Германские языки | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 812

Дата публикации 24.04.2019

Переводческие трансформации лексем, репрезентирующих положительные эмотивные концепты в английских переводах русской художественной литературы

Анфиногенова Анна Ивановна
канд.филол.наук, доцент кафедры английского языка в сфере филологии и искусств, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, annaanfi@rambler.ru

Аннотация: В статье рассматриваются основные английские переводческие трансформации русских конструкций, актуализирующих положительные эмотивные концепты (интерес/волнение, радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как известными, так и анонимными переводчиками. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности - волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы. Автором предложены типы лексической вариативности английских эмотивных лексем в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Все английские переводческие трансформации подразделены на три группы: 1) переводческие трансформации с сохраненным частеречным (и синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) переводческие трансформации с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских существительных), и 3) английские переводческие трансформации, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Анализ положительных эмотивных концептов как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков позволяет выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и русского менталитетов.
Ключевые слова: языковая картина мира, лексическая вариативность, английские переводческие трансформации, положительные эмотивные концепты

English transformations of the lexems expressing positive emotional concepts in English translations of the Russian literature

Anfinogenova Anna Ivanovna
Cand. Science (Philology), assistant professor of English department, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article deals with the main English equivalents to the Russian constructions expressing positive emotive concepts (interest/ excitement, joy/delight/happiness, love). The lexico-semantic analysis is accomplished on the basis of English translations A. Chekhov’s plays made at different times by both famous and anonymous interpreters. The Russian lexemes expressing the positive emotive concepts are represented by different parts of speech (volnenie, volnovat’sya, vzvolnovanno; radost’, radostno, vesel’e, lubov’, lubit’, etc) and some set expressions. The author identifies the types of lexical variability of the English emotive lexemes in the translated texts corresponding to the original source. All English transformations are subdivided into 3 groups: 1) part-of-speech/syntactical-function-preserved-status (includes cases of correspondence between English and Russian adjectives/attributes, English and Russian verbs/predicates) 2) part-of-speech/syntactical-function-changed-status (includes cases of correspondence between Russian nouns and English verbs and vice versa), 3) set expressions and phrases with emotive semantics. Analysis of the positive emotive concepts as the most important components of the linguistic picture of the world both English and Russian enables to determine some common and distinguishing features of English and Russian mentalities.
Keywords: Linguistic picture of the world, types of lexical variability, positive emotional concepts, translation transformations

Одними из важных составляющих языковую картину мира любого языка являются эмотивные концепты. Именно в сфере эмоциональной лексики особенно проявляется национальная специфика языка. Эмоциональная система – это еще и «одна из самых сложных систем человека, поскольку в возникновении, развитии и проявлении эмоций принимают участие практически все остальные системы человека – восприятие, физиологические реакции, интеллект, физические системы (в частности, разнообразная моторика, включая мимику) и даже речь» [1, С. 51].

Американский психолог К. Изард классифицировал эмоции на положительные и отрицательные, и   выявил следующие базовые эмоции человека: интерес, радость (положительные), печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, смущение, вина (отрицательные). Однако при детальном рассмотрении каждой из вышеприведенных базовых эмоций К. Изард сближает с ними и ряд других эмоций, а именно: интерес / возбуждение, радость / удовольствие, удивление / изумление, печаль / горе / депрессия, страх/ тревога.  [3, С. 64].

Изучению семантики английских и русских эмотивных лексем (ЭЛ), т.е. лексем, которые выражают различные эмоции и чувства людей, уделялось и уделяется внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Следует указать на работы Ю.Д. Апресяна, Э. Вайганд, А. Вежбицкой, О.Е. Филимоновой, В.И. Шаховского и А.Д. Шмелева. Из приведенного списка работ в последовательно сопоставительном плане написаны только работы А.Вежбицкой, Э. Вайганд и Н.В. Дорофеевой.  

Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу английских ЭЛ, являющихся переводческими трансформациями (ПТ) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад». Для сравнительного анализа ПТ исследуемой группы ЭЛ использовались   5 — 6 переводов   на английский язык пяти пьес А. Чехова. Некоторые переводы были опубликованы в первой трети ХХ века (Elisaveta Fen), другие —  во второй половине ХХ века (Marian Fell, Peter Carson, Ronald Hingley и др.).  Авторство переводов ряда пьес А. Чехова и вовсе не было указано издателями. Некоторые переводы подверглись серьезной критике, указывалось на неполноценность этих переводов и признавалась стилистическая неадекватность подлинникам.   Наличие различий культурного и исторического фонов вызывало у первых переводчиков трудности при передаче на английский язык географических, бытовых, исторических реалий; трудность представляла для переводчиков и «говорящие» фамилии в произведениях А. Чехова; проблемы возникали и при переводе пословиц, идиом.  [2,5,6,9]

В 1960 г отмечается столетний юбилей со дня рождения А. Чехова, возрастает интерес к Чехову в англоязычных странах, многие   переводы подвергаются обработке и редактуре, увеличивается число переизданий переводов его прозы и драматургии, увеличивается число постановок чеховских спектаклей.  Например, переводчик и критик Р. Хингли отказался редактировать старые переводы, и в 1980 г. увидело свет издание девятитомного Оксфордского собрания сочинений Чехова - «Оксфордский Чехов» (“The Oxford Chekhov”), в котором были не только переводы художественных произведений русского классика, но и примечания и комментарии, составленные самим Р. Хингли.  По сей день «некоторые режиссеры, решив поставить пьесу, просят сделать новый перевод, т. к. хотят работать с собственным текстом» [7]. 

Постоянные переиздания пьес и рассказов А. Чехова на иностранных языках можно объяснить еще и тем фактом, что произведения данного автора являются исключительно сложным объектом анализа и интерпретации.

 В данной статье будут рассмотрены основные английские ПТ русских конструкций, вербализующих только группу положительных эмотивных концептов. К этой группе относятся следующие концепты – интерес/волнение, радость/веселье, любовь.

Все английские ПТ будут подразделены на три группы: 1) ПТ с сохраненным частеречным/синтаксическим статусом, 2) ПТ с измененным частеречным/синтаксическим статусом и 3) английские ПТ, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой.

В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) положительного типа входят лексемы различной частеречной принадлежности – волнение, волноваться, взволнованно; радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить и некоторые другие лексемы.

Анализ нескольких английских переводов одного исходного русского художественного текста является важным исследовательским приемом обнаружения контрастивных характеристик обоих языков, поскольку позволяет выявить лексические и синтаксические варианты выражения исходного смысла оригинального текста.

1.1. ПТ лексем ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОВАТЬСЯ, ВОЛНОВАТЬ, ВЗВОЛНОВАННЫЙ // ВЗВОЛНОВАННАЯ // ВЗВОЛНОВАНА, ВЗВОЛНОВАННО

Английские ПТ лексемы ВОЛНЕНИЕ

Отмечено десять случаев употребления этой русской лексемы (РЛ), которой соответствуют 13 английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 55 раз. При этом, ПТ с сохраненным частеречным статусом составляют шесть лексем, которые употреблены 37 раз: ПТ – agitation (18 словоупотреблений), ПТ – excitement (9), emotion (7), ПТ– unrest (1), turmoil (1), distress (1). ПТ с измененным частеречным статусом включают пять лексем, которые употреблены 16 раз: agitated (7), excitedly (3), upset (3), agitatedly (2), trembling (1). Отмечено также два устойчивых оборота –  be moved (1 случай употребления), in a flutter (1), например:

(1) [Аркадина (Пройдясь в волнении.) (Чайка, с. 460) – [walking up and down in agitation] (AD, p. 145; EF, p. 159); [paces up and down excitedly] (KC, p. 71; RH, p. 97); [walking up and down in great excitement] (MF, p. 35); [walks to and fro, upset] (PC, p. 118);

Английские ПТ лексемы ВОЛНОВАТЬСЯ

Отмечено 12 случаев финитного и девять случаев деепричастного употребления этой РЛ (ВОЛНУЯСЬ). Целесообразно рассматривать ПТ этих русских словоформ по отдельности, поскольку именно деепричастная форма в абсолютном большинстве случаев употреблена в ремарках.

Финитным формам ЭЛ ВОЛНОВАТЬСЯ соответствуют 21 английское ПТ, зафиксированное в переводных текстах 70 раз. ПТ с сохраненным частеречным статусом составляют девять вариантов, которые употреблены 48 раз: ПТ –  be/get upset (25), be/get excited (11), ПТ – be worried (5), to excite oneself (4), to upset oneself (1), be agitated (1), worry (1). ПТ с измененным синтаксическим статусом отсутствуют. Примеры:

(2) [(Андрей) Не волнуйся. (Три сестры, с. 583)] – Don’t be upset (AD, p. 292); Don’t get upset (EF, p. 309; KC, p. 141; PC, p. 258); There’s no need to get excited (RH, p. 219); Don’t excite yourself (AT1, p. 43);

ПТ, представляющие собой устойчивые обороты, включают восемь вариантов, употребленных 12 раз: be/get worked up (6 случаев употребления), to get hot (1), get anxious (1) (см. также вышеприведенные примеры, а также пример (126)). Кроме этого отмечено четыре устойчивых высказывания, употребленных в общей сложности десять раз: Are you nervous? (6 случаев употребления), Don’t worry (2), Don’t fuss (1), I’m thrilled (1), ср.:

(3) [(Войницкий) Не волнуйся. (Дядя Ваня, с. 484)] – Don’t worry (AD, p. 175; KC, p. 185); Don’t fuss! (EF, p. 189); Don’t work yourself up (PC, p. 147); Don’t get excited (RH, p. 121; AT2, p. 2);

ПТ деепричастной формы ВОЛНУЯСЬ, которая, как уже было сказано выше, зафиксирована в рассмотренных текстах девять раз, включают 15 английских переводческих вариантов, зафиксированных в переводных текстах 49 раз. ПТ с сохраненным частеречным статусом составляют шесть лексем, которые употреблены 16 раз: ПТ – agitatedly (9), ПТ – excitedly (2), angrily (1), worriedly (1), upset (2), nervously (1). ПТ с измененным частеречным статусом отсутствуют. ПТ, входящие в устойчивые обороты, включают девять вариантов: ПТ –  get agitated / become agitated (22), ПТ –  get excited / grow excited (3), get worked up (1), in agitation (4), in excitement (1), with feeling (1), with emotion (1)), употребленных 33 раза. Примеры:

(4) [Львов (волнуясь) (Иванов, с. 272)] – [agitated] (AD, p. 87; EF, p. 101); [getting worked up] (PC, p. 66); [upset] (RH, p. 52);

Английские ПТ лексемы ВОЛНОВАТЬ

Отмечено пять случаев употребления этой каузативной РЛ, которой соответствуют 12 английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 29 раз. Группа ПТ с сохраненным частеречным статусом включает восемь лексем, которые употреблены 25 раз: ПТ – upset (16 словоупотреблений), ПТ– worry (2), stir (2), excite (1), be excited (1), offend (1), get upset (1), bother (1). ПТ с измененным частеречным статусом отсутствуют. ПТ, входящие в устойчивые обороты, включают следующие варианты: stirring thoughts (1 случай употребления), pass through one’s head (1) и т.п.:

(5) [(Львов) Ее постоянно волнуют ваши отношения к ней (Иванов, с. 222)] –  She is continually upset by your treatment of her (AD, p. 32; PC, p. 9); She’s worrying continually about her relationship with you (EF, p. 44); She’s always worried about how you treat her (RH, p. 8); She is forever excited by your behaviour to her (AT3);

Английские ПТ лексемы ВЗВОЛНОВАН(А)

Отмечены три случая употребления этой РЛ, которой соответствуют семь английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 17 раз. Группа ПТ с сохраненным частеречным статусом включает пять вариантов, которые употреблены 15 раз: ПТ – be upset (8 случаев употребления), ПТ – be excited (3), be agitated (2), be worried (1), be perturbed (1). ПТ с измененным частеречным статусом отсутствуют. Отмечены также два ПТ, представляющие собой устойчивые высказывания: Are you moved? (1 случай употребления), I’m worked up (1).

(6) [(Львов) Простите, я взволнован и буду говорить прямо (Иванов, с. 223)] –Forgive me but I am worried, and I am going to speak frankly (AD, p. 32); Forgive me, I’m upset about it and I must speak frankly (EF, p. 44); Forgive me, I’m worked up and I must talk frankly (PC, p. 9); I’m rather excited, sorry, but I shan’t mince my words (RH, p. 8; AT3);

Английские ПТ лексемы ВЗВОЛНОВАН(-НЫЙ/-НАЯ)

Отмечены три случая употребления этих РЛ, которым соответствуют восемь английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 17 раз. Группа ПТ с сохраненным частеречным статусом включает четыре лексемы, которые употреблены восемь раз и включают следующие равноценные варианты: ПТ  – agitated (3 словоупотребления), excited (2), upset (2), disturbed (1). ПТ с измененным частеречным статусом составляют две лексемы, которые употреблены четыре раза: agitatedly (3), excitedly (1). ПТ, входящие в устойчивые обороты, представлены двумя вариантами, употребленными четыре раза: in agitation (4), in distress (1). Примеры:

(7) [Бабакина (взволнованная) (Иванов, с. 250)] – [agitated] (AD, p. 63; EF, p. 75); [agitatedly] (PC, p. 40); [upset] (RH, p. 32); [excitedly] (AT3);

Английские ПТ лексемы ВЗВОЛНОВАННО

Отмечены три случая употребления этой РЛ (все – в ремарках), которой соответствуют шесть английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 16 раз. ПТ с сохраненным частеречным статусом составляют четыре лексемы, которые употреблены десять раз: ПТ – excitedly (5 словоупотреблений), ПТ  – agitatedly (2), upset (2), anxiously (1). ПТ с измененным частеречным статусом включают две лексемы, которые употреблены шесть раз: agitated (5), excited (1). ПТ, представляющие собой устойчивые обороты и высказывания, отсутствуют. Примеры:

(8) [Нина (взволнованно) (Чайка, с. 431)] – (AD, p. 110); [agitated] (EF, p. 124); [agitatedly] (KC, p. 44); [excitedly] (MF, p. 5); [anxiously] (PC, p. 87); [upset] (RH, p. 71);

1.2. ПТ лексем БЕСПОКОЙСТВО, БЕСПОКОИТЬСЯ, ОБЕСПОКОЕНА, БЕСПОКОЙНЫЙ

Английские ПТ лексемы БЕСПОКОЙСТВО

Отмечены два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют пять английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 10 раз. Группа ПТ с сохраненным частеречным статусом представлена единственной лексемой agitation, которая употреблена два раза во фразе in (great) agitation. Группа ПТ с измененным частеречным статусом включает четыре варианта, которые употреблены восемь раз: to worry / to be worried (4), agitated (2), anxious (1), be tormented (1). ПТ, представляющие собой устойчивые обороты и высказывания, отсутствуют. Примеры:

(9) [(Аня) ... томило меня беспокойство (Вишневый сад, с. 611)] – I was so tormented by anxiety (AD, p. 319); I was so worried (EF, p. 337; KC, p. 163; RH, p. 244); I was worrying away (PC, p. 287);

Английские ПТ лексемы БЕСПОКОИТЬСЯ

Отмечено пять случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют пять английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 26 раз. В трех случаях из пяти рассматриваемая лексема употреблена в конструкциях с отрицательным императивом (Не беспокойся / Не беспокойтесь). Группа ПТ с сохраненным частеречным статусом представлена тремя вариантами, которые употреблены 24 раза: ПТ – worry (18 словоупотреблений, преимущественно в форме отрицательного императива), ПТ – be worried (5), be troubled (1). ПТ с измененным частеречным статусом отсутствуют. ПТ, представляющие собой устойчивые обороты, включают два варианта, употребленные по одному разу: be in a fever (1), be in a twitter (1), например:

(10) [(Нина Треплеву) Весь день я беспокоилась (Чайка, с. 431)] – I’ve been worried all day (AD, p. 110; KC, p. 44; PC, p. 88; RH, p. 71); I’ve been worrying the whole day (EF, p. 125); I have been in a fever all day (MF, p. 5);

Английские ПТ лексемы ОБЕСПОКОЕНА

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют единственное английское ПТ, представляющее собой устойчивое выражение и зафиксированное в переводных текстах шесть раз: Im worried (6 случаев употребления).

Английские ПТ лексемы БЕСПОКОЙНЫЙ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ (в словосочетании «беспокойный взгляд»), которой соответствуют четыре английских ПТ (все –  с сохраненным синтаксическим статусом), зафиксированные в переводных текстах шесть раз: worried (3), troubled (1), restless (1), unhappy (1), ср.:

(11) [(Ирина Тузенбаху) У тебя беспокойный взгляд (Три сестры, с. 593)] – You look troubled (AD, p. 304); Your eyes are so restless (EF, p. 321); [You look worried (KC, p. 150; PC, p. 271; RH, p. 230); You seem so unhappy (AT1, p. 52).

1.3 ПТ лексем ТРЕВОГА, (ВС)ТРЕВОЖИТЬ, ВСТРЕВОЖЕН, ТРЕВОЖНАЯ, ТРЕВОЖНО, ВСТРЕВОЖЕННО

Английские ПТ лексемы ТРЕВОГА

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют восемь английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 12 раз. В этом случае отмечено три ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: alarm (2 словоупотребления), fright (1), anxiety (1) и пять ПТ с измененным синтаксическим статусом: frightened (2), anxious (1), worried (3), agitated (1), alarmed (1), например:

(12) [(Вершинин Маше) ...то мною овладевает тревога (Три сестры, с. 556)] – I am seized with anxiety (AD, p. 262); I get so worried (EF, p. 277; RH, p. 194); I get very alarmed (KC, p. 115); …then I become worried (PC, p. 228); (RH, p.); I get very anxious (AT1, p. 20);

Английские ПТ лексемы (ВС)ТРЕВОЖИТЬ

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют три английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено два ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  to upset (5 словоупотреблений) и ПТ –  to frighten (3), а также одно глагольно-именное словосочетание give a fright (1), например:

(13) [(Бабакина Боркину) ...вы меня совсем встревожили (Иванов, с. 250)] – ...you’ve completely upset me (AD, p. 63; EF, p. 75; RH, p. 33); you’ve got me all frightened (PC, p. 40); I hardly know what I am doing (AT3).

Английские ПТ лексемы ВСТРЕВОЖЕН

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют два английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах пять раз. В этом случае отмечены только ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ–  worried (4 словоупотребления) и ПТ –  anxious (1), ср.:

(14) [(Трофимов) (я) встревожен, (беден) (Вишневый сад, с. 637)] – I’m worried, poor (AD, p. 351; EF, p. 368; KC, p. 189; RH, p. 270); I’m anxious, poor (PC, p. 316).

Английские ПТ лексемы ТРЕВОЖНАЯ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют два английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах пять раз. В этом случае отмечены только ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: nervous (3 словоупотребления) и anxious (2), ср.:

(15) [(Дуняша) Я стала тревожная, (все беспокоюсь) (Вишневый сад, с. 627] – I’ve grown so anxious (I’m always worried) (AD, p. 339; EF, p. 356); I’ve grown so nervous, (I am always in a twitter) (KC, p. 179; PC, p. 305; RH, p. 260).

Английские ПТ лексемы ТРЕВОЖНО

Отмечено два случая употребления этой РЛ (оба – в ремарках), которой соответствуют пять английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 11 раз. В этом случае отмечены практически только ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  anxiously (5 словоупотреблений) и alarmed (3), ПТ – nervously (1) и uneasily (1), а также одна предложная фраза in alarm (1), например:

(16) [Тузенбах (тревожно) (Три сестры, с. 594)] – [alarmed] (AD, p. 304; EF, p. 321; RH, p. 230); [uneasily] (KC, p. 151); [in alarm] (PC, p. 271); [nervously] (AT1, p. 52);

Английские ПТ лексемы ВСТРЕВОЖЕННО

Отмечено четыре случая употребления этой РЛ (все – в ремарках), которой соответствуют девять английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 21 раз. В этом случае отмечены главным образом ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –   anxiously (7 словоупотреблений) и alarmed (6), ПТ – agitated (2), concerned (1), agitatedly (1), excitedly (1), а также две предложные фразы in/with alarm (2), in agitation (1), например:

(17) Кулыгин (Встревоженно) [(Три сестры, с. 584)] – [alarmed] (AD, p. 293; EF, p. 310); [anxiously] (KC, p. 142; PC, p. 259); [agitated] (RH, p. 220);

1.4. ПТ лексем НЕРВНИЧАТЬ, НЕРВНЫЙ, НЕРВНО

Английские ПТ лексемы НЕРВНИЧАТЬ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах пять раз (ПТ с сохраненным синтаксическим статусом отсутствуют). Отмечены два ПТ с измененным (атрибутивным) синтаксическим статусом: nervous (2 словоупотребления), nervy (1) и два ПТ, представляющих собой устойчивые обороты (a mass of nerves (1), a bundle of nerves (1). Пример:

(18) [(Боркин Иванову) вы все нервничаете (Иванов, с. 219)] –  you’re always nervous (AD, p. 28; AT3); Always nervy (and depressed) (EF, p. 40); you’re a mass of nerves (PC, p. 6); you’re a bundle of nerves (RH, p. 5).

Английские ПТ лексемы НЕРВНЫЙ

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют восемь английских ПТ (все – с сохраненным синтаксическим статусом), зафиксированных в переводных текстах 11 раз: ПТ – nervous (3 словоупотребления), excitable (2), ПТ strung (1), strung up (1), excited (1), overwrought (1), distraught (1), nervy (1), например:

(19) [(Дорн Треплеву) Фуй, какой нервный (Чайка, с. 441)] – Whew, what a nervous fellow! (AD, p. 122; PC, p. 98); Tut-tut! How strung up you are! (EF, p. 136); Goodness, how overwrought you are (KC, p. 52); Tut, tut! How excited you are (MF, p. 15); Hey, a bit excitable, aren’t you? (RH, p. 80);

Английские ПТ лексемы НЕРВНО

Отмечено шесть случаев употребления этой РЛ (все в ремарках), которой соответствуют 14 английских ПТ (большинство – с сохраненным синтаксическим статусом), зафиксированных в переводных текстах 35 раз: ПТ –  nervously (11 словоупотреблений), nervily (5), irritably (5), ПТ agitatedly (2), agitated (1), excitedly (2), excited (1), upset (1), fretfully (1), irritated (1). ПТ с измененным синтаксическим статусом в этом случае не отмечено. Зафиксировано также четыре ПТ, употребленных пять раз и представляющих собой предложные словосочетания: in agitation (1), with agitation (1), with emotion (2), with irritation (1), например:

(20) [Войницкий (Нервно) (Дядя Ваня, с. 486)] – [nervously] (AD, p. 177); [becoming excited] (EF, p. 191); [nervily] (KC, p. 186); [irritably] (PC, p. 148); [agitatedly] (RH, p. 122);

1.5. ПТ других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ

В эту группу русских ЭЛ вошли лексемы различной частеречной принадлежности – прилагательные (озабоченный, растроганная), несколько наречий (озабоченно, возбужденно, горячо) и устойчивые обороты (нехорошо на душе, нервы напряжены). При русско-английском переводе прилагательных и наречий, репрезентирующих положительный эмотивный концепт «волнение» случаев замен частеречного статуса не отмечено. Каждой РЛ соответствует по 3 английских ПТ (все – с сохраненным частеречным статусом).

(21) [(Зинаида Савишна) (вид крайне озабоченный) (Иванов, с. 240)] – [looking extremely preoccupied] (AD, p. 51; EF, p. 63; AT3); [looking very worried] (PC, p. 28; RH, p. 24).

 (22) [Гаев Ане (Возбужденно) (Вишневый сад, с. 623)] – [excitedly] (AD, p. 335; KC, p. 175; PC, p. 300); [excited] (EF, p. 352); [elatedly] (RH, p. 256);

(23) [Саша (горячо) (Иванов, с. 238)] – [hotly] (AD, p. 49; AT3); [passionately] (EF, p. 61); [heatedly] (PC, p. 26; RH, p. 22).

Английские ПТ оборота НЕХОРОШО НА ДУШЕ

Зафиксирован единственный случай употребления этого оборота, которому соответствуют пять английских ПТ, употребленных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено одно ПТ с измененным синтаксическим статусом (unhappy (1 словоупотребление)), а также ряд ПТ, представляющих собой устойчивые обороты: be troubled (2), be depressed (1), in a bad mood (1), His heart is heavy (1).

(24) [(Маша Аркадиной о Треплеве) (Чайка, с. 444)] У него нехорошо на душе –His heart is troubled (AD, p. 126; EF, p. 140); he’s unhappy (KC, p. 56); His heart is heavy (MF, p. 19); He’s depressed (PC, p. 102); He’s in rather a bad mood (RH, p. 83).

Английские ПТ оборота НЕРВЫ НАПРЯЖЕНЫ

Зафиксирован единственный случай употребления этого оборота, которому соответствуют пять английских ПТ, употребленных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено одно ПТ с измененным синтаксическим статусом: frayed (1), а также три ПТ, представляющих собой устойчивые обороты: be/get nervous (2), be on edge (2), His nerves are strained (1).

(25) [(Тригорин) ... нервы у него напряжены, (издерганы) (Чайка, с. 451)] – ...he is nervous (overwrought) (AD, p. 134); He gets nervous (EF, p. 149); His nerves are constantly frayed and on edge (KC, p. 63); His nerves are all on edge (MF, p. 26); ...his nerves are strained (PC, p. 109); He’s all on edge with nervous strain (RH, p. 89).

2.  Английские ПТ русских ЭЛ, актуализующих концепт РАДОСТЬ

Для этого концепта в оригинальном тексте зафиксировано около 80 случаев употребления 17 РЛ с различной частеречной принадлежностью –  РАДОСТЬ, (ОБ)РАДОВАТЬСЯ, РАД(А), РАДОСТНО

2.1. Английские ПТ лексемы РАДОСТЬ

Отмечено 12 случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют 11 английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 65 раз. Способы перевода в значительной мере зависят от того, употребляется ли существительное «радость» в функции подлежащего или дополнения, или же оно употреблено в предложной фразе с обстоятельственным значением «от радости».

В этом случае отмечено три ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  joy (36 словоупотреблений), ПТ –  happiness (11), ПТ –  delight (1), шесть ПТ с измененным синтаксическим статусом: ПТ – happily (7 словоупотреблений), happy (4), ПТ – excited (1), joyful (1), glad (1), delightedly (1), а также два ПТ, представляющие собой сентенциальные соответствия: I felt moved and happy (1), I felt happy and excited (1), например:

(26) [(Ирина) ... и вдруг почувствовала радость (Три сестры, с. 535)] – ... suddenly I felt joyful (AD, p. 237); ... suddenly I felt so happy (EF, p. 250; RH, p. 172); I ...felt a sudden surge of joy (KC, p. 95; PC, p. 205); I suddenly felt glad (AT1, p. 2);

2.2. Английские ПТ лексемы (ОБ)РАДОВАТЬСЯ

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют 4 английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 12 раз. В этом случае отмечено три ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – rejoice (5 словоупотреблений), ПТ –  be delighted (3) и be overjoyed (3), а также один оборот: ПТ –  find joy (1), ср.:

(27) [Нина (одна) ... и радуется, что поймал двух голавлей (Чайка, с. 448)] – [He should] … be delighted that he has caught two chubs (AD, p. 131; EF, p. 144; PC, p. 106); [he should] ... be overjoyed at catching two chubs (KC, p. 60; MF, p. 23; RH, p. 87);

2.3. Английские ПТ лексемы РАД (А)

Отмечено восемь случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют семь английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 44 раза. В этом случае отмечено шесть ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  be glad (20 словоупотреблений), ПТ –  be pleased (7), be delighted (5), happy (6), ПТ – nice (3), charmed (1), и одно сентенциальное ПТ: I can relax (2), например:

 (28) [(Зинаида Савишна) ... я так рада (Иванов, с. 233)] – I’m so happy (AD, p. 42); I’m so glad (EF, p. 55; RH, p. 17); I am so pleased (PC, p. 21); I’m so delighted to see you (AT3);

2.4. Английские ПТ лексемы РАДОСТНО

Отмечено десять случаев употребления этой РЛ (почти все – в ремарках), которым соответствуют 13 английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 52 раза. В этом случае зафиксировано шесть ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – joyfully (21 словоупотребление), ПТ –  happily (52), gaily (6), delightedly (4), ПТ – gleefully (2), joyously (2), пять ПТ с измененным синтаксическим статусом: ПТ –  joyous (1), joyful (1), delighted (1), happy (1), cheerful (1) и два ПТ, входящих в предложные обороты: with joy (3), with pleasure (1), например:

(29) [Ирина (радостно) (Три сестры, с. 561)] – [gaily] (AD, p. 267); [joyfully] (EF, p. 283); [happily] (PC, p. 233); [delightedly] (RH, p. 198); [with joy] (AT1, p. 24);

3. ПТ лексем СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВЫЙ

3.1. Английские ПТ лексемы СЧАСТЬЕ

Отмечено три случая употребления этой РЛ, которой соответствуют пять английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 17 раз. В этом случае зафиксировано три ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  happiness (13 словоупотреблений), ПТ –  joy (1) и pleasure (1), а также два ПТ с измененным синтаксическим статусом: happy (1) и happily (1), например:

(30) [Соня (Смеется от счастья) (Дядя Ваня, с. 504)] – [laughs for joy] (AD, p. 198); [laughs with happiness] (EF, p. 213; KC, p. 207; PC, p. 168); [laughs happily] (RH, p. 140); [she laughs with pleasure] (AT2, p. 24);

3.2. Английские ПТ лексемы СЧАСТЛИВЫЙ

Отмечено 12 случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют пять английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 67 раз. В этом случае отмечено три ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – happy (59 словоупотреблений), ПТ – joyous (1) и wild (laughter) (1)), а также два ПТ с измененным синтаксическим статусом: happiness (5 словоупотреблений) и ecstasy (1), например:

(31) [Иванов (закатывается счастливым смехом) (Иванов, с. 251)] – [bursting into joyous laughter] (AD, p. 64); [bursts into happy laughter] (EF, p. 76; PC, p. 41; RH, p. 33); [shaking with wild laughter] (AT3);

Как   показывает проведенный анализ, большое количество английских ПТ (13) характерно для эмотивных лексем РАДОСТНО и РАДОСТЬ (11 ПТ), что, в свою очередь, можно объяснить употреблением существительного «радость» в разных синтаксических функциях в предложении.

Автор теории дифференциальных эмоций К. Изард отмечал   синонимичность понятий «радость» и «счастье» (Изард 1999:173).  Английская ЭЛ HAPPINESS соответствует в переводах пьес А.П. Чехова русским ЭЛ с различной частеречной принадлежностью счастье, радость, счастливый; английская ЭЛ HAPPY характеризует русские ЭЛ счастливый, рад(а), радость, счастье, радостно; английская ЭЛ HAPPILY - радостно, радость, счастье; 

4.Английские ПТ лексемы ЛЮБОВЬ

Отмечено три случая употребления этой РЛ, которой соответствуют три английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 17 раз. В этом случае отмечены только ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – love (14 словоупотреблений), ПТ – affection (2) и loving (1), например:

(32) [... а я не чувствую ни любви, ни жалости (Иванов, с. 223)] – and I feel neither love nor pity (AD, p. 32; EF, p. 44; PC, p. 10; RH, p. 8; AT3);

4.1. Английские ПТ лексемы ЛЮБИТЬ

Отмечено 17 случаев употребления этой РЛ, которой соответствуют семь английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 90 раз. В этом случае отмечено четыре ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – love (48 словоупотреблений), ПТ – like (14), ПТ – dislike (4), care for (2), одно ПТ с измененным синтаксическим статусом: ПТ – crazy (1), а также два ПТ, представляющие собой устойчивые обороты: ПТ – be in love (19), ПТ – be fond of (2), например:

(33) [(Иванов себе) (Надо быть тоже жалким,) … чтобы еще любить меня и уважать (Иванов, с. 261)] –  ... to be able to love and respect me still (AD, p. 75; EF, p. 88; AT3); … to be still fond of me and to respect me (PC, p. 53); ... go on liking and respecting me (RH, p. 42);

4.2. ПТ других ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ

Английские ПТ лексемы СТРАСТНО

Отмечено два случая употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах 10 раз. В этом случае отмечено одно ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  passionately (5 словоупотреблений), два ПТ с измененным синтаксическим статусом: passionate longing (3) и long for (1), а также одно ПТ, являющееся устойчивым оборотом: be homesick (1), например:

(34) [Астров (Страстно.) (Дядя Ваня, с. 514)] – [passionately] (AD, p. 210; EF, p. 225; KC, p. 218; PC, p. 180; RH, p. 150).

Английские ПТ лексемы ОБОЖАТЬ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют два английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечены только ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – adore (5 словоупотреблений) и ПТ –  worship (1), ср.:

(35) [(Сорин Треплеву) Успокойся, мать тебя обожает (Чайка, с. 430)] – Don’t worry, your mother adores you (AD, p. 108; EF, p. 122; KC, p. 42; MF, p. 4; RH, p. 69); Calm down, your mother worships you (PC, p. 86).

Английские ПТ лексемы БЛАЖЕНСТВО

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют три английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено два ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ – happiness (2 словоупотребления), bliss (2) и одно ПТ с измененным синтаксическим статусом: happy (2), например:

(36) [(Телегин) я испытываю неизъяснимое блаженство! (Дядя Ваня, с. 485)] – I experience unaccountable bliss! (AD, p. 176; RH, p. 121); I feel inexpressibly happy! (EF, p. 190; KC, p. 186); I feel inexpressible happiness! (PC, p. 148; AT2, p. 4).

Английские ПТ лексемы БЛАГОГОВЕНИЕ

Отмечен единственный случай употребления этой РЛ, которой соответствуют четыре английских ПТ, зафиксированных в переводных текстах шесть раз. В этом случае отмечено три ПТ с сохраненным синтаксическим статусом: ПТ –  reverence (3 словоупотребления), ПТ – awe (1), veneration (1) и одно ПТ с измененным синтаксическим статусом: to worship (1), например:

(37) [(Войницкий) ... с благоговением произносили твое имя (Дядя Ваня, с. 519)] – we uttered your name with reverence (AD, p. 216; EF, p. 230; PC, p. 186); ... uttering your name with awe (KC, p. 224); we worshipped the very sound of your name (RH, p. 155); (we) spoke your name with veneration (AT2, p. 39).

Из 246 английских переводческих трансформаций для русских положительных эмотивных концептов наибольшую группу составляют английские ПТ с сохраненным частеречным/синтаксическим статусом (143 случая употребления), во вторую группу (61 случай употребления) входят ПТ, которые представляет собой свободные или устойчивые обороты, предложные обороты и фразы, а также высказывания с эмотивной семантикой, и наконец наименьшее количество — это 42 случая употребления — ПТ с измененным частеречным/синтаксическим статусом. Наибольшую вариативность английских ПТ показали концепты «волнение» (13), «волноваться» (21), «нервно» (14), «радость» (11) и «радостно» (13). Наименьшее количество английских ПТ оказалось у концептов «счастье» (5), «любовь» (3), «обожать» (2). Возможно, это объясняется фактом универсальности данных концептов. Большая вариативность английских переводческих трансформаций положительных эмотивных концептов явно свидетельствует о сложности адекватной передачи переводчиками эмотивных лексем. И чем больше переводческих вариантов эмотивной лексемы, тем больше различий культурного и исторического фона. И как следствие расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков —  многочисленность переводческих вариантов.

Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слов языка, на котором написан оригинальный текст. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте обусловлен соответствующей эмоциональной ситуацией, широким или узким контекстом употребления этой эмотивной лексемы.

Как указывают многие переводоведы, точный перевод, по определению, невозможен уже в силу разных причин (языковых, культурных различий), что, безусловно, влияет на способ и результаты перевода. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода.

 

Сокращения

AD - Chekhov’s major plays. New York. 1964 (Translated by Ann Dunnigan)

EF - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 1959 (Translated and with an Introduction by Elisaveta Fen)

MF - Anton Chekhov. The Sea Gull. Dover Publications, Inc. New York. 1999 (Translated by Marian Fell)

KC - Anton Chekhov. Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow. 1973 (Translated from the Russian by Kathleen Cook)

PC - Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 2002 (Translated with Notes by Peter Carson)

RH - Anton Chekhov. Five Plays. Oxford World’s Classics. 1965 (Translated and with an Introduction by Ronald Hingley)

AT1 - Anton Chekhov. The Three Sisters. Dover Publications, Inc., New York. 1993. Editor of the Volume: Philip Smith.

AT2 - Anton Chekhov. Uncle Vanya. Dover Publications, Inc., New York. 1998. Editor of the Volume: Kathy Casey.

AT3 - Ivanoff [Электронный ресурс]  URL:    https://www.gutenberg.org/ebooks/1755


Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-68.
2. Биения М. В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский //Молодые исследователи Чехова. 5: Материалы международной научной конференции (Москва, май 2005 г.). – М.: Изд-во МГУ, 2005. C.64-68.
3. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., 2000. 464 с.
4. Пахомова О.М., Чернышева А.Н. Проблемы вариативности как универсального средства языковой системы// Научные труды КубГТУ, №6 – Краснодар, 2016. С.299-307
5. Полоцкая Э.А. «Вишневый сад»: Жизнь во времени, М., Наука, 2003
6. Ряполова В.Я. English translations of Chekhov’ plays: A Russian view // Chekhov on the British Stage. Edited by Patrick Miles. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 7.Сдобников В.В. Инвариант перевода: миф или реальность? // Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов VII Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. – Саратов, 2015 – С.197-208.
8. Стоппард Т.: Переводить Чехова — удовольствие. [Электронный ресурс] https://www.bbc.com/russian/entertainment/2009/07/090720_stoppard_chekhov Дата обращения 16.09.2015
9. Шерешевская М.А. Английские писатели и критики о Чехове // Лит. наследство. М., 1960.

Расскажите о нас своим друзьям: