Теория языка | Филологический аспект №02 (58) Февраль 2020

УДК 811.11

Дата публикации 19.02.2020

Новая жизнь заимствованных слов: ретроспективный анализ

Терехова Елена Федоровна
учитель английского языка, ГБОУ №1547, РФ, г. Москва
Проценко Екатерина Александровна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский институт МВД России, РФ, г. Воронеж

Аннотация: В центре внимания авторов находится лексика иноязычного происхождения, используемая на страницах современных российских газет. Авторами проведён ретроспективный сопоставительный анализ заимствованной лексики по нескольким лексикографическим источникам разных лет. В результате исследования заимствований в хронологической перспективе выявлен целый ряд изменений, произошедших в последние десятилетия. На основе обобщения эмпирического материала делается вывод о том, что на современном этапе заимствования претерпевают определенные трансформации семантической структуры, стилистических особенностей и словообразовательной активности.
Ключевые слова: заимствования, источник заимствования, стилистическая маркированность, семантические изменения, словообразовательная активность

A new start of loan words: a look back study

Terexova Elena Fedorovna
English teacher, School №1547, Russia, Moscow
Protsenko Ekaterina Alexandrovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Foreign languages department, Voronezh Institute of Russian Ministry of the Interior, Russia, Voronezh

Abstract: The authors focus their attention on foreign words used in modern Russian newspapers. A look back comparative analysis of foreign words has been conducted on the basis of different lexicographic sources. The study of loan words in a chronological perspective has revealed a wide range of changes during last decades. On the basis of empirical data generalization the conclusion is drawn that loan words have undergone some transformations concerning their semantic structure, stylistic features and word-formation activity.
Keywords: loan words, source language, stylistic characteristics, semantic changes, word-building activity.


В условиях информатизации и глобализации современного мира возрастает масштаб и значение межкультурной коммуникации, которая все чаще осуществляется не только в ходе непосредственного общения, но и в форме опосредованных контактов между представителями разных стран и носителями разных языков. Интенсивное развитие информационно-коммуникационных технологий привело к тому, что существенно изменились способы взаимодействия между людьми и практически потеряли значение территориальные барьеры. Одним из лингвистических последствий этих изменений является практически не контролируемый поток заимствований, главным образом, из английского языка, практически во все языки мира [1; 3; 6].

Уже на рубеже веков отмечался значительный всплеск употребления иноязычной лексики, как в разговорной, так и в письменной речи. Исследователи не без оснований пишут об определенной моде на употребление слов иноязычного происхождения, что, в свою очередь, способствует повышению актуальности темы заимствования в современных условиях [6].

Особого внимания в данной связи заслуживают средства массовой информации [7], которые являются своего рода «перевалочным пунктом» для иноязычной лексики при ее переходе в литературный язык» [4, с.17]. В ходе исследования иноязычной лексики, используемой на страницах современной российской прессы, в изданиях только одной ежедневной национальной газеты («Комсомольская правда») было выявлено около 1000 лексических единиц иноязычного происхождения. Дальнейший анализ словоупотреблений проводился по базе данных Национального корпуса русского языка.

Новизна данной работы заключается в применении к современным заимствованиям сравнительного анализа их семантики в хронологической перспективе. Значения заимствованных лексических единиц определялись по словарям иностранных слов разных лет издания. В результате ретроспективного сравнительно-сопоставительного анализа по нескольким лексикографическим источникам [12; 17; 20] выяснилось, что заимствованная лексика претерпела за последние десятилетия существенные изменения. 

Во-первых, очевидно перераспределение заимствований по языкам источникам. Некоторые лексические единицы, которые сегодня воспринимаются как англицизмы, такие как брутальный, вандализм, инвестировать, пресс-бюро, прожект и др. по данным словаря ХХ века [20] пришли из других языков, в частности, французского и немецкого. Учитывая тот факт, что в некоторых современных словарях дается двойная этимология (например, англ. invest, нем. Investieren [12], фр. vandalisme, англ. vandalism [17]), возникает вопрос о четком разграничении языка источника и языка посредника, либо о возможности вторичного заимствования [5].  

В ряде случаев мы имеем дело с межъязыковой омонимией. Например, в СИС [20] лот (от гол. lood) определяется как ‘прибор для определения глубины моря’, тогда как в современных словарях иностранных ялов фиксируется также и английское заимствование лот (англ. lot) – ‘предмет, партия товаров, одновременно продаваемые на аукционе’ [12]. Если в СИС ролл (от нем. Rolle) обозначает машину для скручивания чайного листа [20], то на сегодняшний день данное слово чаще используется в значении кулинарного блюда:

«Ну, а пару суток покормить шесть человек он бы смог: немецкие «ролл-мопсы» - сельдь в банках с огурцами, отменные немецкие сосиски с капустой и хохляцкая жареная картошка на польском беконе-сале: что еще им под шнапс потребуется?» [15].

«Посетителям ярмарки вдоволь наестся суши и роллов можно, поучаствовав в конкурсах «Быстрый ролл» и «Сушимания» [23].

Во-вторых, значительная доля заимствований ранее сопровождалась пометой «в зарубежных странах» [20], которая отсутствует в современных словарях иностранных слов. На наш взгляд, данный факт свидетельствует о большей ассимиляции иноязычной лексики, о тенденции к ее деэкзотизации [2]. В подтверждение того, что на современном этапе утрачивается ярко выраженная ассоциативная связь с языком источником заимствования и иноязычная лексика начинает употребляться для наименования российских реалий можно привести следующие примеры:

«В день России на «Первом канале» покажут новый документальный блокбастер Леонида Парфенова «Цвет нации» - ностальгическое путешествие по России, которую мы потеряли» [22].

 «Вместо парфюмерных лавок, в самом начале переулка, есть огромный парфюмерный бутик, и пункт проката велосипедов. И вот вы, гордец российский, затарившийся лигитимным парфюмом, одухотворенный и спортивный, мчитесь по Камергерскому!» [18].

В-третьих, целый ряд слов, ранее заимствованных русским языком, утратил в последнее время свои стилистические ограничения. Например, если слова дисконт (бирж.), прессинг (спорт.), свинг (спорт.), топ (мор.), чартер (мор.) и др. приводились в СИС [20] в узкоспециальных значениях, то в словарях иностранных слов последних лет их функциональная принадлежность не указывается. Данный факт свидетельствует о расширении сферы их употребления. Например, заимствованное из английского языка слово чартер теряет свой статус морского термина и имеет, по данным НСИС [12], два значения: ‘грамота’ и ‘договор между владельцем транспортного средства (судна, самолета) и нанимателем’. Отметим, что для современной прессы наиболее частотным является значение ‘рейс на основе чартера’:

«Например, часто у vip-клиента билеты на рейс до Москвы или чартер до Лондона» [21].

Действительно, в связи с широким распространением лексики иноязычного происхождения, ее использование все чаще выходит за рамки терминологического словоупотребления. Заимствованные слова все активнее проникают во все стили речи и охватывают все сферы жизни. Для иллюстрации расширения сферы использования заимствованных слов можно привести и другой пример. Так, слово прессинг в НСИС [12] имеет два значения, одно из которых соответствует спортивному термину (‘одна из активных форм обороны, состоящая в ограничении действий соперника’), а второе обозначает ‘давление, оказываемое на кого-либо’, например, в нижеследующем контексте:

«В ходе трудных переговоров иногда надо произвести жесткий прессинг, а иногда и дезавуировать своего переговорщика – всяко бывает» [21].

Особого внимания заслуживает факт расширения семантики некоторых заимствованных слов в последнее время. Например, в словаре прошлого века для слова топ зафиксировано лишь одно значение  – морской термин [11], тогда как по данным словарей ХХI века на современном тапе развития языка значений уже четыре [12], а именно:

  1. ‘вершина, верхний конец вертикального рангоутного дерева на судне’;
  2. ‘легкая женская блузка простой формы на бретельках’;
  3. ‘список призеров, участников конкурса в пределах 10-20 мест’;
  4. ‘первая часть составных слов, обозначающая «высший»’.

В современной прессе данное слово чаще всего встречается в третьем значении, например: «Всего же в топ-100 попали 20 российских вузов» [9]  или «В топ-10 самых кассовых фильмов за январь- март вошли сразу четыре отечественных фильма…» [14].

И, наконец, было отмечено увеличение словообразовательной активности заимствованной лексики. В ряде случаев прослеживается пополнение словообразовательного гнезда за счет новых слов, например, брокер → брокерский, брокеридж; гейм → геймер; доллар → долларовый, долларизация; инсайд → инсайдер, инсайдерский; лобби → лоббисты, лоббировать, лоббизм, лоббист и т.п.

Некоторые новые заимствования повторяют уже существующую словообразовательную модель. Так, помимо пресс-бюро в русский язык вошли пресс-релиз, пресс-сервис, пресс-центр. Слово шоу служит основой для создания таких новых слов, как боди-шоу, дрифт-шоу, скетч-шоу, ток-шоу и т.п., например:

«В концертную программу просят включить, например, шоу карликов, артистов на ходулях или бармен-шоу, - рассказали в агентстве [11].

«А накануне порядка 300 израильских ультра устроили файер-шоу перед отелем «Мариотт», где разместились команды – участницы «Финала четырех» [16].

В некоторых случаях можно говорить о заимствовании целой группы сложных слов с общей основой. В частности, наряду со словом бизнес, в современной российской прессе используются также бизнесмен, бизнесвумен, бизнес-ланч, бизнес-лэнд, бизнес-форум и т.п., например:

«Этот «свечной заводик» является одним из главных бизнес-правил осторожных бизнесменов» [8].

«Впрочем, по словам бизнесвумен, помимо работы для нее очень важна семья» [10].

«Именно в этом технопарке работает самый большой в России бизнес-инкубатор: его резидентами являются более 70 компаний-стартапов» [19].

Стоит отметить, что не все из вышеуказанных слов приводятся даже в словарях последних лет, что говорит о возможности дальнейшего пополнения словарного состава русского языка новыми заимствованиями.

На основе вышеизложенного можно заключить, что за последние десятилетия произошли значительные изменения в лексической системе русского языка, затрагивающие как состав заимствованной лексики, так и  сферу ее употребления. Начиная с конца 90-х гг. ХХ века и вплоть до настоящего времени сохраняется тенденция к увеличению частоты и широты распространения иноязычной лексики. На фоне неослабевающего потока слов иноязычного происхождения в современный русский язык даже заимствованные ранее слова проявляют тенденцию к активизации, которая может проявляться по-разному: как вторичное заимствование, как расширение значения уже вошедшего в русский язык слова, как рост его словообразовательной активности и др. Как показал ретроспективный анализ, в современных условиях даже заимствованная ранее лексика претерпевает определенные трансформации в своей семантической структуре, меняется также ее стилистический и словообразовательный потенциал.


Список литературы

1. Бондаренко О.Р. Англизация коммуникативного пространства России: что дальше? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2019. – №3 (819). – С. 22–34.
2. Вуренич Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании : На материале англицизмов: автореф. дис … канд. филол. наук. – Красноярск, 2004. – 21с.
3. Гольцова Т.А. Англицизмы в профессиональной коммуникации IT-специалистов (на материале немецкого языка) // Правоохранительные органы. – 2019. – №1 (36). – С. 140–141.
4. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996-2001гг. Автореф. дис… канд. филол. наук. – Уфа, 2002. – 24 с.
5. Магерамова Ю.Ю. Вторичное заимствование лексических единиц как активный процесс в современном русском языке // Научный диалог. – 2019. – №4. – С. 60–69.
6. Проценко Е.А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований ХХI века) / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 213–217.
7. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование как способ освоения иноязычной лексики в СМИ // Вестник Воронеж. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – №3. – С.3–10.

Список источников
8. Бизнес для блондинки // Комсом. пр. – 2014. – 01 авг.
9. В этом году школу окончили 10 000 инопланетян // Комсом. пр. – 2014. –23 июн.
10. Дениз Коутс попала в список миллиардеров благодаря онлайн-букмекеру // РБК Дейли. – 2014. – 06 мар.
11. Для родительских трат на выпускной могут установить потолок // Извест. – 2014. – 18 июн.
12. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.
13. Источник «КП» - об условиях работы вертолетчиков на рыбных реках: О технике безопасности пилотам не дает задумываться начальство // Комсом. пр. – 2013. – 22 июл.
14. Кинотеатрам могут навязать прокат российского кино // РБК Дейли. – 2014. – 04 июн.
15. Леонид Парфенов подобрал «Цвет нации» // Извест. – 2014. – 06 окт.
16. Милан. Ад и Израиль // РБК Дейли. – 2014. – 19 мая.
17. Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под ред. И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.
18. Переулок Камергерский стал почти что европейский // Комсом. пр. – 2014. –27 мар.
19. Путин: «Экономические санкции в мире имеют эффект бумеранга» // Извест. – 2014. – 23 мая.
20. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1981. – 624с.
21. Twitter и выговор // Извест. – 2014. – 20 мая.
22. «Услышьте нас на суше!» // Комсом. пр. – 2013. – 05 авг.
23. Французы выберут лучших пекарей Сибири, а красноярцы вдоволь полакомятся суши и роллами! // Комсом. пр. – 2011. – 03 мар.

Расскажите о нас своим друзьям: