Германские языки | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 81’25 (045)

Дата публикации 10.12.2018

Прагматическая адаптация как эффективный механизм перевода текстов разговорного стиля

Джабраилова Валида Саидовна
канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, Dzhabrailovavs@mail.ru
Пяткина Полина Сергеевна
студентка факультета иностранных языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, pyatkina_15@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается приём прагматической адаптации как эффективный инструмент перевода текстов разговорного регистра, изучается понятие исследуемого приёма, приводятся его классификации и классификационные компоненты. Идея прагматической адаптации,наиболее детально в отечественном переводоведении разработанная в трудах В.Н.Комиссарова, не получила дальнейшего широкого изучения, однако, как показывает практика, прагматическую адаптацию можно считать эффективным механизмом решения конкретных переводческих задач. Авторы анализируют степень продуктивности видов прагматической адаптации при переводе текстов разговорного регистра, приходя к выводу, что наиболее эффективным видом прагматической адаптации, используемым при переводе текстов разговорного стиля, является её третий вид, при этом, зачастую, переводчик вынужден прибегать к использованию приема смыслового развития.
Ключевые слова: художественный перевод, разговорный текст, рецептор перевода, языковая картина мира, прагматическая адаптация, приём смыслового развития

Transcreation as an effecient technique for colloquial speech translation

Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Polina Sergeyevna Pyatkina
4th-year student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with transcreation as an efficient technique for colloquial text translation, the notion and classification as well as classification elements are reviewed. The transcreation phenomenon introducedon classification level in the works by V.Komissarov has not been given further scientific attention though in practice transcreation proves to be efficient for solving specific translation tasks.The authors analyze functional aspects of transcreation when translating colloquial texts and conclude that the third type implemented through meaning extension shows maximum productivity.
Keywords: literary translation,colloquial text, receiver, linguistic world-image, transcreation, meaning extension

В развитие современного переводоведения большой вклад внесли исследования, ориентированные главным образом на рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Так, многие, например, эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют разные языковые, этнические или какие-либо ещё коллективы. В связи с нехваткой фоновых знаний, реципиент может некорректно интерпретировать многие иноязычные реалии, что приводит к необходимости адаптации переводного текста [10, c.103].

Предполагается, что исходный текст может и должен переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, его целевой аудитории. На интерпретацию текста переводчиком также накладывает отпечаток его принадлежность к иной культуре, когнитивные модели которой могут быть совершенно отличными от таковых передающей культуры[2, с. 99], тем не менее, ему необходимо учитывать, в первую очередь, интересы реципиента, а, значит, вносить в перевод изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры. Прагматическая адаптация при переводе в современной лингвистической литературе рассматривается как одна из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода имеют статус задач конкретного переводческого акта.

Понятие прагматической адаптации не поддаётся однозначной трактовке со стороны лингвистов, что обусловлено существованием нескольких точек зрения на данное явление. Считается, что впервые оно было определено канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, позднее получив развитие в трудах Ж. Делиля,Ж. БастинаиЮ. Найды. Попытки дать определение прагматической адаптации предпринимались и отечественными теоретиками перевода, такими как Л. Л. НелюбинР. К. Миньяр-БелоручевА.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский,В. В. Сдобников и О. В. Петрова, В. Н. Комиссаров.

На современном этапе развития переводоведения в трудах как отечественных, так и зарубежных ученых можно выявить противоречие между пониманием адаптации как самостоятельного вида языкового посредничества и как неотъемлемой части процесса перевода. Несмотря на это, бесспорным можно считать положение о том, что в большинстве случаев адаптация при передаче исходного текста для иноязычной аудитории необходима[1, с.55].

Изучив все определения прагматической адаптации, мы, вслед за В. Н. Комисаровым, приходим к выводу, что прагматическая адаптация – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора пе­ревода[5, с. 210].

Рассмотрим классификации, предложенные  В. Н. Комиссаровым и А. Нойбертом, а также выделенные Г. Егером основополагающие критерии для классификации прагматической адаптации и аспекты «естественности» перевода по Ю. Найде.

В.Н.Комиссаров выделяет 4 вида прагматической адаптации[6, с. 143]:

1) первый вид прагматической адаптации служит для обеспечения адекватного понимания перевода рецепторами. В данном случае в качестве примеров приводят топонимы, а именно имена собственные различных административных единиц: Kent – графство Кент, Tasmania – штат Тасмания, Aragon – автономное сообщество Арагон;

2) второй вид прагматической адаптации обеспечивает донесение эмоционального воздействия исходного текста. К примерам этого вида прагматической адаптации относят переводы названий кино- и мультипликационных фильмов: название мультипликационного фильма “Frozen” на русский язык был переведено как «Холодное сердце». В данном случае стоит заметить, что при смене названия происходит некоторая трансформация смыслов: в исходном языке мы ожидаем увидеть историю о состоянии приобретённой «замороженности», в то время как на переводящем языке название говорит нам о постоянстве «холодности»;

3) третий вид прагматической адаптации характеризуется ориентацией на конкретную ситуацию общения и на конкретного, а не на усреднённого, рецептора. Приведем пример: в романе Дина Кунца «Странный Томас» главный герой (Одд) описывает Броуэн (Сторми) идеальную, на его взгляд, сальсу. Одд добавляет, что Сторми должна будет готовить точно так же, на что она отвечает следующее: “What-you were bitten by Martha Stewart, now you're a walking-dead lifestyle guru?”. В переводе В. Вебер использует третий вид прагматической адаптации, в результате чего данная реплика звучит так: «Ты что, будешь теперь учить меня кулинарии?»;

4) четвёртый вид прагматической адаптации непосредственно связан с рядом экстрапереводческих причин – политических, экономических, личных и других. Использование четвёртого вида прагматической адаптации наглядно демонстрируется на примерах газетных заголовков. Переведём на русский язык название статьи американского новостного канала CNBC: “Russia tries to elbow its way into Saudi Arabia arms club”. В итоге получим следующее: «Россия старается найти путь на рынок оружия Саудовской Аравии» [9].  Сравним с тем, как этот же заголовок переведён отечественными СМИ: «CNBC: Саудовская Аравия ищет замену американскому оружию в России» [14]. В данном примере наглядно выражен один из способов решения сверхпереводческой задачи – по неизвестным причинам переводчик поменял местами предмет и объект действия, добавил прилагательное «американскому», в то время как в оригинале нет ссылки на денотат, имеющий значение «американский». Также здесь наблюдается серьёзное искажение смысла заголовка, что может быть обусловлено действием цензуры или преследованием политических целей.

Согласно переводческой концепции А. Нойберта, прагматическая адаптация делится на 4 типа в зависимости от типа переводимого текста и степени прагматической переводимости:

  1. первый тип непосредственно связан с научно-технической литературой и рекламными объявлениями. Тексты этого типа имеют высшую степень переводимости с прагматической точки зрения;
  2. ко второму типу относятся тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления. Специфика прагматических отношений в текстах данного типа исключает возможность их адекватной передачи для аудитории переводящего языка, следовательно, эти тексты с прагматической точки зрения непереводимы;
  3. третьему типу соответствует художественная литература. Степень переводимости художественного текста зависит от его жанровой принадлежности (прозаические произведения более переводимы в отличие от лирических);
  4. четвёртый тип – публикации для зарубежных стран, зарубежной аудитории. Данный тип текстов обладает высокой прагматической переводимостью [13, c.25]. Помимо завершённых классификаций в переводоведении существует ряд работ, предлагающих выделять в основе видов прагматической адаптации те или иные критерии. В частности,  в основе подхода к адаптации иноязычного текста при переводе, Г. Егер  не выделяет видов прагматической адаптации. Вместо этого он определяет 4 основополагающих критерия её классификации:  суть первого критерия заключается в самом решении создания текста в определённой языковой форме; второй критерий определяется выбором  содержания текста с учётом обстановки общения и характера участников коммуникации; третий критерий связан со способом языкового изложения, то есть с выбором языка, на котором излагается текст. Необходимо отметить, что многоязычные тексты и тексты с нетрадиционным употреблением языка имеют особое прагматическое значение; четвёртый  критерий создаётся отбором конкретных языковых средств, обладающих собственными внутрилингвистическими прагматическими значениями, входящими в план их содержания [3, c. 148].

Ю. Найда в своем научном труде «К науке переводить» упоминает адаптацию при  рассмотрении динамической эквивалентности, в частности, категории «естественности» перевода. В рамках данной категории он выделяет 3 определяющих её аспекта, применимых к прагматической адаптации: следование нормам переводящего языка и принимающей культуры.  Естественность изложения на языке перевода связана с проблемой взаимной сочетаемости слов на нескольких уровнях, самыми важными из которых являются классы слов, грамматические категории, семантические классы, типы дискурса и культурные контексты; соответствие контексту переводимого сообщения;
Контекстуальная естественность затрагивает такие аспекты речи, как интонация и ритм, а также стилистическая уместность сообщения в рамках контекста; соответствие уровню аудитории. Данный аспект формулируется как степень соответствия переведённого сообщения способности получателя его понять [8, c.128].

Изучив классификации прагматической адаптации, а также критерии для её выделения и применимые к ней аспекты, мы приходим к выводу, что на данном этапе классификация, предложенная  В.Н.Комиссаровым,  является наиболее полной.

Данная статья содержит в себе результат исследования, целью которого являлось выявление потенциала прагматической адаптации как эффективного механизма перевода разговорных текстов.

Разговорно-бытовые тексты в переводческой иерархии текстов занимают особенное место, поскольку они реализуются в ситуации общения в устной форме, требуя прагматического подхода при переводе с учетом прагматического потенциала высказывания, заключенного в рамки разговорного текста. Разговорный текст определяется формой и содержанием общения, может включать в себя элементы разных функциональных стилей, что обязывает переводчика проявлять гибкость в процессе выбора средств перевода. Различные характеристики разговорной речи в литературном языке определяются отсутствием подготовленности разговорного языка, его спонтанностью, линейностью и основными средствами выражения. Фонетически разговорная речь языка отмечена сокращением безударных гласных (редукцией), сокращением и потерей звуков и упрощением согласных кластеров; лексически она характеризуется описательными и другими типами сокращенного наименования; морфологические особенности заключаются в том, что некоторые части речевой функции и способы формирования некоторых форм присущи только одному из языков, участвующих в переводе; на уровне синтаксиса также существуют особенности, например, особая роль фактического деления предложения, наличие специальных синтаксических моделей предикативно-непредикативного типа и особые характеристики синтаксической связи слов и предложений и сама граница предложения [11].

В качестве материала для нашего исследования был выбран роман американского писателя Дина Кунца “Odd Thomas” [12], написанный в 2003 году и его перевод на русский язык.  Данный роман послужил началом серии из семи книг об Одде Томасе, человеке, наделённом сверхъестественным даром. Впоследствии история приобрела популярность и была экранизирована. На русский язык «Странный Томас» был впервые переведён в 2005 году, и в настоящее время существует в единственном переводе  В. Вебера [7]. Методом сплошной выборки нами были отобраны разговорные тексты, представленные, главным образом, в виде диалоговых единств; таких отрывков во всём романе было насчитано 149 единиц. Мы задались целью выявить наиболее продуктивный вид прагматической адаптации, использованный переводчиком при переводе оригинального текста на русский язык.

Исследование показало, что наиболее распространённым видом прагматической адаптации при переводе разговорных текстов является третий вид, основной целью которого является ориентация на конкретную ситуацию общения, что требует от переводчика вносить в текст перевода изменения, необходимые для решения коммуникативных задач, поставленных автором текста оригинала. Переводчик как реципиент оригинального текста должен правильно понять обозначения тех явлений и предметов, которые описываются в оригинальном тексте, и затем передать это так, чтобы текст поняли представители другой культуры [4, с.171]. Как правило, передача, пояснение, погружение в аутентичную ситуацию происходит за счёт компенсаторных механизмов и осуществляется посредством раскрытия сути реалий, имен собственных, лакун.

Приведём примеры привлечения прагматической адаптации третьего вида:

  1. “You've got to get the proper adjective in front of chunk or you're screwed.” - Нужно все называть в правильной последовательности, и именно так, как сказала я, а не то можно нарваться на неприятности.
  2. “Yes, it did.” “Yes, it did,” I admitted. “I mean, I'd like to understand it-what it is, how it works.” - Еще как приходила.
    - Приходила, -признал я. -То есть мне хотелось бы понять, как эта комната… как эта чёртова комната работает.
  3. “I'm an oilfactory delight.”-Да уж, нюхать меня - одно удовольствие.
  4. “I want to find a way, too.” -Я бы тоже не хотел появляться там.
  5. “Why do you think I sometimes call you Pooh?” she once asked. “Because I'm cuddly?” “Because Pooh's head is full of stuffin'.”- Почему, ты думаешь, я иной раз называю тебя Пухом? - как-то спросила она.- Потому что со мной уютно?-Потому что Пух -набивная игрушка, вот и голова у него чем-то набита.

Вторым по эффективности типом прагматической адаптации при переводе разговорных текстов показал себя второй вид, цель которого - добиться адекватного восприятия содержания оригинала за счёт донесения до рецептора перевода эмоционального воздействия исходного текста. Средствами достижения данной цели могут быть:

  1. лексическими (употребление прилагательных в превосходной степени, лексических единиц, присущих разговорному регистру и т.д.);
  2. стилистическими (использование метафор, эпитетов и других стилистических фигур, обращение к эллиптическим конструкциям, смешение функциональных стилей и т.д.);
  3. грамматическими (употребление междометий, модальных слов, усеченных грамматических форм и т.д.).

Приведём примеры прагматической адаптации второго вида:

  1. “This blows.”-Долбаете по голове.
  2. “Like a hurricane.” -А что делать?
  3. “Odd! You scared the salt off my crackers.” - Одд! Как же ты меня напугал!
  4. “What would you like me to bake for you, Odd Thomas?”-И что мне спечь для тебя, Одд Томас? Чего бы ты хотел?
  5. “So here we are again.”-Опять старая песня.

Третьим по распространённости типом прагматической адаптации при переводе разговорных текстов показал себя первый вид. Прагматическая адаптация первого вида имеет своей целью обеспечить адекватное понимание содержания сообщения рецепторами перевода, которое достигается за счёт передачи семантической составляющей оригинального текста. В данном случае речь идёт о достаточно высоком уровне эквивалентности при переводе, достигаемом выбором правильных коллокаций, соблюдением норм узуса и стилистических правил переводящего языка. Приведём примеры:

  1. “Sir, if you send a car to St. Bart's real quick, you might catch that Robertson guy trashing the sacristy, maybe more than the sacristy, maybe the whole church.”-Сэр, если вы быстро пошлете машину к церкви Святого Барта, то, возможно, успеете перехватить Робертсона, который крушит ризницу. Может, не только ризницу, может, всю церковь.
  2. “Didn't bust most of it myself. Except the lamp.”-Сам я ничего не разбивал. За исключением лампы.
  3. “My feeling,” I said, “was that he needed to be confronted right away, that may be he was going to do it again real soon.”-Я чувствовал, что его нужно останавливать немедленно. Возможно, потому, что он собирался сделать это снова в самом ближайшем будущем.

Случаев прагматической адаптации четвертого типа нами выявлено не было, что закономерно, поскольку цель этого вида прагматической адаптации заключается в решении ряда задач, в частности, «экстрапереводческой задачи», лежащих вне текста оригинала, причем эти задачи не были предусмотрены автором текста оригинала, в то время как тексты разговорного стиля призваны служить коммуникативным целям.

По итогам исследования можно сделать вывод о том, что наиболее продуктивной разновидностью прагматической адаптации, используемой при переводе текстов разговорного регистра, является её третий вид, предполагающий раскрытие в результате перевода значения, как денотативного, так и коннотативного, конкретной коммуникативной ситуации, при этом, зачастую, переводчик вынужден прибегать к использованию приема смыслового развития. Несмотря на то, что прагматическая адаптация третьего вида показывает себя как продуктивный механизм перевода разговорных текстов, проблема прагматической адаптации нуждается в дальнейшей разработке.


Список литературы

1. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Социо- и психолингвистические исследования//Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2015. Вып. 3. С. 54-66.
2. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации // Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». – М., 2015. С. 97–100.
3. Егер Г. Внутриязыковые прагматические значения //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. -М.Международные отношения, 1978. С. 146-150.
4. Исаева Н.А. Прагматическая адаптация публицистических текстов//Аллея науки. -2018. -Т. 3. -№ 3 (19). С.167-171.
5. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин.-тов и фак. иностр. яз.– М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва: Р. Валент, 2011. 410 с.
7. Кунц Д. Странный Томас: Роман. - М., 2005. 384 с.
8. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. -М.Международные отношения, 1978. С. 114-137.
9. Саудовская Аравия ищет замену американскому оружию
в России [электронный ресурс]. URL:https://russian.rt.com/inotv/2017-05-07/CNBC-Saudovskaya-Araviya-najdyot-zamenu (дата обращения: 23.11.2018).
10. Яготинцева А.В. Данилова И.И. Прагматическая адаптация при переводе идиом (на примере «ShopaholicTiestheKnot») S. Kinsella) //Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 7. – С. 102-105.
11. ColloquialSpeech[электронный ресурс]. URL:
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Colloquial+Speech (дата обращения: 6.11.2018).
12. KoontzD.Odd Thomas A Bantam Book / December 2003Published by Bantam DellA Division of Random House, Inc.
New York. 289 p.
13. Neubert А. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. «Fremdsprachen», B. II, Leipzig, 1968, PP. 21—33.
14. Russia tries to elbow its way into Saudi Arabia arms club [электронныйресурс]. URL: http://www.cnbc.com/2017/05/06/russia-tries-to-elbow-its-way-into-saudi-arabia-arms-club.html(дата обращения: 23.11.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: