Германские языки | Филологический аспект №11 (43) Ноябрь, 2018

УДК 811.11-112

Дата публикации 16.11.2018

Фразеологические единицы в английском языке и их русские контекстуальные эквиваленты

Ярославцева Елена Федоровна
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова, РФ, г.Новочеркасск, corrida7727@yandex.ru
Гараева Марина Викторовна
канд. соц. наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова, РФ, г.Новочеркасск, garaeva65@mail.ru
Федорова Лариса Юрьевна
канд. соц. наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова, РФ, г.Новочеркасск, fluid2@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблема адекватной передачи текста с одного языка на другой с учетом роли ФЕ в формировании художественного целого произведения. Рассматриваются явления узуального и окказионального употребления фразеологизмов в лингвистической литературе. Приводятся наиболее типичные контекстно-обусловленные случаи нерационального перевода фразеологических единиц. Представлены типы фразеологических единиц. Приведены трудности, возникающие при переводе фразеологических единиц на этапе распознавания их в тексте. Представлена классификация типов видоизменений фразеологических единиц. Описаны сложности, возникающие при переводе семантических преобразований и расширенной метафоры. Даны рекомендации по переводу фразеологических единиц в тексте.
Ключевые слова: фразеологические единицы (ФЕ), узуальные и окказиональные трансформации, нерациональный перевод

Phraseological units in English and their Russian contextual equivalents

Yaroslavtseva Elena Fedorovna
Cand. Sci (Pedagogy), associate professor of Foreign Languages department, Platov South-Russian State Polytechnic University (NPI), Russia, Novocherkassk
Garaeva Marina Viktorovna
Cand. Sci (Sociology), associate professor of Foreign Languages department, Platov South-Russian State Polytechnic University (NPI), Russia, Novocherkassk
Fedorova Larisa Yuryevna
Cand. Sci (Sociology), associate professor of Foreign Languages department, Platov South-Russian State Polytechnic University (NPI), Russia, Novocherkassk

Abstract: This article deals with the problem of adequate transfer of text from one language to another, taking into account the role of phraseological units in the formation of an artistic whole work. The phenomena of the usual and occasional use of phraseological units in linguistic literature are considered. The most typical context-specific cases of irrational translation of phraseological units are given. Types of modifications of phraseological units are presented. The difficulties that arise when translating phraseological units at the stage of recognizing them in the text are given. The classification of types of modifications of phraseological units is presented. The difficulties that arise when translating semantic transformations are described in this article.
Keywords: phraseological units(FU), usual and occasional use of phraseological units, transformations, irrational translation

Изучение фразеологических единиц (далее ФЕ) в художественных произведениях всегда остается предметом обширных лингвистических исследований. Между тем, определенные сложности  в данной сфере требуют своего подхода и решения, а именно, проблема адекватного осмысления текста с английского языка на русский с учетом роли ФЕ в образовании художественного целого, а также причин, мотивировавших уклонение от узуальной формы и значения ФЕ в художественном произведении.

В литературных произведениях узуальная форма фразеологизмов трактуется как «реализация фразеологических единиц без какого-либо отклонения от их привычного использования в той форме, в которой они указываются в словарях [1, с. 69]. Согласно термину латышского ученого А. Начисчионе, стойкая словарная форма фразеологизма - «core use [2].

При распознавании ФЕ в художественном произведении трудности обычно начинаются непосредственно перед началом перевода. Согласно С. Влахову и С. Флорину, определение стойких сочетаний в тексте оригинала требуют отдельного исследования, так как большая доля провалов при переводе ФЕ вызвана собственно «неузнаванием их в лицо». Переводчик: а) может отнести фразеологизм к переменному словосочетанию; б) увидев его целостность, отнести его к характерному почерку автора; в) наградить свободное сочетание свойствами устойчивого сочетания [3].

Нередко перевод ФЕ, если даже они употребляются в контексте в словарной форме, влечет трудности у переводчиков практиков. Согласно С. Влахову и С.Флорину, в «шкале непереводимости» ли «труднопереводимости фразеологизмы стоят почти на первом месте [3]. Это объясняется тем, что большинство из них представляются яркими, эмоционально содержательными словосочетаниями, относящимися к конкретному речевому стилю и имеющие ярко выраженную национальную природу.

Еще одним препятствием, с позиции С. Влахова и  С. Флорина, является проблема осмысления распознанного элемента. Авторы внедряют термин «гипноз слова, который  закрывает от переводчика понимание целостного. Стремление извлечь значение целого из значений компонентов, а именно, дословный перевод,  который часто приводит к нарушению всего контекста [3].

Также о необоснованном дословном переводе говорит А.В. Кунин в статье «О переводе английских фразеологических единиц в англо-русском фразеологическом словаре: «Буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод [4]. Рассмотрим случай семантического буквализма, который приводит А.В. Кунин: It is a long lane that has no turning - дорога без поворотов длинна. В действительности, пословица означает: проглянет и красное солнышко, перемелется - мука будет [4].

Способ передачи смысла ФЕ гораздо усложняется, если переводчик сталкивается с окказиональным употреблением фразеологизмов. Окказиональное употребление это употребление фразеологизма, при котором он подвергается лексическому, грамматическому, семантическому и стилистическому видоизменению,  которое отклоняется от языковой нормы [2].Согласно термину А. Начисчионе, контекстуально - трансформированный тип фразеологизма -«instantial stylistic use [2].

В соответствии с классификацией Н.Л. Шадрина, разновидности трансформаций объединяются в три основные группы:

1) семантические, к ним относится фразеологический каламбур (двойная актуализация, используя другие термины, буквализация значений компонентов ФЕ);

2) структурно семантические, т. е.  замена лексического компонента(компонентов), вклинивание, эллипсис, добавление  компонента ( компонентов).

3) сложные, к которым относится расширенная метафора, фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста [5].

Большую сложность у переводчиков представляют семантические трансформации, когда за поверхностным отсутствием изменений в корне ФЕ таится появление вспомогательной окказиональной семы, обыгрывание дословного и метафорического толкования ФЕ и ее компонентов. Аналогичные сложности появляются при переводе расширенной метафоры, когда «базовая метафора», анализирующаяся в тексте, может вовсе отсутствовать во фразеологизме переводящего языка.

Итак, перевод фразеологизмов в литературном произведении представляется довольно сложной задачей.

При разборе перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественных работах английского писателя У. Коллинза были обнаружены контекстно-обусловленные фрагменты нерационального перевода ФЕ. Проанализируем особо значимые случаи:

«Wherever there was a table with a committee of ladies sitting round it in council there was Mr. Godfreyat the bottom of the board, keeping the temper of the committee, and leading the dear creatures along the thorny ways of business, hat in hand [6].

«Где только дамский комитет, там и мистер Годфри с шляпой в руке сдерживает горячность собрания и ведет милых дам по тернистому деловому пути [7, с. 58]. В данном случае переводчик посчитал устойчивое сочетание hat in hand, обозначающее «безропотно, безоговорочно» за свободное высказывание «с шляпой в руке.

В той ситуации, если переводчик не видит авторской трансформации, перевод становится недостоверным в значительной мере, так как контекстуальные видоизменения делаются авторами намерено, «с конкретной художественной целью и имеют своим конечным результатом создание семантико-стилистического эффекта [1, 74].

Рассмотрим случай, в котором без особого акцента осталась такая трансформация, как сочетание фразеологического повтора, каламбура и расширенной метафоры. Этот тип преобразования принадлежит к трансформациям ФЕ второго класса, одному из самых сильных методов стилистического эффекта на читателей.

«Miss Rachel has her faults - I've never denied it he began. «And riding the high horse, now and then, is one of them. She has been trying to ride over you - and you have put up with it. Lord, Mr. Franklin, don't you know women by this time better than that? You have heard me talk of the late Mrs. Betteredge? <...>

«Very well, Mr. Franklin. Now listen to me. Different women have different ways of riding the high horse. The late Mrs. Betteredge took her exercise on that favourite female animal whenever I happened to deny her anything that she had set her heart on [6].

В первом абзаце происходит повтор компонента ride изначально ФЕ – ride one's high horse (задаваться, важничать, задирать нос), более того, повтору сопутствует обыгрывание контекстуального смысла,  т. е. to ride smb. over - задавить (лошадью), что помогает формированию шуточного эффекта. Во втором абзаце ФЕ – ride one's high horse повторяется целиком, а затем за повтором применяется расширенная метафора: «The late Mrs. Betteredge took her exercise on that favourite female animal whenever I happened to deny her anything that she had set her heart on.

Переводчик решил не сохранять стиль, ясный только английскому читателю,  и заменил первичный фразеологизм русским метаморфическим оборотом«взять высокую ноту в первом абзаце и употребил описательную конструкцию«собственные прихоти во втором абзаце.

«Мисс Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, - начал он.  - И один из них - взять иногда высокую ноту. Она постаралась взять эту высокую ноту и с вами, - и вы это вынесли. Боже мой! Мистер Фрэнклин, неужели вы до сих пор мало знаете женщин? Вы когда - нибудь слышали от меня о покойной миссис Беттередж? <...>

«Очень хорошо, мистер Фрэнклин. Теперь выслушайте меня. У каждой женщины свои собственные прихоти. Покойная миссис Беттередж начинала горячиться всякий раз, как мне случалось отказывать ей в том, чего ей хотелось [7, с. 259].

При анализе данного примера видно, что в языке первоисточника, эффект, осуществляемый с помощью комбинации фразеологического повтора, расширенной метафоры и каламбура - шуточный. Между тем,  так как переводчик при переводе отказался от сохранения стиля и повтора, включенного в ФЕ, данный эффект не просматривается.

Таким образом, необходимо отметить, что не нужно сводить перевод ФЕ к механической передаче смысла.

Начиная переводить текст, прежде всего нужно детально  проанализировать содержание на наличие устойчивых сочетаний. Необходимое условие - использование словаря ФЕ. Во вторых, нужно соотнести модель фразеологизма в тексте первоисточника с его словарной моделью, чтобы установить, не является ли данный фразеологизм трансформированным. В третьих, если фразеологизм в самом деле претерпел авторскую трансформацию, нужно понять, какую функцию несет данное изменение: вносит ли оно шуточный эффект, конкретизирует значение,  привносит другой стилистический оттенок. Но если внешних изменений нет, то следует подумать, применял  автор произведения фразеологический каламбур или нет. Затем воспользоваться словарным переводом фразеологизма и выяснить вероятность переноса авторской трансформации данной ФЕ с помощью  словарного соотношения. Приступать к переводу ФЕ следует непосредственно после всех проделанных шагов .

Таким образом, перевод фразеологизмов, особенно трансформированных это креативный процесс, который призывает, чтобы переводчик чувствовал текст и осознавал связь между конкретной ФЕ и всем текстом целиком, так как конечный итог перевода определяется в основном требованиями и особенностью функционирования ФЕ в определенном контексте, ее ролью, контекстуальной важностью, но не семантическими качествами ФЕ.


Список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э.А. Балалыкина. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
2. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. -Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 р.
3. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.
4. Кунин А.В. О переводе английских фразеологических единиц в англо-русском фразеологическом словаре // URL: http//zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
5. Коллинз У. Женщина в белом / пер. с англ. Т. Лещенко - Сухомлиной. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1992. - 543 с.
6. Коллинз У. Лунный камень / пер. с англ. М.С. Шагинян. - М.: Моск. рабочий, 1980. - 416 с.
7. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Саратов. гос. ун-т, 1991. - 220 с.
8. Collins W. The Moonstone // URL: http://www.wilkiecollins.com
9. Collins W. The Woman in White. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 569 p.

Расскажите о нас своим друзьям: