Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 811.112.22

Дата публикации 30.07.2019

Корпусный анализ немецких фразеологизмов с компонентом-числительным (0-5)

Пивоварова Екатерина Владимировна
старший преподаватель кафедры романо-германской филологии, Восточный институт – Школа региональных и международных исследований, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, pivovarova_kate@mail.ru
Нурзет Цэринчимэд Суге-Баадырович
студент кафедры романо-германской филологии, Восточный институт – Школа региональных и международных исследований Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, tchimed2016@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка, имеющие в своем составе числительные от 0 до 5. Особая значимость статьи заключается в использовании относительно нового подхода к изучению фразеологии в целом и немецкой фразеологии, в частности, а именно, метода корпусного анализа. Исследование основано на использовании мангеймского корпуса немецкого языка DeReKo. Данный корпус является самым полным собранием современных немецких публицистических текстов и позволяет установить актуальные значения фразеологизмов, частотность их употребления, сдвиги в компонентном составе. Статья содержит описание алгоритма работы в корпусе, возможные проблемы и способы их решения. Результаты данного исследования могут найти практическое применение в лексикографии и использоваться для актуализации и дополнения существующих фразеологических словарей.
Ключевые слова: немецкий язык, фразеологическая единица, классификация фразеологизмов, корпусный анализ.

Corpora Analysis of German phrasemes containing numerals (0-5)

Pivovarova Ekaterina Vladimirovna
assistant professor at the Department of Roman and German Languages, Eastern Institute – School of Regional and International Studies Far-Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Nurzet Tserinchimed Suge-Baadirovich
Bachelor of the programme 45.03.02 «Linguistics» specialization «Translation and Theory of Translation», Eastern Institute – School of Regional and International Studies, Far-Eastern Federal University, Russia, Vladivostok

Abstract: The article deals with phraseological units containing numerals from zero to five. Particular scientific value of the article consists in using of the corpora analysis method that is relatively new for phraseology studies as a whole and German phraseology in particular. The research is based on the German language corpus DeReKo created by the German Language Institute in Mannheim. DeReKo represents the largest collection of modern German publicistic texts which enables one to establish actual meanings of phrasemes, their frequency and structural changes. The article gives valuable information on search procedure in the corpus, eventual problems and their solutions. The results of the research could be used in lexicography and be helpful in updating of modern phraseological dictionaries.
Keywords: the German language, phraseological unit, phraseme, classification, corpus analysis.

Фразеологические единицы как словесные комплексы, обладающие яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, вызывают неподдельный интерес среди ученых-лингвистов и становятся объектом для многочисленных исследований. Зачастую проблему представляет поиск фразеологизмов для анализа, т.к. они употребляются в самых разнообразных тестах: в книгах, в газетах, в простых письмах. Данную проблему позволяют решить лингвистические корпусы. В лингвистических корпусах хранится огромное количество текстов, собранных в соответствии с определенными принципами, размеченных по определенному стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой. Одним из таких корпусов является мангеймский корпус немецкого языка DeReKo. Данное исследование посвящено анализу немецких фразеологизмов с компонентом-числительным от 0 до 5 с целью выявления особенностей функционирования данных фразеологизмов в корпусе DeReKo.

 

Методологической основой для данной работы послужили метод сплошной выборки фразеологизмов из фразеологического словаря немецкого языка Duden – Redewendungen, Band 11, метод корпусного анализа, дедуктивно-индуктивный метод, использовавшийся при практическом анализе фразеологических единиц и построении выводов об особенностях их функционирования в корпусе, а также метод количественного анализа, позволивший установить соотношение выявленных особенностей.

 

В современной лингвистике отсутствует единое мнение по поводу определения фразеологизмов, их основных категориальных признаков, а также классификации. В данной работе мы опираемся на определение фразеологизма, приведенного в словаре В.Н. Ярцевой: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [1, c. 687]. Данное определение, на наш взгляд, наиболее емко раскрывает понятие фразеологизма и содержит такие категориальные признаки фразеологизмов, как воспроизводимость, идиоматичность и устойчивость, на которые указывают также И.А. Солодилова [2, c. 20], Д. Вакуленко [3, с. 16], К.М. Абдуллаев и И.Г. Гамидов [4, с 150].

 

Для облегчения последующей работы в корпусе немецкого языка по выявлению фразеологизмов и их отграничению от свободных словосочетаний мы ознакомились с некоторыми классификациями фразеологических единиц. В рамках данного исследования нами были рассмотрены четыре классификации фразеологизмов: структурно-семантическая Н.М. Шанского, функциональная И.И. Чернышевой, классификация фразеологизмов по Г. Бургеру, классификация фразеологизмов по словарю Duden – Redewendungen, Band 11. Структурно-семантическая классификация основывается на степени семантической слитности компонентов. Выделяются четыре группы фразеологизмов по данной классификации: 1. фразеологические сращения; 2. фразеологические единства; 3. фразеологические сочетания; 4. фразеологические выражения [5, c. 67]. Функциональная классификация, данная в работе И.И. Чернышевой, базируется на семантической целостности номинации, и по данной классификации выделяются две группы: 1. номинативные фразеологизмы; 2. номинативно-экспрессивные фразеологизмы [6, c. 35]. Г. Бургер выделяет три группы фразеологизмов: 1. референтные, которые относятся к объектам, процессам и явлениям действительности; 2. структурные, которые устанавливают грамматические отношения; 3. коммуникативные фразеологизмы, которые имеют определенную задачу при коммуникации [10, c. 30].

 

В данной работе мы опираемся на классификацию фразеологизмов, приведенную в словаре «Duden – Redewendungen», т.к. она является одной из наиболее проработанных, и наше дальнейшее практическое исследование будет основываться на работе именно с этим словарем. Данная классификация, построенная на степени идиоматичности фразеологических оборотов, позволяет выделить такие классы фразеологизмов как частично идиоматичные и полностью идиоматичные фразеологизмы. Характеристика степени идиоматичности фразеологического оборота и отнесение выражения к фразеологическому составу должна опираться на значение и употребляемость слов в языке [11, c. 13].

 

Классификация фразеологизмов по словарю Duden – Redewendungen поможет нам в дальнейшем при корпусном анализе, мы сможем отделять свободные сочетания от фразеологически связанных, распознавать подклассы внутри фразеологизмов, рассчитать, какие типы фразеологических единиц присутствуют среди фразеологизмов с компонентом-числительным и какие типы встречаются в корпусе.

 

Практическое исследование фразеологизмов, проведенное в данной работе, можно разделить на определенные этапы.

 

Первый этап – отбор фразеологизмов из 11 тома словаря Duden – «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» 2013 года. Методом сплошной выборки из словаря были отобраны фразеологизмы, содержащие такие числительные как «Null», «eins», «zwei», «drei», «vier», «fünf». Данное исследование ограничивается анализом фразеологизмов с компонентом-числительным от 0 до 5, поскольку именно на этот диапазон приходится основной массив всех фразеологизмов, содержащих компонент-числительное. В словаре нам удалось выявить всего 83 фразеологические единицы, имеющие в своем составе любое числительное, однако на диапазон от 0 до 5 приходится 49 фразеологизмов, что составляет 59% от общего количества.  Хотя данное исследование не охватывает всех фразеологизмов с компонентом-числительным, мы считаем, что рассмотрение большей части таких фразеологизмов позволит нам сделать объективные выводы об особенностях функционирования подобных единиц в корпусе.

 

Второй этап работы предполагает поиск и анализ отобранных единиц в корпусе DeReKo. DeReKо (das Deutsche Referenz Korpus) – это электронное собрание, созданное в рамках проекта Института немецкого языка в г. Мангейме (Германия), состоит из беллетристики, научных и публицистических текстов. Это, вероятно, самый большой в мире корпус, однако, оформлен он как собрание отдельных немецкоязычных подкорпусов. Институт немецкого языка приступил к созданию электронных текстовых корпусов в середине 60-х годов [7]. На 2019 год мангеймский корпус содержит 57 млрд. словоупотреблений [12]. Данная работа ограничена литературным немецким языком и исключает австрийский и швейцарский вариант. Для анализа мы используем только первые 30 контекстов. Это количество кажется нам достаточным, поскольку при исследовании большего количества можно обнаружить совпадение приводимых в корпусе отрывков, содержащих искомый фразеологизм. К тому же было установлено, что сдвиги в значении фразеологизмов происходят уже с 15-го контекста, а далее только повторяются. Подробный анализ каждого контекста, в котором встречается фразеологизм, позволяет установить его актуальное значение, сравнить со значениями, указанными в словарях, выявить коннотации т.д. [8, с.208].

Далее мы приведем несколько примеров корпусного анализа наиболее интересных фразеологизмов, содержащих в своей структуре числительное.

1) «Auf allen vieren».

Данный фразеологизм имеет следующее значение, приведенное в словаре Duden – Redewendungen: auf Händen und Füßen (на руках и ногах) [11, с. 801].

Рассмотрим контексты, в которых фразеологизм «auf allen vieren» употребляется в корпусе DeReKo.

а) «Frau Löb hörte nichts. Es kroch auf allen vieren hinter den Ofenschirm und versuchte auf sich aufmerksam zu machen, vergeblich. Schließlich rannte es auf die Alte zu, stellte sich auf die Zehenspitzen und schrie ihr ins Ohr: „Kuckuck.“» – «Госпожа Лёб ничего не слышала. Он полз на четвереньках за экраном камина, тщетно стараясь привлечь к себе внимание. Наконец он подбежал к старухе, встал на цыпочки и закричал ей в ухо: "Ку-ку“». (Прим.: перевод авторов).

Пример «а» свидетельствуе о том, что фразеологизм «auf allen vieren» употребляется в словарном значении «на всех руках и ногах». Употребление фразеологизма в корпусе в словарном значении составило 86,7% от общего числа рассмотренных контекстов.

б) «Ein Fahrzeug mit Allradantrieb hat nicht nur im Gelände, sondern mit Winterbereifung auch im Schnee einen entscheidenden Vorteil: Verliert ein Reifen die Haftung, übernehmen die restlichen drei die Spurtreue. Doch am verschneiten Hang reagieren die Spezialisten für die Fahrt auf allen vieren nicht alle gleich, denn es gibt unterschiedliche Systeme. So wird beispielsweise bei einer Visco-Kupplung, wie sie unter anderen im Lexus RX 350 arbeitet, das Drehmoment der Antriebswelle permanent an alle vier Räder geschickt.» – «Автомобиль с полным приводом имеет решительное преимущество не только на бездорожье, но при использовании зимних шин также и на снегу: если одно колесо теряет сцепление с дорогой, то за него отвечают оставшиеся три. Но не все специалисты придерживаются единого мнения о полноприводной езде на заснеженном склоне, потому что существуют разные системы. Например, при наличии виско-муфты, имеющейся, в том числе в Lexus RX 350, крутящий момент приводного вала постоянно передается всем четырем колесам». (Прим.: перевод авторов).

В примере «б» речь идет о полноприводном автомобиле, и в данном случае фразеологизм, по объективным причинам, не может иметь значение «auf Händen und Füßen» (на руках и ногах / на четвереньках). «Auf allen vieren» в данном контексте употреблен в значении «на полном приводе». В данном значении фразеологизм был обнаружен в 13% от общего количества рассмотренных контекстов.

Проведенный корпусный анализ позволил установить, что фразеологизм «auf allen vieren» приобрел новое значение «на полном приводе», основанное на современном развитии техники. Данное значение пока не зафиксировано в современных фразеологических словарях, поэтому словарные статьи, приведенные в словарях серии Duden, нуждаются в актуализации – добавлении нового значения.

2) «fünf[e] gerade Zahl sein lassen (ugs.)».

Значение данного фразеологизма, зафиксированное в словаре Duden – Redewendungen – es nicht so genau nehmen (не принимать что-л. в буквальном смысле) [11, с. 242].

Поиск, проведенный в корпусе DeReKo, не выявил ни одного контекста, в котором бы употреблялся фразеологизм «fünf[e] gerade Zahl sein lassen (ugs.)». Это позволяет нам выдвинуть следующие предположения: 1) фразеологизм не характерен для письменного немецкого языка, о чем свидетельствует помета «ugs.» (разговорный); 2) фразеологизм устарел и больше не употребляется в немецком языке. Для проверки выдвинутых гипотез мы обратились к поисковой системе Google, являющейся одной из самых востребованных среди пользователей сети Интернет. По нашему предположению, количество запросов в Google способно дать объективную оценку частотности употребления фразеологизма в современном немецком языке. Данный вид использования сети Интернет получил название «интернет как корпус» в качестве одного из направлений корпусной лингвистики [9, c. 73]. Поиск данного фразеологизма с применением оператора «кавычки» (для поиска точного совпадения словосочетания) в поисковой системе Google показал лишь один результат. Поисковый запрос выглядит следующим образом: "fünf gerade Zahl". Глагол «lassen» был намеренно исключен из состава искомого фразеологизма, что позволяет системе расширить поиск. Однако даже без глагола данный фразеологизм не встречается в Google. Эти данные говорят о том, что фразеологизм действительно устаревает, поэтому словарная статья в словаре Duden нуждается в дополнении – добавлении пометы «veraltend» (устаревший).

Следует отметить, что в ходе работы нам часто приходилось прибегать к помощи поисковой системы Google, когда данных для более точного вывода по некоторым фразеологизмам было недостаточно. Google – это самая крупная в мире поисковая Интернет-система с большим темпом обновления. Результаты поисковых запросов в данной системе оказали значительную помощь для подтверждения или опровержения гипотез, выдвинутых в рамках проводимого исследования.

3) «zwei Eisen im Feuer haben».

Данный фразеологизм имеет следующее значение, зафиксированное в словаре Duden – Redewendungen – mehr als eine Möglichkeit haben (иметь больше одной возможности) [11, с. 184].

Общее количество контекстов, в котором встретилось данное сочетание слов в корпусе – 36. Во всех 30 проанализированных текстах фразеологизм имеет словарное значение. Достаточно небольшое количество случаев употребления (36) может говорить о том, что фразеологизм не типичен для письменного языка, а значит либо устарел, либо является характерным для разговорного языка. Для того чтобы сделать объективные выводы об изменении данного фразеологизма, мы обратились к поисковой системе Google. Поиск данного фразеологизма в поисковой системе Google показал следующее количество результатов – 17 400. При поиске мы применили оператор кавычки (для поиска точного совпадения словосочетания), при этом глагол «haben» был поставлен вне кавычек и употреблен в форме 3 лица, единственного числа («hat»), что позволило нам увеличить количество полученных результатов. В ходе анализа результатов в поисковой системе Google мы обратили внимание, что фразеологизм «zwei Eisen im Feuer haben» достаточно часто употребляется в социальной сети Твиттер, для языка которой характерен именно разговорный стиль.  Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что данный фразеологизм характерен для разговорного стиля, а его словарная статья в словарях серии Duden требует дополнения пометой «ugs.» (разговорный).

В ходе проведенного исследования, нам удалось установить, какие типы фразеологических единиц (по классификации из словаря Duden – Redewendungen) наиболее частотны среди исследованных фразеологизмов с компонентом-числительным. Эти данные наглядно представлены на рисунке 1.

Рисунок 1. Результаты выявления фразеологизмов с компонентом-числительным по степени идиоматичности

В соответствии с классификацией фразеологизмов по словарю Duden – Redewendungen мы разделили фразеологизмы по степени идиоматичности на частично идиоматичные фразеологизмы и полностью идиоматичные фразеологизмы (рис. 1). Классификация фразеологизмов по структуре для данного исследования не являлась ключевым фактором при выявлении устойчивого оборота в контексте. Большую роль играла семантическая спаянность компонентов, которая и помогала определить в контексте, употреблено ли выражение во фразеологически связанном значении или как свободное сочетание.

В словаре Duden – Redewendungen было выявлено 88 % фразеологизмов с частичной идиоматичностью, остальные 12 % фразеологизмов полностью идиоматичны.  

К частично идиоматичным фразеологизмам, найденным в корпусе, относятся 75 % фразеологизмов, к полностью идиоматичным фразеологизмам – 4 % фразеологизмов.

21 % фразеологических единиц не были найдены в корпусе, они функционируют в нем как свободные сочетания.

В результате проведенного анализа, мы можем заключить, что для корпуса письменного немецкого языка наиболее типичны частично идиоматичные фразеологизмы, содержащие компонент-числительное. Это может быть обусловлено тем, что числительное, имеющееся в компонентном составе исследованных фразеологизмов, чаще всего употребляется в прямом, не метафорическом значении, что и делает весь фразеологизм частично идиоматичным. 

В результате проведенной работы, нам удалось прийти к следующим выводам: 33% фразеологизмов требуют актуализации словарных статей, т.к. они устарели или употребляются в разговорном стиле, однако эти пометы (устаревший или разговорный соответственно) в словаре отсутствуют. 10% фразеологизмов развили новое актуальное значение, которое требует внесения в словарные статьи. 16% фразеологизмов требуют иных изменений в словарных статьях, а именно добавления соответствующих помет или отражения изменений в компонентном составе фразеологизмов. 51% фразеологизмов пока не требует актуализации словарных статей.

Проведенный корпусный анализ позволил установить некоторые особенности функционирования фразеологизмов в корпусе, а, следовательно, и в современном немецком языке. Для исследованных фразеологизмов характерно устаревание или приобретение разговорной окраски, развитие нового значения или смена компонентного состава, что пока не нашло отражения в существующих фразеологических словарях немецкого языка.

Исходя из результатов практической части исследовательской работы, можно сказать, что фразеологизмы, с одной стороны, очень «активные» языковые единицы, поскольку они приобретают новые значения, выходят за рамки сфер, в которых они употребляются. С другой стороны, существуют фразеологизмы, которые все меньше используются как в письменной, так и в разговорной речи, что заставляет их совсем выйти из употребления. Наше исследование показало, что почти половина фразеологизмов (24 единицы из 49) претерпела определенные изменения, что свидетельствует о гибкости языка, его непрерывном развитии, которое требует постоянного наблюдения и отражения в словарях.


Список литературы

1. Ярцева, В.Н. «Лингвистический энциклопедический словарь» 1990 г. – Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 560 с.
2. Солодилова, И.А. Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты современной фразеологии / И.А. Солодилова, В.Е. Щербина. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2011. – 307 с.
3. Вакуленко, Д. Фразеологизированные синтаксические конструкции с незаменяемым компонентом союзного типа в современном русском языке – Litres, 2019. – 210 с.
4. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, смысл. Сборник статей в честь 70-летия В.А. Виноградова / под ред. М. Тимофеева. – Изд-во «Языки славянских культур», 2010. – 863 с.
5. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский – М.: Высшая школа, 1985. – 186 с.
6. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева – М.: «Высшая школа», 1970. – 199 с.
7. Склярова, Н.Г. Введение в прикладную лингвистику. Информационные технологии в лингвистике – Учебное пособие. Пятигорск: Изд-во ПГУ, 2016. – 86 с.
8. Пивоварова Е.В. Corpora Analysis Method in research of “False Friends“ Phrasemes. Метод корпусного анализа в изучении фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика // Актуальные проблемы лингвистики и гуманитарных наук: сб. ст. по матер. XI Всероссийской науч.-метод. конф. с международным участием. 15 марта 2019. – Москва: РУДН, 2019. – С. 206-226.
9. Копотев, М.В. Введение в корпусную лингвистику / М.В. Копотев. – Прага: Animedia Company, 2014. – 230 с.
10. Burger, H. Phraseologie / H. Burger – Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, 2015. – 241 s.
11. Scholze-Stubenrecht, W. Duden – Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / W. Scholze-Stubenrecht, A. Haller-Wolf, M. Schoch – Berlin: Dudenverlag, 2013. – 928 s.
12. Seubert, E., Mory, F.B., Harders, P., Stallkamp, H. COSMAS II. Institut für Deutsche Sprache. URL: https://www.ids-mannheim.de/cosmas2/uebersicht.html (дата обращения: 19.01.19).

Расскажите о нас своим друзьям: