Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 81’44

Дата публикации 25.02.2019

Черты языкового оформления статей Уголовно-процессуальных кодексов Российской Федерации и Монголии, связанных с задержанием подозреваемого, как типологические характеристики юридического дискурса

Шашкова Валентина Николаевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова, РФ, г. Орёл, valentina.shash@mail.ru
Ербол Серикжан
слушатель 302 учебной группы специального курса по подготовке кадров для зарубежных стран, Орловский юридический институт МВД России имени В.В. Лукьянова, РФ, г. Орёл, jjaaan@yahoo.com

Аннотация: Статья посвящена выявлению специфики языковой формы воплощения основных процессуальных стадий задержания подозреваемого в статьях Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации и Уголовно-процессуального кодекса Монголии. В обоих кодексах в качестве дифференциальных признаков типа текста выделены лексические кластеры, модальные значения необходимости и возможности, нормативные оценки, а также параллельные конструкции.
Ключевые слова: референтная область, функционально-ролевой подход, лексико-семантическая группа, модальные значения, оценочные значения, параллельные конструкции

Language features of articles of the Criminal Procedure Codes of the Russian Federation and Mongolia connected with detention of a suspect as typological characteristics of legal discourse

Shashkova Valentina Nikolaevna
Cand. Sci. (Philology), associate professor, assistant professor of the Chair of foreign and Russian languages, Orel Law Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russia, Orel
Yerbol Syerikjan
trainee of group 302 of the special course of foreign staff training, Orel Law Institute of the Ministry of the Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russia, Orel

Abstract: The article elicits some specific features of the language form of the basic procedural stages in detaining a suspect in the articles of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation and the Criminal Procedure Code of Mongolia. The same lexical clusters with different lexical representation, modal meanings of necessity and ability, normative evaluative lexical items and parallel constructions are pointed out as distinguishing characteristics of the text type.
Keywords: reference zone, functional-role approach, lexico-semantic group, modal meanings, evaluative meanings, parallel constructions

Анализ лексико-грамматического аспекта оформления статей Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации и Уголовно-процессуального кодекса Монголии требует первоначального уточнения тех параметров, по которым рассматриваемые языки отличаются друг от друга. Мы дифференцированно рассмотрим лексико-семантический компонент анализируемых статей на двух языках, основываясь на том, что тематические группы слов являются индикаторами предметной области и конкретной референтной зоны, которую описывают исследуемые номинативные единицы, а затем грамматический компонент.

Для рассмотрения лексического компонента всех анализируемых статей мы опирались на функционально-ролевой принцип. «При функционально-ролевом подходе классификация лексических единиц, относящихся к описанию определённой референтной область, осуществляется с опорой на функциональные роли актантов в определенной сфере общения. Соответственно, в самом общем виде такой подход может быть представлен посредством серии вопросов: Кто? Что делает? Каков объект действия?  / На что направлено действие? Каковы характеристики объекта? Каковы обстоятельства совершаемого действия? Каков результат действия? Каковы характеристики результата? / Какова оценка результата? Конечно, общая схема может варьироваться в зависимости от сферы общения и референтной области» [5, с. 193]. Как показывает анализ, лексемы анализируемых статей Уголовно-процессуальных кодексов 2-х стран позволяют вычленить лексемы в рамках каждого лексического кластера, при этом количественная наполняемость разных групп лексики разнится, являясь, с одной стороны, маркером типа дискурса, а с другой стороны, демонстрируя вариативность в зависимости от типа передаваемого содержания.

Типовыми актантами в анализируемых нами статьях выступают следующие группы лиц:

  1. Следователь, руководитель следственного органа, дознаватель, орган дознания, сотрудник органа дознания, сотрудник органа внутренних дел, начальник места содержания подозреваемого. С точки зрения семантики можно говорить о том, что эта группа представлена лексическими единицами, находящихся в родо-видовых отношениях: «сотрудник органов внутренних дел» выступает как родовой термин (гипероним) для всех тех актантов, которые выступают средством номинации отдельных профессий или государственных органов и групп должностных лиц, выполняющих определённые обязанности.  В УПК Монголии в рамках этой группы актуализируются следующие лексемы: мөрдөгч (следователь), мөрдөн шалгах ажиллагаа явуулах албаны дарга (руководитель следственного органа), хэрэг бүртгэгч (дознаватель).
  2. Подозреваемый - сэжигтэн. Эта лексическая группа представлена всего одной лексической единицей в каждом из кодексов, именующей объект меры уголовно-процессуального принуждения и одновременно объект серии процессуальных действий, результатом которых является задержание подозреваемого. 
  3. Защитник, адвокат, прокурор, суд. В эту группу мы внесли тех людей, которые являются представителями судебной системы. В уголовно-процессуальном законодательстве Монголии эта группа реализована следующими лексемами-аналогами: өмгөөлөгч (защитник), прокурор (отмечаем полное совпадение вербальной формы лексических единиц), шүүх (суд).
  4. Потерпевшие, очевидцы – хохирогч, гэрч.

Глагольные фразы, служащие комплексными номинативами для именования действий актантов, мы рассматривали дифференцированно применительно к каждой группе лиц деятелей.

  1. Когда актант – представитель органов внутренних дел, непосредственно связанный с задержанием подозреваемого: задержать лицо, обнаружить следы преступления, подозревать лицо в совершении преступления, доставить подозреваемого в орган дознания, разъяснить подозреваемому права, указать обстоятельства задержания подозреваемого, подписать протокол, сообщить прокурору о произведённом задержании, допросить подозреваемого, обеспечить подозреваемому свидание с защитником, подвергнуть подозреваемого личному обыску, уведомить о задержании подозреваемого определённых лиц.
  2. Когда актант – подозреваемый: совершить преступление, пытаться скрыться, подписать протокол, иметь право на телефонный звонок.
  3. Когда актант – представитель судебной системы: участвовать в производстве по уголовному делу, избрать меру пресечения в виде заключения под стражу, продлить срок задержания.
  4. Когда актант – потерпевшие или очевидцы: указать на лицо как на совершившее преступление.

Примерами из монгольского языка, находящими отражение в Уголовно-процессуальном кодексе Монголии, являются баривчлах (задержать лицо), сэжигтнээс байцаалт авах (допросить подозреваемого) для первой группы, гэмт хэрэг үйлдэх (совершить преступление) для второй группы, баривчилгааны хугацаа сунгах (продлить срок задержания)  для третьей группы, гэмт хэрэг үйлдсэн гэж гэрч, хохирогч шууд заасан (указать на лицо как на виновное в совершении преступления).

Обращает на себя внимание разная количественная наполняемость предложенных групп. Фактически она предопределена самим характером анализируемого текста: первичный адресат Уголовно-процессуального кодекса – это всегда сотрудник органов внутренних дел, поэтому явный акцент сделан на эту группу лиц.

Лексико-семантическая группа, включающая в себя обстоятельства совершаемого действия, представлена следующими номинативными единицами:

  • «участие защитника в составлении протокола задержания» (статья 92) [4];
  • «свидание с защитником наедине и конфиденциально» (статья 92) [4];
  • «личный обыск» (статья 93) [4];
  •  «продление срока задержания» (статья 94) [4];
  • «определение или постановление суда об отказе в удовлетворении ходатайства дознавателя, следователя» (статья 94) [4];
  • «встречи сотрудника органа дознания, осуществляющего оперативно-розыскную деятельность, с подозреваемым» (статья 95) [4];
  • «уведомление близких родственников или близких лиц» (статья 96) [4].

В Уголовно-процессуальном кодексе Монголии эта группа представлена редуцированно. Например: үзлэг (обыск); чөлөөлөх (освобождение); сунгах (продление (о сроке задержания).    

Лексемы со значением результата представлены следующими примерами: назначить наказание в виде лишения свободы; применить к подозреваемому меру пресечения в виде заключения под стражу; избрание в отношении подозреваемого меры пресечения в виде заключения под стражу; подлежать освобождению; освободиться.

В Уголовно-процессуальном кодексе Монголии основными лексемами со значением результата являются следующие комплексные номинативы:

  • «сэжигтнийг суллах тухай шийдвэр гаргах» [3] (вынести решение об освобождении подозреваемого);
  • «сэжигтэнд таслан сэргийлэх баривчлах арга хэмжээ авах» [3] (применить к подозреваемому меру пресечения в виде заключения под стражу); 
  • «сэжигтнийг суллах» [3] (освободить подозреваемого из-под стражи).

Ещё одной языковой чертой, регулярно проявляющейся в текстах анализируемых статей, является высокая частотность употребления в них имён событийной семантики.

Имена событийной семантики представляют собой более узкую группу лексем, имеющих исключительно процессуально-действенную семантику, например: совершение (преступления), лишение (свободы), ходатайство, заключение (под стражу), доставление (подозреваемого), производство (по уголовному делу) / производство (процессуальных действий), составление (протокола), допрос (подозреваемого), (личный) обыск, уведомление, освобождение, избрание (меры пресечения в отношении подозреваемого), применение (меры пресечения к подозреваемому), удовлетворение (ходатайства), отказ (в удовлетворении ходатайства), проведение (оперативно-розыскных мероприятий).

В монгольском языке представлены следующие лексемы, находящие отражение в анализируемых статьях: хүргэх (доставка подозреваемого); үйлдэх (составление протокола); байцаалт (допрос); үзлэг (обыск); чөлөөлөх (освобождение); сунгах (продление (о сроке задержания)); татгалзах (отказ).

Синтагматическая специфика номинативных имён событийной семантики проявляется, с одной стороны, в их сочетаемостных связях, а с другой стороны, в обязательном или необязательном характере восполнения тех валентностных связей, которые заложены в семантике производящего глагола [8, с. 148]. Причём в монгольском языке отмечена иная тенденция: как показывают приведённые выше примеры, очень часто отглагольные имена, образованные способом конверсии, не требуют восполнения. Восполняющий компонент (синтаксический комплемент) заложен в семантике отглагольного имени.

Среди оценочных значений, которые мы отслеживали в соответствии с классификацией Н.Д. Арутюновой [1, с.188-200] наиболее частотно представлены в анализируемых текстах нормативные оценки.

Нормативные оценки в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации представлены в анализируемых статьях Главы 12, посвящённой задержанию подозреваемого, следующими оценочными лексемами: уголовный, законный, мотивированный, закон, преступление, пресечение, порядок, нарушение.

Нормативные оценки в Уголовно-процессуальном кодексе Монголии получают выражение при помощи следующих лексем: гэмт хэрэг – преступление; эрүүгийн – уголовный; хууль – закон; зөрчсөн – нарушение (хууль зөрчсөн – нарушение закона).

Типичные для нормативно-правовых актов интеллектуальные оценки [7, с.160-164] в анализируемых статьях выявлены не были.

Ещё одной чертой, ярко проявляющей себя в текстах анализируемых статей Уголовно-процессуальных кодексов, является проявление модальных значений. Среди значений, которые имеют относительно большой «удельный вес», мы выделили модальные значения необходимости и возможности.

«О произведенном задержании орган дознания, дознаватель или следователь обязан сообщить прокурору в письменном виде в течение 12 часов с момента задержания подозреваемого» (статья 92) [4].

«Подозреваемый должен быть допрошен в соответствии с требованиями части второй статьи 46, статей 189 и 190 настоящего Кодекса» (статья 92) [4].

«В случае, если защитник участвует в производстве по уголовному делу с момента фактического задержания подозреваемого, его участие в составлении протокола задержания обязательно» (статья 92) [4].

Приведённые примеры из Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации демонстрируют использование трёх лексем для выражения значения необходимости: «обязательно», «обязан», «должен». В анализируемых статьях Уголовно-процессуального кодекса Монголии типовые средства выражения необходимости представлены лишь одной лексемой.

«Хэрэг бүртгэлтийн хэргийг хаах шийдвэр гарсны дараа хохирогч, түүний өмгөөлөгч хүсэлт гаргавал хэрэг бүртгэлтийн хэрэгтэй танилцуулна» [3]. – Для решения о закрытии дела по расследованию жертва и его адвокат должны представить ходатайство.

«Подозреваемый в кратчайший срок, но не позднее 3 часов с момента его доставления в орган дознания или к следователю имеет право на один телефонный разговор на русском языке в присутствии дознавателя, следователя …» (статья 96) [4].

«Хууль зүйн туслалцаа авах эрхтэй болох» [3] – иметь право на юридическую помощь.

Основанием оценки предметной ситуации совершения какого-либо действия как потенциальной служат объективно существующие или субъективно представленные говорящим обстоятельства, детерминирующие необходимость реализации данной ситуации и влияющие на характер этой реализации. Применительно к анализируемым текстам речь идёт о внешней необходимости: когда известны объективные детерминирующие факторы, обусловливающие необходимость реализации потенциальной ситуации [5, с. 153]. Так, например, согласно статье 188 УПК РФ, «лицо, вызываемое на допрос, обязано явиться в назначенный срок либо заранее уведомить следователя о причинах неявки» [4].  В данном случае речь идёт о ситуации внешней необходимости, выражаемой лексико-грамматическим средством: составным глагольным модальным сказуемым, в состав которого входит модальный модификатор «обязано» и форма инфинитива смыслового глагола: «явиться». Внешняя необходимость проявляется, например, в ситуации, когда следователь внутренне настроен раскрыть сложное дело, несмотря ни на какие сложности и препятствия: Я должен раскрыть это дело. В этом предложении внутренняя необходимость, детерминированная лишь волей говорящего, совпадающего в этом случае с субъектом волеизъявления, находит выражение посредством краткого прилагательного должен в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, называющего требуемое действие. 

Модальные значения находятся на стыке лексического и грамматического уровней языковой системы, поэтому они являются своего рода пограничной линией для перехода от рассмотрения лексического пласта, обслуживающего определённую сферу общения, к средствам грамматического оформления речи. Грамматика предопределяет форму выражения семантического содержания. Поэтому целесообразно посмотреть на то, как реализуются типовые черты статей-аналогов из Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации и Уголовно-процессуального кодекса Монголии с учётом грамматического строя языков. 

Специфика грамматического воплощения анализируемых статей законодательства каждой из стран связана и с синтаксическим строем рассматриваемых языков. Применительно к синтаксису это отчётливо проявляется в двух аспектах: 1) порядок слов и его специфика и 2) характерные черты распространения именных и глагольных групп в языке.

Порядок слов в русском языке свободный. Иными словами, в нём нет жёстких правил, закрепляющих последовательность членов предложения для реализации содержательной стороны высказывания. Это оказывается возможным в русском языке в силу его богатой морфологии, которая позволяет при любом порядке слов установить семантико-синтаксическую связь между словами. Однако порядок слов подвержен действию прагматических факторов, предопределяющих движение мысли от известного к неизвестному.

В монгольском языке структура предложений, отличающихся по целевой установке, не меняется, то есть остаётся единой для утвердительных, вопросительных и повелительных предложений в плане порядка членов предложения и характера употребления для их выражения разных частей речи.

«Сэжигтэн эрүүгийн хэрэг үүсгэж яллагдагчаар татах тогтоолтой танилцахаас татгалзвал түүнд тогтоолыг уншиж энэ талаар тэмдэглэл хөтөлж, шаардлагатай бол дуу-дүрсний бичлэгээр бэхжүүлнэ» [3]. – Если подозреваемый отказывается ознакомиться с постановлением прокурора о привлечении его к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, ему необходимо зачитать постановление, зафиксировать его на аудио, а также, при необходимости, сохранить и видеозапись.

Структуру первой части данного сложноподчинённого предложения можно представить следующим образом: подлежащее (сэжигтэн – подозреваемый) – определение (эрүүгийн – уголовное) – дополнение (хэрэг – дело) – обстоятельство образа действия (үүсгэж яллагдагчаар – в качестве ответчика) – дополнение (татах тогтоолтой – указ, постановление) – дополнение (танилцахаасознакомиться) сказуемое (татгалзвал – отказывается). Как видно из последовательности слов, в монгольском языке имеет место рамочная конструкция, когда подлежащее и сказуемое обрамляют предложение, а все второстепенные члены организуются внутри этой структуры, формируя именные и глагольные фразы.

При разном синтаксическом строе языков статьи анализируемых кодексов, посвящённые задержанию подозреваемого, обнаруживают общую тенденцию использования параллельных конструкций.

Так, в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации находим повторяющиеся случаи использования параллельных конструкций с придаточными условия: «Если …., то», а также «В случае необходимости…/ При необходимости …», «При задержании подозреваемого, являющегося …., об этом уведомляется … ».

Параллельные конструкции в Уголовно-процессуальном кодексе Монголии достаточно частотны и  представлены следующими вариантами:

«Мөрдөгч эрүүгийн хэрэг үүсгэж яллагдагчаар татах тогтоолыг прокуророос хүлээн авсан даруй дуудан ирүүлсэн сэжигтэнд танилцуулна» [3]. – Прокурор представляет постановление о привлечении подозреваемого к ответственности в качестве обвиняемого по уголовному делу и вызывает его в суд.

«Мөрдөгч сэжигтнийг баривчилсан даруй прокурорт мэдэгдэж, прокурор шийдвэрийг шүүхэд даруй хүргүүлнэ» [3]. – Сразу же после ареста подозреваемого следователь уведомляет прокурора, а прокурор немедленно передает решение в суд.

«Мөрдөгч сэжигтнийг энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасны дагуу баривчилсан бол 24 цагийн дотор шүүх шийдвэрлэнэ» [3]. – Если подозреваемый арестован в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, суд принимает решение в течение 24 часов.

В русском переводе приводимые примеры претерпевают значительные грамматические трансформации. В монгольском языке общей синтаксической чертой является «следователь» (мөрдөгч) в начальной позиции в предложении, глагол-сказуемое – в финальной позиции. При этом далеко не всегда следователь является основным актантом в предложении (См. пример 1, в котором прокурор доводит до суда дело, возбуждённое следователем. При переводе «следователь» вообще не отражён в поверхностной структуре предложения-высказывания за счёт трансформации контаминации).

Параллельные конструкции выступают одним их типовых способов синтаксической организации текстов законодательных актов. Наличие в тексте параллельных конструкций предполагает, что структура одного предложения или его части повторяет структуру другого предложения или его части в составе текстового фрагмента. При этом повторение ряда слов, то есть лексическая тавтология, часто является признаком параллелизма. Важной чертой использования параллельных конструкций в текстах законодательных актов является их функциональный потенциал. Как правило, они используются для облегчения смысловой обработки текста получателем. Статьи анализируемых кодексов показывают, что «параллельные конструкции в каждом случае выступают смысловыми ориентирами, раскрывающими микротемы в содержании каждой статьи, подчёркивая движение от известного к неизвестному при представлении информации. Таким образом, с одной стороны, параллельные конструкции в текстах анализируемых статей служат целям обеспечения тематического единства текста, а с другой стороны, они являются средством введения микротем» [2, с.29]. В рассмотренных примерах конструкции, основанные на синтаксическом параллелизме, используются в тех текстовых модулях, которые являются своего рода обобщающей коммуникативной рамкой для введения конкретных обстоятельств задержания подозреваемого.

Проведённый анализ позволил сделать вывод о том, что дискурсивная природа текста, обусловленная той сферой общения, которую он обслуживает, позволяет говорить о ряде общих языковых тенденций, проявляющихся в текстах независимо от языка, на котором они написаны. При этом специфика используемых средств связана со структурными особенностями анализируемых языков.


Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
2. Ербол С. Виды наказаний и формы их языкового выражения в сопоставительном аспекте (на материале Уголовного кодекса Российской Федерации, Уголовного кодекса Монголии и Кодекса Соединённых Штатов Америки): научная работа на конкурс на лучшую научную работу курсантов и слушателей, приуроченный ко Дню сотрудника внутренних дел Российской Федерации. – Орёл, ОрЮИ МВД России им. В.В. Лукьянова, 2018. – 46 с.
3. Монгол улсын хууль. 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдөр: [Electronic Resource] – URL: https://www.legalinfo.mn/law/details/12694?lawid=12694&fbclid=IwAR1LMgyk_kt_T_AIZcLTJLDec0SQETUq5MXSMG8-fqM-IsAEQf1ruwuBVUM Монгол улсын хууль. 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдөр.
4. "Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации" от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 27.12.2018) (с изм. и доп., вступ. в силу с 08.01.2019): [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/.
5. Цейтлин С. Н. Необходимость // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Под общ. ред. Бонадрко А.В. – Ленинград: изд-во «Наука», 1990. – С. 142-155.
6. Шашкова В.Н. Анализ средств и механизмов номинации, используемых при описании референтной области «Деятельность сотрудника ОВД» (на материале русского и английского языков) // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: сборник материалов III Международной научно-практической конференции (26-27 марта 2018 г.) / под ред. О.Ю. Ивановой. – Орел: ФГБОУ ВО «ОГУ имени И.С. Тургенева», 2018. – С. 192-199.
7. Шашкова В. Н. К вопросу о типологии оценок // Высокие технологии и инновации в науке: материалы Международной научной конференции (28 июля 2018 г.). – Санкт-Петербург, 2018. – С.160-164.
8. Wlassow K. A., Martynova N. A., Shashkova V. N. The Legal Term System: the Linguistic and the Didactic Aspects of Study // Recent Trend in Science and Technology Management: collection of materials of the 7th International Conference “Recent Trend in Science and Technology Management”. – London: SCIEURO Publishing, 2018. – Pp. 139-152.

Расскажите о нас своим друзьям: