосских идей [2] .

Особенности перевода и распространения на этом этапе: единство субъекта (только Русская православная Пекинская миссия), фрагментация содержания (преимущественно отдельные переводы «Тао-Дэ Цзиня»), ограниченность круга распространения (только среди российских востоковедов). Однако по существу это был «первый опыт познания» традиционной китайской культуры Россией, заложивший основу для последующего академического перевода.

2.2 Период академической профессионализация (начало XX в. — 1990-е гг.): глубокое изучение синологии и систематизированный перевод

В начале XX века российская синология перешла из этапа «миссионерской синологии» в «академической синологии», и перевод и введения классики даосизма вошли в «этап специализации». После образования СССР исследования синологии были включены в государственную академическую систему, а МГУ им. М.В. Ломоносова и Ленинградский государственный университет (ныне Санкт-Петербургский государственный университет) стали центрами перевода и распространения. Субъекты перевода и распространения изменились с «миссионеров» на «профессиональных синологов», содержание расширилось с выборочных переводов отдельного произведения до полных переводов нескольких произведений, а каналы распространения — с «обмена внутри круга специалистов» на «академическое издательство».

Основные результаты включают: в 1927 году синолог В.П. Васильев опубликовал «Полный перевод «Тао-Дэ Цзиня»», впервые осуществив полный перевод «Тао-Дэ Цзиня» на русский язык, переведя «Dao» как «принцип» и систематически раскрыв философское содержание «Dao» в предисловии. Эта работа стала «основа для исследований даосизма в эпоху СССР» и к 1990 году была переиздана 5 раз; в 1959 году синолог Б.М. Петров опубликовал «Избранные тексты Чжуан Цзы», выбрав ключевые главы, такие как «Свободное странствие» («Сяо яо ю») и «Равенство всех существ» («Ци вун лун»), переведя понятие «逍遥 » («сяо яо») как «свобода от мира» и добавив «сравнительный анализ идей Чжуан Цзы и древнегреческой философии», способствуя диалогу между даосскими идеями и западной философией; в 1992 году синолог А.Н. Шмаков опубликовал «Избранные тексты даосизма», включающий полные переводы трех произведений — «Тао-Дэ Цзиня», «Книги Жёлтого Овала» («Хуантин Цзинь») и «Тай И Цань Цюань Ци» («Чжоу И Цань Цюань Ци»), причем «Хуантин Цзинь» был переведен как «Книга Жёлтого Овала», впервые систематически введя даосскую идею о здоровье в русский мир [3, с. 12-13].

Особенности перевода и распространения на этом этапе: специализация субъектов (руководство синологами), систематизация содержания (охват ключевых классических произведений), академический характер распространения (официальная публикация через академические издательства), а также формирование модели «перевод + исследование» — переводчики не только осуществляли текстовую конвертацию, но и добавляли глубокие комментарии и анализ идей, превращая классика даосизма из «культурных текстов» в «объекты научных исследований» и способствуя углублению развития российской синологии.

2.3 Период многоаспектного распространения (XXI в. — настоящее время): межотраслевое участие и массовое распространение

С начала XXI века с активизацией культурного обмена между Китаем и Россией и развитием цифровых технологий перевод и введения классики даосизма на русский язык вошли в «этап многоаспектного распространения». Субъекты перевода и распространения расширились с профессиональных синологов до преподавателей университетов, культурных организаций и любителей-переводчиков; содержание — с «ключевых произведений» на «тексты о даосских ритуалах и документацию о здоровье»; каналы распространения — с «академического издательства» на «цифровые платформы + офлайн-мероприятия», осуществив двойной прорыв в «академичности» и «массовости».

Основные результаты и практики включают: в 2008 году Пекинский педагогический университет и МГУ им. М.В. Ломоносова совместно опубликовали «Полный перевод «Тао-Дэ Цзиня» с параллельными текстами на китайском и русском языках», подготовленный совместно китайскими и российскими учеными. В переводе понятие «Dao» было передано транскрипцией «DAO» с добавлением пиньина, сохранив уникальность культурных терминов и облегчив произношение для русскоязычных читателей. Эта работа стала учебником по курсу «Китайская культура» в российских университетах; в 2015 году Российский «Восточно-культурный центр» запустил на платформе YouTube рубрику «Аудиоперевод классики даосизма», пригласив русскоязычных дикторов к чтению переводов «Тао-Дэ Цзиня» на русский язык с сопровождением видеоряда с китайской пейзажной тематикой. Количество просмотров отдельных выпусков превысило 100 тысяч, обеспечив «аудиовизуальное введение» классики даосизма; в 2021 году переводчик-энтузиаст Андрей Смирнов. опубликовал на социальной платформе VK «Перевод даосских текстов о здоровье», включающий переводы даосских фрагментов о здоровье из «Книги тысяч драгоценностей» («Цянь Цзинь Яо Фань»), переведя понятие «бигу» («пигу») как «отказ от пищи для очищения тела», что вызвало интерес российского населения к даосской культуре здоровья, а количество обсуждений по этой теме превысило 50 тысяч.

Особенности перевода и распространения на этом этапе: многообразие субъектов (сотрудничество между академическим кругом, организациями и обществом), жизненность содержания (контент о здоровье и философии, приближенный к потребностям населения), цифровизация распространения (использование социальных сетей и видеоплатформ для расширения влияния). Это свидетельствует о том, что перевод и введения классики даосизма на русский язык перешли из «академического круга» в «массовое сознание», став важным элементом культурного обмена между Китаем и Россией [4].

III. Современная значимость перевода и введения классики даосизма на русский язык

В контексте современного культурного обмена между Китаем и Россией и глобального культурного управления перевод и введение классики даосизма на русский язык имеют три ключевые значимости: взаимовыгодный культурный обмен, научные исследования и преемство ценностей, предоставляя поддержку для развития отношений между двумя странами и прогресса человеческой цивилизации.

3.1 Значение взаимовыгодного культурного обмена: продвижение двустороннего взаимопонимания между китайской и российской культурами

Перевод и введение классики даосизма на русский язык являются важным средством двустороннего диалога между китайской и российской культурами. С одной стороны, посредством перевода и распространения идеи даосизма, такие как «единство неба и человека» и «баланс между ян и ин», вошли в русский мир, внося в российскую культуру восточную мудрость. Например, русский экологик А.В. Волков в своей работе «Экологическая философия и даосская мысль» (2019) отметил, что идея «Dao следует естественному порядку» из «Тао-Дэ Цзиня» предоставила России не-антропоцентристскую перспективу в решении проблемы защиты экосистемы озера Байкал, способствуя переходу российской экологической политики от «приоритета освоения» к «приоритету защиты»; с другой стороны, процесс «культурной адаптации» при переводе на русский язык (например, комментарии переводчиков к понятиям «Dao» и «wu-wei») также побудил китайских ученых переосмыслить всеобщность даосских идей, способствуя «интернационализации» исследований даосизма. Например, в журнале «Исследования мировых религий» (Академия социальных наук Китая) в 2022 году была опубликована статья «Исследование культурной трансляции при переводе классики даосизма на русский язык», в которой на основе анализа переводов на русский язык предложены «стратегии адаптации международного распространения даосской культуры».

Более того, перевод и введение классики даосизма на русский язык также создали «мост взаимопонимания» между китайским и российским населением. Согласно опросу, проведенному Российским фондом общественного мнения (ФОМ) в 2023 году, среди российских граждан, ознакомившихся с переводами классики даосизма на русский язык, 82% считают, что «даосские идеи способствуют пониманию мягкости и толерантности китайской культуры», а 76% выразили желание «более глубоко изучить традиционную китайскую культуру». Это свидетельствует о том, что перевод и распространение эффективно снизили барьер непонимания между китайской и российской культурами.

3.2 Значение научных исследований: обогащение глобальной системы исследований даосизма

Перевод и введение классики даосизма на русский язык предоставили «русскую перспективу» для глобальных исследований даосизма, заполнив пробел в предыдущих исследованиях, преимущественно сосредоточенных на «китайско-английском» языке. Трехмерный метод исследования «история — философия — текст», сформировавшийся у российских синологов при переводе и распространении, внес новый импульс в исследования даосизма. Например, концепция «генеалогии текстов классики даосизма», предложенная А.Н. Шмаковым в предисловии к «Избранным текстам даосизма», разделяющая «Тао-Дэ Цзинь» на «оригинальный текст, комментарии Ханьской династии и толкования Танской династии», была включена в «Международное руководство по исследованиям даосизма» и стало важным источником для глобальных исследований текстов классики даосизма; база данных «Даосская философия», созданная кафедрой синологии МГУ им. М.В. Ломоносова на основе переводов на русский язык, включает 56 переводов на русский язык с XIX века по настоящее время и исследовательские документы, предоставляя международным ученым первичные материалы для «исследований даосизма в русскоязычном мире». По состоянию на 2024 год эта база данных используется более чем 300 университетами и исследовательскими институтами по всему миру.

Одновременно «проблемы перевода», возникающие в процессе перевода и распространения (например, конвертация культурных лексических единиц и различия в интерпретации текстов), также способствуют междисциплинарным исследованиям между теорией перевода и религиоведением. Например, в журнале «Китайское переводческое дело» (Ассоциация переводчиков Китая) в 2023 году была опубликована статья ««Культурный дефицит» и стратегии компенсации при переводе классики даосизма на русский язык», в которой на примере перевода образа «Кунь и Пэн» («кунь пэн») из «Чжуан Цзы» (как «огромный пингвин» или транскрипцией «фэнь-хун») предложена «модель культурной компенсации при переводе религиозных текстов», обогащая теорию перевода религиозных текстов.

3.3 Наследование ценностей: предоставление восточной мудрости для глобального управления

Ценностные концепции, содержащиеся в классике даосизма, посредством перевода на русский язык предлагают «китайский подход» для глобального управления. В области экологического управления идея «все существа несут в себе ян и ин» из «Тао-Дэ Цзиня» способствовала достижению соглашения о «взаимовыгодном сосуществовании» между Россией и Китаем в сотрудничестве по «защите экосистемы Арктики». В «Декларации о сотрудничестве в области экологической защиты Арктики», совместно опубликованной Россией и Китаем в 2022 году, явно цитируется идея «Dao следует естественному порядку», и предлагается «модель освоения, уважающая естественные законы»; в области социального управления идея даосизма «управление без вмешательства» («вуэй чжи») была интерпретирована российскими учеными как «снижение чрезмерного вмешательства и активизация самостоятельной жизненной силы общества», предоставляя рекомендации для решения проблемы старения населения в России. Российский социолог В.В. Королёв в своей работе «Даосские идеи и социальное управление» отметил, что идея даосизма «следование естественному порядку» может быть применена в политике социальной защиты пожилых людей, посредством модели «самостоятельное социальное обеспечение пожилых людей в сообществах + государственная поддержка» смягчая дефицит учреждений социальной защиты пожилых людей в России[5, с.149].

Более того, перевод и введение классики даосизма на русский язык также способствуют реализации стратегии «вывода китайской культуры на мировую арену». Согласно статистике Министерства культуры и туризма Китая за 2023 год, годовой тираж переводов классики даосизма на русский язык в России вырос с менее чем 10 тысяч экземпляров в 2010 году до 150 тысяч экземпляров в 2023 году, а количество культурных мероприятий (например, «Неделя даосской культуры», «Круглый стол по «Тао-Дэ Цзиню») ежегодно превышает 50, что делает их «одним из самых влиятельных носителей китайской культуры в русскоязычном мире».

IV. Заключение

История перевода и введения классики даосизма на русский язык является историей развития культурного обмена между Китаем и Россией — от «первого интереса и изучения» до «глубокого взаимовыгодного обмена»: «период просвещения миссионеров» (конец XVIII в. — конец XIX в.) стал началом первого введения классики даосизма в русскоязычном мире; «период академической специализации» (начало XX в. — 1990-е гг.) обеспечил систематизацию и академизацию перевода и распространения; «период многоаспектного распространения» (XXI в. — настоящее время) способствовал массовому распространению и цифровизации перевода и распространения. Развитие этих трех этапов не только отражает углубление понимания российского общества традиционной китайской культуры, но и демонстрирует постоянное усиление культурного обмена между Китаем и Россией.

В современном контексте перевод и введение классики даосизма на русский язык имеют неповторимую значимость: на культурном уровне — продвижение двустороннего взаимопонимания между китайской и российской культурами и создание моста взаимопонимания между населениями двух стран; на научном уровне — обогащение глобальной системы исследований даосизма и продвижение междисциплинарных исследований; на ценностном уровне — предоставление восточной мудрости для глобального управления и содействие «провозглашению китайской культуры во внешний мир». Однако в современном процессе перевода и распространения все еще существуют проблемы, такие как «фрагментация» (отсутствие системного планирования), «культурный дисконт» (некоторые идеи интерпретируются неточно) и «неравномерность распространения» (недостаточное покрытие удаленных регионов). В будущем необходимо дальнейшим улучшить качество и эффективность перевода и распространения посредством реализации мер, таких как «совместные sino-российские проекты по переводу», «создание цифровых платформ для распространения» и «программы подготовки переводчиков».

С углублением культурного обмена между Китаем и Россией перевод и введение классики даосизма на русский язык способно стать образцом международного распространения китайской культуры, предоставляя культурную поддержку для формирования совместного будущего человечества. Как отмечается в «Тао-Дэ Цзиня»: «Dao порождает единое, единое порождает двойное, двойное порождает тройное, а тройное порождает все существа». Транскультурное введение классики даосизма будет способствовать взаимному процветанию различных цивилизаций в процессе обмена и достижению идеала «всеобщей гармонии» («тянь ся»).

Правильная ссылка на статью
Лю Цзея Историческая эволюция и современная ценность перевода и распространения классических даосских текстов в России // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2025. № 03 (18). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/istoricheskaya-evolyutsiya-i-sovremennaya-tsennost-perevoda-i-rasprostraneniya-klassicheskikh-daosskikh-tekstov-v-rossii.html (Дата обращения: 30.09.2025)

Список литературы

[1] Ван Шо Репрезентация ключевого концепта китайской культуры дао в древнекитайских философских трактатах: Особенности китайских и российских концепций // вестник спбгу. Востоковедение. Африканистика. 2024. №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-klyuchevogo-kontsepta-kitayskoy-kultury-dao-v-drevnekitayskih-filosofskih-traktatah-osobennosti-kitayskih-i/viewer (Дата обращения: 24.05.2025)
[2] Китаева М. П. Даосские дыхательные практики как средство нормализации психического и физического здоровья // гуманитарный научный журнал. 2023. №4-1. Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/
o-nachalnom-etape-rasprostraneniya-buddizma-v-kitae/viewer (Дата обращения: 24.05.2025)
[3] Лю Ядин Творческая трансформация китайской традиционной культуры: Обсуждение значения российской энциклопедии «духовная культура китая» // человек и культура востока. Исследования и переводы. 2016. №5. Режим доступа:https://lk.iccaras.ru/assets/components/dsgfileupload/
files/people_and_culture_of_the_east-2016_5.pdf (Дата обращения: 24.05.2025)
[4] Гордиенко А. В. Э. Брюс брукс о круге учеников Конфуция // ойкумена. Регионоведческие исследования. 2021. №2 (57). Режим доступа: http://ojkum-ru.1gb.ru/images/articles/2021-2/_2021_2_148-154.pdf (Дата обращения: 24.05.2025)
[5] Линь Хоу, Стремитская А. A. Даосизм как фактор гармонизации современного китайского общества // учёные записки забгу. Серия: Философия, социология, культурология, социальная работа. 2013. №4 (51). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/daosizm-kak-faktor-garmonizatsii-sovremennogo-kitayskogo-obschestva?ysclid=mgku47v7bf6940473 (Дата обращения: 24.05.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: