Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект Лингвокультурология

УДК 81

Дата публикации 24.12.2019

Русский глагол “служить” и его китайские эквиваленты

Ли Цзин
Магистр кафедры иностранных языков, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина,РФ, г. Екатеринбург, lijing201101019@163.com

Аннотация: Теория прототипов является одной из основных теорий когнитивной лингвистики и занимает важное место в когнитивной семантике. Можно объяснить много семантических явлений с помощью теории прототипов, в том числе механизм образования полисемии. Данная статья анализирует образование полисемии русского слова “служить” с точки зрения прототипической теории и сравнивает слово “служить” с его китайскими эквивалентами.
Ключевые слова: служить, теория прототипов, полисемия, лексико-семантический вариант, семейное сходство.

Russian verb “служить” and its Chinese equivalents

Li Jing
Master of Foreign languages department, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin, Russia, Yekaterinburg

Abstract: The prototype theory is one of the basic cognitive linguistic theory. It’s essential to cognitive semantics. Many semantic phenomena including the formation of polysemy can be explained by prototype theory. This paper analyzes the form of polysemy phenomenon of the Russian word “служить” from the perspective of the prototype theory and compare the word “служить” with its Chinese equivalents.
Keywords: serve, prototype theory, polysemy, lexical semantic variant, family resemblance.

1. Введение

Сторонники экспериментальной лингвистики полагают, что полисемантическая структура слова представляет собой прототипическую категорию, причем наиболее яркий и в то же время самый распространенный ее вид тот, в котором значения слова входят в категорию на правах ее членов [1]. Прототипические и категориальные исследования ещё недостаточно применяются в исследовании полисемии и ограничиваются в основном именами существительными, а среди существительных предпочитаются в первую очередь такие, которые связываются с образами конкретных объектов [2]. Новизна данной статьи состоит в том, что мы исследуем глагол как прототип.

С точки зрения прототипической категориальной теории наиболее типичный представитель категории – это ее лучший пример, он расположен в центре и составляет прототип данной категории [3]. Совокупность всех лексико-семантических вариантов одного слова составляет одну категорию. Каждый вариант является одним членом данной категории. Связи между лексико-семантическими вариантами могут быть прямыми (когда один вариант произведен предыдущим) или посредственными опосредованными (когда семантическая структура сформирована многосторонним образом). Но можно утверждать, что это всё происходит в результате семейного сходства. При определении категорий не все свойства имеют одинаковый вес. В зависимости от контекста каждое свойство может стать более важным.[4]

2. Анализ глагола “служить” с точки зрения теории прототипов

Полисемия появилась потому, что слово приобретает дополнительное значение и со временем отходит весьма далеко от первоначального смысла. [5] В данной части мы анализируем все указанные в словаре лексико-семантические варианты (ЛСВ) слова “служить” и объясняем их с точки зрении теории прототипов. Проанализировав словарные статьи в словарях (Большой толковый словарь современного русского языка Д.И. Ушакова, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова), мы пришли к выводу, что можно выделить следующие ЛСВ. Русские примеры приведены из Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru/new/).

2.1. ЛСВ “исполнять свои обязанности по работе, состоять на службе”:

Его природная доброта долго мешала ему служить в Органах.[8]

Данный вариант является прототипическим вариантом в категории ЛСВ слова “служить”. Он расположен в центре категории и имеет наибольшие общие свойства с другими членами. Варианты 2.1.1-2.1.4 являются вариантами этого смысла. То есть они имеют прямую связь с прототипом. Но, кроме этого, все ЛСВ объединены семейным сходством. А чем является это общее начало, которое присуще всем? Это “обязанность”, “услуга”.

2.1.1. ЛСВ “состоять в вооруженных силах; быть солдатом, воином”

Оказалось, с такой стопой служить в авиации не полагалось. [9]

Данный вариант тоже связан с ЛСВ 2.1.3. “Служить в армии”, “служить отчизне, отечеству...” – святое дело. “Служить в армии”, иными словами, это “выполнить воинскую обязанность” или “нести военную службу”. А когда служить в армии стало обязанностью? С 1874 года в Российской империи в ходе военной реформы Д.А. Милютина была введена всеобщая личная воинская повинность, которой подлежало всё мужское население России. Это святая обязанность, которую каждый мужчина должен был выполнить. Это общая служба. Поэтому “служить” имеет значение именно служить в армии.

Китайский эквивалент “服务” не обладает этим значением. Но мы выражаем это значение похожим словом “服役” или “服兵役”. “服” – быть, делать; “兵”– воин, солдат; “役” и “兵役” в данном случае значат одно и то же – военная обязанность. Поэтому “服(兵)役” – это “выполнить военную обязанность”. Например:

适龄公民应积极履行服兵役的义务。Граждане соответствующего возраста должны активно выполнять свою воинскую обязанность.

2.1.2 ЛСВ “отправлять церковные обряды”

Как я могу служить обедню? У меня ведь нет ни даров, ни епитрахили. Это казённое полотенце.[10]

“Молебен служить” вместе с словосочетаниями “служить литургию”, “служить обедню” обозначает “совершить церковные обряды”. Почему здесь пользоваться словом “служить”? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно задать себе вопрос: что значит “служить Богу” для русских? Если служить в армии – обязанность перед государством, то служить в церкви – это обязанность перед Богом. Выполнение этой обязанности не зависит от нашего настроения, потому что служение Богу – это долг, перед тем, кто нас определил на служение. В Библии тоже много говорят о служении Бога. Например, «Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит» (Библия, Дан. 3:17) Судя по этому, ЛСВ “служить в церкви” всё-таки происходит из свойства “обязанности”. Слово “служить” имеет начало “подчинения”. Солдаты подчиняют генералу. Верующие подчиняются Богу.

В Китае отсутствует эквивалента слова “служить” для данного смысла. Мы лишь имеем аналогичные словосочетания, как “做礼拜”, “做祷告”, “做弥撒” ( делать обедню, литургию или мессу). “做” значит глагол “делать”. В Китае очень мало верующих. Религии в Китае не так популярны и распространены, как на западе. Поэтому соответствующие слова очень ограничены. Мы пользуемся глаголом “делать” вместо “служить”. Слово “делать” не имеет эмоциональную оценку. Поэтому для “做礼拜”, “做祷告”, “做弥撒” отсутствует значение “подчинение”. Китайские неверующие даже не могут различать эти словосочетания. Для них это просто какой-то ритуал.

2.1.3. ЛСВ “работать на кого-то, действовать по чьей-то воле и на чьё-то благо, оказывать услуги, быть готовым выполнить чьи-либо просьбы, желания”

Впереди счастливая старость, ибо нет большего счастья, чем служить своим детям. [10]

“Служить детям или мужу ” значит “заботиться о детях или муже”. Для традиционных семей это обязанность женщин. Поэтому под этим понимается “выполнить свои обязанности в качестве жены”, “делать всё на благо семьи”.

В Китае такое значение выражается словом “服侍” или “侍候”( заботиться о ком-то, устроить всё в жизни для кого-то). Обычно объектами этого глагола являются хозяин, хозяйка, жена, муж, дети и.т.д. И это слово уже обладает началом “подчинения”. Например:

她只是一反往常盛气凌人的样子,恭顺地侍候他。

Она сегодня не ведёт себя высокомерно как прежде, а послушно ему служит.

Стало быть, в этом контексте можно переводить “服侍” или “侍候” как “служить”. Но наоборот нельзя переводить: в значении “служить” здесь используется его эквивалент – “服务”. Потому что значение “служить” шире, чем “服务”.

2.1.4. ЛСВ “Работать, трудиться во имя чего-либо, на благо кого-либо, чего-либо”

Персонажей Галахова никогда не сотрясали сомнения служить родине или не служить, жертвовать собой или не жертвовать. [11]

“Служить родине” значит “выполнить обязанность перед родиной”. Это святое дело так же, как служить в армии.

Китайский эквивалент “服务” значит именно это. Например:

全心全意为人民服务,发展尖端科学技术,为国防建设服务

Всем сердцем служить народу, развивать передовую научную технику чтобы она служила обороне.

Теперешние художники не могут и не хотят служить чистой красоте, производить совершенные формы; они ищут содержания.[12]

“Служить” в этих двух примерах обозначает “посвятить себя кому-нибудь”. Поэтому под этим можно понимать “Они привержены красоте. Они посвящают себя красоте”. Для них искусство – святое дело, которому они намерены отдать всю свою жизнь. Поэтому это значение аналогично значению “посвятить себя родине”.

 Для этого ЛСВ мы имеем аналогичное слово “献身”( “посвятить свою жизнь кому-нибудь”). Например, “为科技献身” (посвятить свою жизнь науке), “为艺术献身” (посвятить свою жизнь искусству).

2.1.5. ЛСВ “выполнять обязанности слуги, прислуги; прислуживать за столом, за обедом и т.д., работать, прибираться в комнатах горницах”

Гостиницы Чем могу ещё служить, сэр?[13]

“Служить”, “слуга”, “служанка” – однокоренные слова с общим корнем -слуг-, поэтому все они носят значение “предоставлять услуги”. “Служить” здесь значит “работать слугой или служанкой”. Поэтому это расширение прототипического значения в специальной сфере.

“服务” также имеет данное значение. И употребление “服务” не ограничено в ресторане или в гостинице. Оно можно употреблять в целой отрасли сервиса, то есть в “третьей индустрии”. Например, в туристическом агентстве, в банке и т.п., часто слышится “很高兴为您服务!”( Рад вам служить!). Еще пример: “为了更好地为用户服务,公司拥有一支高素质的售后服务队伍” (“Для того, чтобы лучше служить пользователям, компания обладает высококвалифицированной командой послепродажного сервиса”).

2.2. ЛСВ “использоваться для каких-то целей, предназначаться для чего-либо, быть, являться чем-либо”.

Примером может служить ситуация на пространстве бывшего СССР. [14 ]

 Структура “примером служить...” часто встречается в научном стиле. Обычно субъектом является неодушевленное существительное. Под этот можно пониматься “выполнить какую-либо функцию”. Чтобы ассоциировать данный ЛСВ с прототипическим значением, мы можем понимать его с помощью метафоры. Допустим субъектом является одушевленное существительное, и он “работает” “выполняет свою обязанность” как “пример”. Таким образом, мы можем соединить этот ЛСВ с прототипом семейным сходством.

 Данный ЛСВ в китайском языке передаётся словом “是”(являться) или словосочетанием “可以作为” (быть в качестве). Например:

他尊敬老师、团结同学我们学习的榜样。Уважая преподавателям, сплачивая одноклассников, он является нашим примером.

推动经济增长不能作为破坏环境的借口。Развивать экомонику не является предлогом загрязнением окружающей среды.

2.3. ЛСВ “выполнять своё назначение, соответствовать ему.

Атомные подводные лодки, аэробусы, гигантские плотины, ядерные реакторы не могут служить вечно. [15 ]

Необходимо стремиться сохранить и использовать все части мебели, которые ещё могут служить. [16]

В этом случае субъектом всё же является неодушевленное существительное. Первый пример связан с ЛСВ “служить в армии”. “Лодки, аэробусы, гигантские плотины, ядерные реакторы” – виды вооружения. Они “служат в армии” так же, как и солдаты. А второй пример можно рассмотреть расширением этого значения в бытовую жизнь. Ещё можно пониматься как “оказать услуги”. “Мебели не могут служить” значит “мебель не может оказать людям услуги”.

В данном случае в китайском языке есть аналогичное выражение“能用”(можно пользоваться). Эти два иероглифа уже составляют словосочетание: “能”– модальное слово, “用”– глагол. Например:

这部手机已经不能用了。Этим телефоном уже нельзя пользоваться.

2.4. ЛСВ о собаках “стоять на задних лапах”

Вот она подскочила кверху, поднялась на задние лапки служить, хвостом стук об пол и снова его кверху,...[17 ]

На первый взгляд этот ЛСВ не имеет никакой связи с другими вариантами или прототипом. Но он также носит семейное сходство. Как всем известно, собаки играют очень важную роль в армии, помогая людям обнаружить взрывчатку с их тончайшим нюхом. Такие собаки называются “служебными собаками”, потому что они как солдаты, тоже служат в армии. И “Служить” -это одна из самых простых команд. Когда собаки слышат такую команду, они стоят на задних лапах. Вот почему “служить” имеет такое значение.

Для данного ЛСВ нет эквивалента в китайском языке. Чтобы собака стояла на задних лапах, мы прямо говорим “站!”(Стой!) И в китайской армии также отсутствует такая команда. Но некоторые люди тренируют собаку, чтобы она стояла на задних лапах, одновременно и свела передние лапы. Мы называем такое движение “作揖”приветствовать руками, делать малый поклон. Но “作揖” – это письменная речь. Для тренировки собак можно скомандовать “拜!”(кланяйся!).

3. Значения глагола “служить”, который отсутствует в словарях

 Кроме вышеуказанных ЛСВ, у слова “служить” ещё есть некоторые переносные значения, основанные на предыдущих значениях. Мы их изучаем по примерам.

3.1 Надеемся, что сотрудничество между нашими странами как раз и будет служить этой цели. [18]

Этот ЛСВ похож на ЛСВ 2.1.3 Под этот понимается “благоприятно для чего-либо”. В данном случае слова как “цель” “миссия” “двусторонние отношения” “сотрудничество” и другие обладают “святостью” как “отчизна”, “родина”. Поэтому это значение может рассматриваться как расширение значения в словосочетании “служить родине”. Но у них всё-таки есть маленькая разница. В этом случае субъектом предложении является предмет (неодушевленное существительное). Поэтому у этого ЛСВ нет начала “ посвятить”. Но все они имеют начало “принести кому-чему-нибудь благо”, и это семейное сходство.

В данном случае “服务” может быть эквивалентом. Здесь оно обозначает “ради чего”, “во благо чего”. Например:

理论为实践服务。Теория служит практике.

我们所有的行动都服务于这个目标。Все наши акции служат этой цели.

3.2. А Сталин был подавлен новым провалом в памяти голова отказывалась ему служить! [19 ]

Субъектами этих предложений является неодушевленные существительные, тем более часть тела людей . Эти ЛСВ можно рассматривать как расширение ЛСВ 2.3. Но здесь ещё имеются новые начала. Первый пример “голова отказывалась ему служить!” слова “служить” – это аллегорическое выражение. Это значит “голова не работает”, “человек стал тупым”. И “был подавлен новым провалом в памяти” также аллегорически выражено. Это предложение просто значит “память дегенерирует, становится плохой.” Из-за того, что Сталин – бывший глава государства, нельзя описать так прямыми словами. Одним словом, этот ЛСВ появился на основе ЛСВ 2.3. “Служить” с данным ЛСВ сочетается именно с человеческим телом и имеет аллегорическое значение.

В китайском языке значение “плохо служить”, “отказываться служить” можно объяснять словосочетанием “不好使”, “不好用” (плохо пользоваться). Например:

他脑子不好使了。Его мозг плохо служит.

На самом деле “他脑子不好使了” – это очень шаловливое выражение. Оно также значит “он стал глупым.”

В общем, ЛСВ слова “服务” уже, чем у слова “служить”. Оно употребляется в основном в трех случаях. Первый случай – это значение “служить чему-либо высокому, святому”. Кроме того, оно употребляется в отрасли сервиса, то есть “третьей индустрии”. Оба значения являются прототипическими. Третий случай – это для выражения “что во благо чего”. Это расширение первого варианта.

Но “服务” есть и глагол, и существительное. Существительное “服务” значит “обслуживание”, “услуга”. Например:

1. 旅馆出售的是服务而不是产品

Отель продаёт обслуживание вместо продукции.

2. 周到热情的服务使顾客有宾至如归的感觉

Сердечные услуги позволяют клиентам чувствовать себя как дома.

Мы можем прийти к выводу, что значение слова “服务” относительно ограниченно по сравнению со словом “служить”. Но отличаясь от русского языка, многие китайские слова могут служить несколькими частями речи.

4. Заключение

В данной статье мы перечислили всего 11 ЛСВ слова “служить” и сравнили их с китайскими эквивалентами. По мнению Элеоноры Рош, члены категории не равноправны и отличаются центром, периферией, а также прототипом категории. С этой точки зрения ЛСВ 2.1 (в том числе 2.1.1-2.1.5) и 2.2 находятся в центре категории. А ЛСВ 2.3,2.4,3.1-3.2 находятся относительно далеко от центра. И такая иерархия существует в большинстве слов. Слушая слово, человеку всегда приходят в голову прототипические значения. Через ассоциацию и воображение люди открыли очень богатые переносные значения и таким образом появилась полисемия и формировалась целая категория ЛСВ. А что касается китайского языка, то ситуация сложнее. Потому что китайских слов намного больше, чем русских. Два иероглифа могут составлять слово, и это приводит к большой вариабельности. Из-за того, что слов и словосочетаний много, некоторые слова лишь употребляются в одном конкретном случае.


Список литературы

1. Булгакова О. А. Полисемантическое слово как комплексная структура // Вестник КемГУ. 2010 №2. С. 93-95.
2. Бочкарев А.Е. К проблеме категоризации в теории прототипов:pro et contra// Филология. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского 2015. №1. С. 249-254.
3. Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций// Санкт-Петербургский гос. ун-т. - Санкт-Петербург: Филологический фак., 2011. – 253 с.
4. Кузнецов В.Г. Аристотелевская теория категорий и прототипический подход. // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. — 2018.— №1 — с.32-44
5. Ручимская Е. М. Об избыточности и недостаточности языка и речи // Русская речь: научно-популярный журнал. - 2016. - № 2. - С. 36-40.

Список источников
6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского язык. М.: “Аделант”. 2014. – 800 с.
7. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28 е изд., перераб. — М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012. — 1376 с.
8. Солженицын Александр. В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990
9. Быков Василь. Болото (2001)
10. Шаламов В. Т. Колымские рассказы (1954-1961)
11. Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002
12. Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990
13. Соловьев В. С. Три речи в память Достоевского (1881-1883)
14. Коллекция анекдотов: гостиница (1970-2000)
15. Лавров С.В. Статья в газетах «Коммерсант» и «Уолл-стрит джорнал» // «Дипломатический вестник», 2004
16. Александр Кабаков. Великие стройки апокалипсиса // «Коммерсантъ-Власть», 2000
17. Татьяна Матвеева. Реставрация столярно-мебельных изделий. 1988
18. Ицхокас Мерас. Горький вкус щавеля. пер. С. Шегель, 2011
19. Лавров С.В. Встреча министров иностранных дел прикаспийских государств. Выступление на пресс-конференции по итогам встречи // «Дипломатический вестник», 2004
20. Солженицын А. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990

Расскажите о нас своим друзьям: