Германские языки | Филологический аспект №10 (42) Октябрь, 2018

УДК 811.111-26

Дата публикации 31.10.2018

Социокультурные и лингвистические особенности британского бизнес дискурса

Коржева Лидия Борисовна
Кандидат филологических наук, доцент, Заведующая кафедрой английского языка, Дипломатическая академия МИД России, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблема трудности формулирования высказываний различного уровня вежливости для разных целей в бизнес дискурсе, обусловленная лингво-культурологическими различиями говорящих на русском и английском языках. На основе экспериментального исследования автор приходит к выводу, что при переключении языкового кода происходит недостаточное переключение культурного, хотя результаты улучшились по сравнению с исследованием, проведенным около 10 лет тому назад.
Ключевые слова: бизнес дискурс; советы, просьбы и критические замечания, вежливость; лингво-культурологические различия

Scociocultural and linguistic specificities of British business discourse

Korzheva Lidya Borisovna
PhD (Philology), Associated Professor, Head of the English Department, Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry

Abstract: The article examines students' difficulties in wording out phrases of different level of politeness in business discourse due to language and cultural differences of Russian and English speakers. Basing her conclusions on a survey, the author notes that while switching language code students’ cultural code switching is insufficient though she claims that the overall results have improved as compared with the survey held about a decade ago.
Keywords: business discourse; advice, requests and critical remarks; politeness; linguistic and cultural differences


Исследования в области бизнес дискурса направлены на изучение того, как деятельность определенного учреждения или бизнес структуры осуществляется посредством устного общения (речевой последовательности) и профессионально-ориентированных письменных текстов. Академический и практический  интерес к бизнес дискурсу возник в современном социальном контексте, где значительно возросла роль бизнес структур, особенно крупных корпораций. Пристальное внимание, уделяемое бизнес дискурсу, основывается на следующих положениях:

  • Люди тратят значительную часть своей жизни в ситуациях делового общения;
  • Эта деятельность осуществляется, прежде всего,  через устную речь и письменные тексты;
  • Есть лучшие и  худшие  способы осуществлять деловое общение, которые могут привести к  прямо противоположным результатам профессиональной деятельности.

С точки зрения бизнес дискурса язык рассматривается как контекстуально и ситуативно определенное социальное действие, конструируемое его социальными игроками. Результатом такого исследования является понимание того, какие стратегии  люди используют  в коммуникации в организационном контексте. [4, с. 760; 5, с. 258-259]

Изучение бизнес дискурса - это  междисциплинарная область исследований, которая возникла в последнее время, опираясь на европейские традиции изучения международных стилей ведения переговоров и исследований «языка-на-работе» (“language-at-work” studies).

Самые последние исследования организационного дискурса (термина шире, чем бизнес дискурс) в Великобритании и Австралии позволили обогатить это понятия, благодаря вниманию к различным аспектам деловой и организационной коммуникации, дискурсивной психологии, этнометодологии [6].

Таким образом, то, что зародилось как частное исследование в области лингвистики, прагматики и дискурсивного анализа, стало важной составной частью теории управления, методологии бизнеса, теории межкультурной коммуникации.

Цель данной статьи – рассмотреть, как результаты изучения международного бизнес дискурса находят применение в методике преподавания иностранного языка, в частности, английского для делового общения.

В современных британских  учебных пособиях по деловому английскому находят свое отражение две характерные черты исследований бизнес дискурса: во-первых, понимание того, что дискурс представляет собой форму ситуативно-обусловленного социального действия и, во-вторых, практика исследования реальных речевых проявлений в рабочих ситуациях.

В нашем случае основным рабочим тезисом является утверждение, что знание социокультурных и лингвистических особенностей бизнес дискурса является необходимым условием формирования социокультурной и лингвопрофессиональной компетенций.

Компетентностный подход, получивший широкое распространение в методике, является особенно актуальным в изучении деловой коммуникации, так как этот подход, собственно, и зародился в бизнесе.

Традиционно в учебных пособиях по деловому английскому выделяются следующие  лингвопрофессиональные  компетенции:

деловое письмо (business writing),

общение в неформальных ситуациях (socializing),

ведение переговоров (negotiation skills),

ведение и участие в совещаниях (meeting facilitation skills),

подготовка и проведение презентаций (presentation skills),

интервьюирование персонала (interviewing).

Внутри этих профессиональных компетенций можно выделить ряд коммуникативных навыков, которые являются необходимыми составляющими эффективной деловой коммуникации:

Установление хороших рабочих отношений и открытого диалога (Establishing open dialogue),

Обмен информацией (sharing information),

Ведение дискуссии (discussion techniques),

Изложение аргументов (presenting arguments),

Конструктивная критика (receiving and providing criticism),

Решение проблем и принятие решений (problem solving and decision making techniques),

Предложения, советы, консультирование (making suggestions, giving advice, counseling),

Работа с жалобами клиента (making and dealing with complaints),

Сплочение и мотивация команды (team building and staff motivation);

Распределение обязанностей, поручений (delegation of tasks).

Мы провели исследование среди студентов бакалавриата 2-3 курсов факультета «Мировая экономика» (47 человек, 5 групп, уровень владения языком А2 – В2) на уровень адекватности оформления и способности распознавания интенции речевых актов.

Несмотря на то, что бытует мнение о некой однородной и единообразной деловой культуре и культуре делового общения (“one-size-fits-all” business culture), исследования бизнес дискурса демонстрируют существенные национальные различия в оформлении речевых актов в профессионально ориентированном контексте.

Продемонстрируем это на примере советов, просьб и критических замечаний.

Так, в британских пособиях по деловой коммуникации даются следующие примеры советов и рекомендаций:

It seems to me that …/ Would you agree that ..?/ You could maybe…./ Why don’t you …?/ You might want to …/ Have you tried …-ing? / Have you considered…-ing?

В то же время российские студенты в ответ на задание дать совет коллеге по поводу проблемы с компьютером, использовали следующий формулировки: “You should check out your PC. If I were you I would check it”. “You have to use this…if you want your computer to work properly. Ask a teacher, he will explain you”.

Кто-то не отличал просьбу от предложения, пытаясь быть вежливым: “If you don’t mind I’ll try to solve your problem with the computer”. Но были и фразы более соответствующие деловому контексту: “What if you try to reload the system?“

Вместе с тем, услышав в диалоге фразу “I advise you to do it immediately”, они правильно распознали ее как угрозу, а не совет.

Что касается просьб, ситуация становится еще более наглядной. Проанализировав следующие примеры просьбы, студенты должны были расставить их по степени резкости - вежливости и отметить те из них, которые представляются им приемлемыми в бизнес-контексте, и те, которые кажутся им чрезмерно вежливыми. Было предложено восемь формулировок:

  1. Is there any way you could get me these figures?
  2. I wonder if you can get me these figures.
  3. I’d really appreciate if you could get me these figures.
  4. Get me these figures.
  5. I don’t suppose you could get me these figures.
  6. Can you get me these figures?
  7. I am so sorry to trouble you. I wonder if you would mind getting me these figures.
  8. Get me these figures, will you?

Большинство студентов (77%) правильно ранжировали выражения по степени резкости – вежливости (хотя кому-то фразы “I don’t suppose you could get me these figures?”, “Get me these figures, will you?” показались слишком резкими). Но при этом лишь немногие (21%) отметили фразу “Get me these figuresкак слишком резкую, а остальные студенты посчитали фразы № 1,2,3,5 и 8 как чрезмерно вежливые. Сами же они формулировали свои просьбы следующим образом:

“Can you help me with some stuff? I wish I could have more spare time this week”.

“I think we should share our workload, it will give us a chance to work faster”. Но были и более вежливые варианты: “Could you please help me with this task if you have time?”

В случае с критическими замечаниями также выявились существенные лингвокультурологические отличия. Студентам среди прочих были предложены три критические фразы:

1. You might want to rethink your behavior.

2. You could have tried harder.

3. That’s not good enough.

Практически никто не определил первую фразу как критическое замечание, большинство опрошенных (98%) соотнесли ее с предложением (suggestion). Вторую фразу большинство распознало как упрек или хотя бы недовольство (dissatisfaction), хотя кто-то определил ее как разрешение или совет (85% и 13%). Что касается третьей фразы, почти никто (всего 1 студент) не определил ее как резкую критику (strong criticism), хотя в репертуаре англичан это действительно достаточно резкое, категоричное заявление-протест. Сами студенты выражали недовольство работой коллеги, в основном используя императивы:

“Try to use a new approach. Test your work. It could be better.”

“I’m sorry, but it’s not good, it’s terrible. You have to do it again”

“I believe you could do it better. Try again” – фразы скорее уместные в языке интерактивных замечаний компьютера (или учителя), но не в диалоге с коллегой.

Как видим, способы выражения даже простейших коммуникативных функций у опрошенных бакалавров 2-3 курсов значительно отличаются от тех, которые считаются нормой в британском бизнес дискурсе [1, 7]. Эта проблема не ограничивается лишь английским языком [2, с. 258-259; 3, с. 43]. Тем не менее, можно отметить, что по сравнению с предыдущим опросом, проведенным более 10 лет назад, студенты стали более правильно как формулировать вежливые высказывания, так и определять интенции фраз, обращенных к ним.

Несомненно, важно учитывать национальные лингвокультурологические отличия, которые непосредственно воздействуют на формирование лингвопрофессиональных компетенций в области деловой коммуникации, которая является одной из целей подготовки специалиста, работающего в международной среде, будь то бизнес, политика или экономика.


Список литературы

1. Бакина С.В. Особенности английских и русских коммуникативных традиций при выражении просьбы. // Язык как фактор культурной дипломатии. Сборник материалов конференции. Дипломатическая академия МИД РФ. М.: 2017. с. 16-20.
2. Зоткина И.В. Профессионально-коммуникационный аспект в преподавании иностранного языка дипломатам и влияние родного языка // Мир педагогики и психологии. 2018 № 3(20). С. 252-260. http://scipress.ru/pedagogy/articles/professionalno-kommunikativnyj-aspekt-v-prepodavanii-inostrannogo-yazyka-diplomatam-i-vliyanie-rodnogo-yazyka.html (Дата обращения: 05.10.2018)
3. Колеватова М.И., Дегтева И.В. Речевая культура дипломата как составляющая имиджа // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 5-4 (47) С. 43-44.
4. Мирзоева Ф.Р., Щербакова О.Ю. Формирование коммуникативной компетенции в аспекте бизнес коммуникации на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе // Инновации и современные технологии в кооперативном секторе экономики. Сб. материалов конференции в рамках ежегодных Чаяновских чтений. РУК. 2014. С. 757-765.
5. Щербакова О.Ю. Особенности структуры деловой презентации. // Повышение академической мобильности преподавателей и студентов в рамках сотрудничества РЭУ им. Г.В.Плеханова с международной образовательной корпорацией «Pearson». Сб. статей. 2016. С. 255-261.
6. Яньшина И.В. Национальные стили ведения деловых переговоров. // Язык как фактор культурной дипломатии. Сб. материалов конференции. Дипломатическая академия МИД РФ. М.: - 2017. – с. 252-260.
7. Ageeva J.V. Business etiquette in job interview // Russian Linguistic Bulletin. 2015, # 2 (2). P. 21-23.

Расскажите о нас своим друзьям: