Германские языки | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 811.111

Дата публикации 21.02.2019

Антропонимическое поле английской народной сказки

Безменова Лариса Эдуардовна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и МПАЯ, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, bezmenova.larisa@mail.ru
Санжаровская Кристина Юрьевна
студент факультета иностранных языков, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, kristina.sanzharovskaya@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению явления антономазии как средства вторичной языковой номинации в пространстве британских народных сказок. В работе анализируются различные типы сказочных антропонимов, выделяются их подтипы согласно характеризующему компоненту, рассматривается их семантика и мотивировка. На основе проведенного исследования было установлено, что антропонимическая система английских народных сказок представлена в большинстве своем именами смысловыми, семантическая структура которых включает в себя компоненты, отражающие различные личностные и поведенческие характеристики персонажа, а также аккумулирует в себе историческую, культурную, этническую информацию.
Ключевые слова: народная сказка, антономазия, антропоним, говорящее имя, прозвище, семантика

The anthroponymic field of the English folk tale

Bezmenova Larisa Eduardovna
Cand.Sc. (Philology), associate professor of English language and English teaching methodology department, Orenburg state pedagogical university, Russia, Orenburg
Sanzharovskaia Kristina Yurjevna
student of Foreign languages department, Orenburg state pedagogical university, Russia, Orenburg

Abstract: The article deals with the phenomenon of antonomasia as the secondary language nomination in the field of the British folk tales. The work analyzes different types of fairy-tale proper names, distinguishes their subtypes according to the characteristic component and discloses their semantics. The study reveals that the anthroponymic system of the English folk tales is mostly represented by notional names, whose semantic structure includes the components revealing different personal and behavioral features of a character and accumulates historical, cultural and ethnic information.
Keywords: folk tale, antonomasia, anthroponym, speaking name, nickname, semantics

Народные сказки являются одной из важнейших составляющих британского фольклора. Особо важную роль в структуре народной сказки  всегда играло антропонимическое пространство. В сказках зачастую преобладают имена смысловые, способные, кроме выполнения назывной функции, служить источником информации, т. е. выполнять также и денотативную функцию. Как отмечает Н.И. Репринцева, в тексте «имя часто играет настолько важную роль, что перестает быть маркером только одного персонажа, а приобретает социально-культурную значимость» [6, c. 4].

Цель данной статьи – рассмотреть антропонимическую систему британских сказок, классифицировать использованные в ней антропонимы с семантической точки зрения, а также проанализировать особенности функционирования прецедентных и смысловых имен. Материалом исследования послужили сказки из сборников Дж. Джейкобса («English fairy tales», «More English fairy tales») и Дж. Риордана («Fairy tales of the British Isles»).

Антономазия относится к числу приемов, которые стремятся выявить отношения между двумя типами лексических значений. При этом антономазия может быть рассмотрена не только как стилистический прием, осуществляемый в процессе переноса имени, но и как средство вторичной номинации [3, с. 6]. Процесс антономазии представляет собой  частный случай метонимии, в основе которой лежит отношение между личностью, известной своей деятельностью, и собственно деятельностью. Данное отношение проявляет свой характер в процессе взаимодействия назывного и предметно-логического (денотативного) значения.

Антономазия проявляется в одновременной реализации как назывного, так и денотативного значений, и, в зависимости от того, какое значение является основным, а какое приобретается в контексте, К.Р. Каграманов выделяет два типа антономазии. К первому типу относятся прецедентные антропонимы – имена собственные, используемые в значении нарицательных. Личное имя, связанное с известной ситуацией, становится прецедентным. Основным значением антропонимов данного типа является назывное, денотативное же возникает в контексте [3, с. 8]. Они довольно известны и понятны ввиду частой апелляции к ним. Например, Jack, самое распространённое имя в английском фольклоре, используют для описания человека хитрого, зачастую ленивого, весёлого и беззаботного. Для того, чтобы охарактеризовать человека-«проводника», часто используется обращение «Jacky-my-lantern». Jacky-my-lantern («lantern» – фонарик) – домашний дух, герой корнуоллской сказки, который живет на крыше и освещает дорогу заблудившимся путникам. В переносном значении данный антропоним может употребляться для описания человека, который помогает потерявшимся людям отыскать свой путь.

Второй тип антономазии в британском сказочном дискурсе представляет собой онимизированные апеллятивы – нарицательные имена, употребляющиеся в значении собственных [6, с. 96]. Имя героя является стилистически значимым. Данные имена являются средством индивидуализации персонажа сказки. Денотативное значение является основополагающим, назывное значение возникает в контексте. Важнейшей функцией онимизированных апеллятивов является характерологическая – путём создания ассоциаций легко раскрывается внутренняя структура имени. [2, с. 172]. Данный тип антономазии делится на подтипы и включает в себя клички и прозвища, а также говорящие имена [3, с. 7].

Клички и прозвища представляют собой лишь частотное замещение основного имени придуманным, при этом не происходит полного вытеснения оригинального имени. В результате анализа антропонимической системы британских сказок, по характеризующему компоненту прозвища можно разделить на следующие группы:

1. Прозвища, основанные на характеристике внешности. Данные прозвища в большинстве своем образованы в результате синекдохического переноса, т.е. в результате соотношений части и целого. Героиня одноименной сказки Cap ORushes («тростниковая шляпа») носила шляпу и комбинезон, сделанные из тростника, «so as to hide her fine clothes» [8, с. 35]. Героиня шотландской одноименной сказки Rushen Coatie также получила свое прозвище в связи с тем, что вынуждена была носить тростниковое пальто («They took her clothes away … and gave her only a coat made of rushes») [9, с. 165]. Антропоним Catskin характеризует внешний вид героини, которой пришлось носить плащ из кошачьих шкур («She wore a coat of cat skin, so she was called so») [9, с. 204]. В одноимённой сказке «Tattercoat» главная героиня получила своё имя из-за неопрятной внешности, так как никто за ней не ухаживал («…grew up with no one to care for her, or clothe her») [10, с. 67].

2. Прозвища, основанные на характеристике поведения.
Имя собственное при присоединении к нему характеризующего элемента становится прозвищем. Дескриптивный компонент «Lazy» антропонима Lazy Jack четко отражает апатичный характер персонажа. Аналогично препозиционный компонент антропонима Simpleton Peter (Питер-Простак) выражает доверчивый характер его носителя.

3. Прозвища, основанные на характеристике деятельности. Прозвище Master of All Masters отражает деятельность персонажа, который всем вещам давал собственные имена («he had his own names for things») [8, с. 137]. В сказке «Jack the Giant killer» имя главного героя, подаренное ему после того, как он убил великана, образовалось в результате объединения слов «a giant», «to kill» и онима «Jack», при этом смысловая связь с глаголом «to kill» раскрывает деятельность персонажа, который спасал свои земли от великанов.

4. Прозвища, основанные на характеристике когнитивных способностей. Дескриптивные компоненты антропонимов Silly Jack и Clever Jack нацелены охарактеризовать умственные особенности данных персонажей.

5. Прозвища, отражающие место жительства и включающие в свою структуру топоним. Прозвище The Laidly Worm of Spindlestone Heugh включает в свою структуру топоним и апеллятив, состоящий из онима «worm» – червяк, и дескриптивного компонента «laid» – безобразный (устар. шотланд.). Согласно сюжету, мачеха заколдовала свою падчерицу Маргарет, превратив ее в ужасного дракона («She cast Princess Margaret under her spell … and she rose up a Laidly Worm») [8, с. 116]. Вымышленный топоним Spindlestone Heugh также состоит из двух компонентов и представляет собой интерес с этимологической точки зрения. Первый компонент топоса был образован в результате словосложения двух понятий – «spindle», обозначающего веретено, и «stone» – камень. Второй компонент «heugh» – долина, представляет собой место, на котором расположена гора Spindlestone («and it crawled and crept, till it reached the Heugh or the rock of the Spindlestone») [8, с. 117]. Таким образом, название горы основано на метафорическом переносе – можно предположить, что гора была очень узкой, как веретено.

Говорящие имена представляют собой оригинальные имена, закрепленные за персонажем константно. Данные антропонимы представляют собой важнейший стилистический компонент в сказочном пространстве. Основным значением говорящих имён является предметно-логическое. Внутренняя форма таких имен может быть как очевидной, так и стертой, затуманенной. Такие антропонимы представляют особый интерес в исследовании сказочного дискурса, так как они содержат в своей семантике определенный подтекст, определенные аллюзии, которые могут быть очевидными или скрытыми. Зачастую выяснение признака, который заложен в основе именования, возможно лишь при тщательном, глубоком этимологическом исследовании. Чем древнее происхождение имени, тем больше изменений и модификаций оно претерпело, и тем сложнее указать его первоначальное значение.

О.Г. Горбачева в своём исследовании считает, что на основную – языковую – функцию говорящих имён накладывается эстетическая [1, с. 8]. По её мнению, семантическая структура смысловых антропонимов включает в себя следующие компоненты: характеризующий, стилистический, социальный, культурно-исторический, этнический и идеологический; при этом одно говорящее имя, как правило, зачастую включает в своей структуре более одного компонента [1, с. 8]. Рассмотрим подробнее каждый из них.

1.Характеризующий компонент. Говорящее имя, содержащее в своей структуре данный компонент, отражает черты характера или же внешние или внутренние особенности носящего его персонажа. К примеру, постпозиционный элемент имени Jack Hannaford, вероятнее всего, происходит от глагола «to afford» – позволить себе сделать что-то. Герой данной сказки, хитрый солдат, обманом заставляет женщину отдать ему все её деньги. Таким образом, имя вполне оправданно и означает, что герой, обладая тонким умом и сообразительностью, способен позволить себе всё. Интересной представляется семантика имени Molly Whuppie. Компонент в постпозиции образован с помощью глагола и диминутивного суффикса «ie»: значение глагола «to whup» – побить, выпороть, что явно соответствует эксцентричному характеру данной героини, способной постоять за себя. Антропоним великана Blunderbore семантически связан с глаголом «to blunder» – ошибаться, делать просчет, что характеризует когнитивные способности и подчеркивает несообразительность данного персонажа. Несмотря на то, что семантика смысловых имен зачастую довольно очевидна и не требует специальных знаний и подготовки к восприятию, она также может содержать в себе скрытые импликации, раскрыть которые можно лишь при последовательном этимологическом исследовании. Имя Cormoran, номинирующее великана, вероятно, произошло от французского слова «cormoran» – баклан. Данное слово в свою очередь состоит из лат. «covrus» – ворон, и нижебританского «morvan» – морской ворон [9]. В английском языке также есть слово «cormorant», являющееся омофоном имени данного персонажа и означающее «баклан», а также «обжора».

Мифоним Yallery Brown, номинирующий сказочного духа из одноименной сказки, состоит из двух дескриптивных компонентов – brown и yaller, причём yaller представляет собой так называемый «глазной диалект» произношения прилагательного yellow. Таким образом, антропоним данного существа включает в себя описательный компонент и характеризует внешний вид духа – его желтые волосы («the hair was all yaller») и коричневую кожу («the skin was … brown») [10, с. 29].

В антропонимах, содержащих данный компонент, также характерно использование метафорического переноса – к примеру, Tom Thumb получил свое имя из-за маленького роста, в результате проведения аналогии с большим пальцем руки («thumb» – большой палец).

Характеризующий компонент также отражает образ героя в целом. Согласно сюжету сказки «Nix Nought Nothing», женщина решила не давать имя своему сыну до тех пор, пока не вернется его отец; но, так как ее муж долго не возвращался, она назвала своего ребенка Nix Nought Nothing. «Nix» происходит от древневерхненемецкого «nichus», имеющего значение "ничто, ничего"; «nought» – от древнеанглийского «nowiht», также означающего "ничего" [9]. Таким образом, мы получаем тройное употребление синонимичных слов в значении «ничего», или же троекратное отрицание, используемое для создания образа героя. Антропним Hobyahs, номинирующй гоблина, фонетически соответствует окрику, издаваемому данными существами (The Hobyahs came for several nights, shouting "Hobyah!"») [10, с. 127]. При этимологическом анализе выясняется, что данное наименование произошло от лексемы «hob», обозначающей озорного, шаловливого духа («clown», «prankster»), что функционально соответствует образу данного персонажа-трикстера [9].

2. Стилистический компонент соотносится со звуковой организацией имен. Например, композит «Coo-my-dove», соединяющий в себе орнитоним «dove» и глагол «to coo» – ворковать, вполне соответствует жанровым особенностям сказки. Имя великана Thunderdell происходит от слова «thunder» – гром, что семантически соответствует образу героя – грозному и мрачному, а также соответствует сказочной тональности.

3. Социальный компонент отражает род занятий и социальный статус персонажей. Так, второй компонент имени Kate Crackernuts семантически связан с нарицательным именем «nutcracker» – щелкунчик, что, таким образом, имеет параллель с ее основной деятельностью – девушка собирала орехи, чтобы спасти сестру и жениха («…Kate sitting down by the fire and cracking her nuts») [8, с. 126].

4. Культурно-исторический компонент подразумевает, что в имени содержится историческая, культурная информация, аллюзия на исторические события или же имя отражает менталитет народа. Проанализировав антропоним Cormoran, можно прийти к выводу о его созвучности с топонимом Cornwell – местом, где обитало данное существо («The Mount of Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran») [8, с. 63], являвшееся также местом расположения кельтских племен в Средние века.

Многие антропонимы, содержащие в структуре  данный компонент, аккумулируют в своей семантике человеческую веру в мифических существ. Герой одноименной сказки «Lusmore the Humpback» представляет из себя горбуна, который, благодаря добродушному характеру, был избавлен от своей ноши волшебными феями. Постпозиционный компонент является прозвищем («humpback»-горбун), содержащим в себе характеризующий компонент. Элемент в препозиции также является частью характеристики образа героя – на его соломенной шляпе все время была приколота веточка наперстянки («…his always wearing a sprig of the fairy cap, or foxglove»), а «lusmore» является ирландским диалектом обозначения данного растения [5, с. 262]. Выбор наперстянки в структуре антропонима логически обоснован - другое название данного растения, указанное в тексте – «fairy cap», или «шапка феи», не только проводит метафорическую параллель внешнего вида растения с предметом одежды волшебных существ, но и, что более важно, отражает веру жителей Британских островов в существование фейри. Таким образом, при этимологическом анализе данного антропонима можно прийти к выводу о наличии в нем культурной информации о национальных верованиях и убеждениях жителей Британских островов.

5. Этнический компонент, содержащийся в именах, передает информацию, которая отсылает к иноязычной культуре, в частности – к кельтской, германской. Семантика антропонимов, содержащих данный компонент, зачастую включает в себя явную или же скрытую аллюзию на мифологических персонажей и мифологию в целом. Во многих антропонимах британских сказок выражено влияние кельтской культуры. Например, кельтский субстрат содержится в антропониме Galligantua. Имя великана происходит от французского слова gargantua – «обжора» («un homme de très grand appétit» – человек с большим аппетитом), корень которого имеет кельтское происхождение («garg» с ирладнского – дикий) [9]. В антропонимах английских сказок также заметно влияние германо-скандинавской мифологии, сохранившееся во внутренней форме имени. Так, имя великана Red Ettin из одноимённой сказки состоит из двух компонентов. Первый компонент характеризует внешность персонажа («red» –рыжий), в то время как компонент в постпозиции произошёл от древнеанглийского «eoton» и древнескандинавского «Jötunn», номинирующим мифических персонажей Ётунов и, в то же время, являющимся синонимом лексемы «giant» [9]. Ётуны в скандинавской мифологии – великаны, противники людей, враждебный народ, живущий на краю земли [7, с.238]. Таким образом, в данном случае мы наблюдаем перифрастическое именование со стертой и  затуманенной в течение времени внутренней формой.

По нашему мнению, целесообразно также выделить в отдельный компонент апеллятивы, сопровождающиеся топонимами. Данные имена содержат в себе информацию о месте жительства героя, одновременно являясь важной характерной чертой для создания его образа.

Антропоним Knucker of Lyminster, номинирующий морского монстра, происходит от древнеанглийского слова «nicor», являющееся дериватом для всех последующих вариантов, которое означает как «водное чудовище», так и «гиппопотам», при этом характеризуя внешний вид существа и одновременно его среду обитания. Слово «nicor» также встречается в англосаксонской поэме «Беовульф» и аналогично употребляется для номинации морского чудища. В среднеанглийском данный оним видоизменился и превратился в слово «knucker», и именно так в данный период номинировали монстров-драконов, проживающих в воде. На Оркнейских островах также существовали легенды о морском драконе, именуемом «Nuckelavee», и «Nykir» – на острове Мэн, причем внутренняя форма данных антропонимов имеет явное сходство. Данное слово также имеет родственную связь со словом «Nixie», номинирующим морских фей, и немецким «Nixe», обозначающим русалку или морское существо [9]. Элемент в постпозиции является реальным топосом, отражающим место нахождения водного чудовища.

Антропоним Hedley Kow номинирует мистическое существо, оборотня, выполняющего функцию трикстера, согласно сюжету сказки превращавшегося в корову. Первый элемент обозначает его место жительства («the neighbourhood of Hedley»). Второй элемент характеризует сущность персонажа, являясь омофоном слова «cow». Аналогично, герои Mr.Vinegar и Mrs. Vinegar получили свои имена в связи с тем, что обитали в бутылке уксуса.

Прецедентные антропонимы зачастую совмещают в себе несколько компонентов. К примеру, антропоним Gobborn Seer восходит к ирландскому Goban Saor, или Гобан-строитель, который, согласно мифологии, является  древнеирландским плотником [9, с. 82]. Кроме того, существуют убеждения, что он являлся не просто фольклорным персонажем, но был реальной исторической личностью – мастером, жившим в Ирландии, создателем множества храмов. Образ Гобана-строителя частично заимствован с образа бога-кузнеца Гоибниу (Goibniu), героя кельтской мифологии и участника триады так называемых «богов ремесла» [10, с. 246]. Главный персонаж сказки, Gobborn Seer, по сюжету был превосходным строителем и построил для короля замок («Gobborn, the wise man, … build the finest castle ever seen») [10, с. 62]. Таким образом, внутренняя форма имени соотносится с деятельностью его носителя, с его родом занятий, т.е. отражает социальный компонент. В то же время антропоним Gobborn Seer содержит в себе иноязычную информацию – в частности, он отсылает нас к кельтской культуре и кельтской мифологии, и к тому же он содержит историческую информацию, то есть является носителем как  этнического, так  и культурно-исторического компонента.

Таким образом, антропонимическая система английских народных сказок представлена в большинстве своём онимизированными апеллятивами, а именно, прозвищами и говорящими именами, семантическая структура которых включает в себя компоненты, которые могут не только отражать личностные особенности персонажа (внешность, характер, поведение, социальный статус, место жительства), но и аккумулировать в себе историческую, культурную, а также этническую информацию; отражать верования и убеждения, национальный менталитет. Выявление скрытых импликаций, содержащихся в смысловых именах, помогает воссоздать картину мира. Лексико-семантический анализ антропонимов, обладающих смысловой нагрузкой, раскрывает сказочный подтекст и позволяет рассматривать английскую народную сказку как сложное произведение, содержащее в своей структуре связь с культурным и историческим прошлым Британских островов.


Список литературы

1. Горбачева О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Брянск: Орлов.гос. ун-т, 2008. – 24 с.
2. Данилова М.Л., Шугаева Н.Ю. Фунцкиональные особенности «говорящих имен» как особого вида антономазии // Общие и частные вопросы языкознания. – 2016. – № 2. – С. 171–174.
3. Каграманов К.Р. Антономасия как средство языковой номинации: семантика и прагрматика (на материале англоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва: Моск. гос-ный лингв. ун-т, 2007. – 24 с.
4. Коробкина Н.И. Окказиональнаяантономасия в коммуникативном пространстве современного языка // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2018. – № 4. – С. 95–100.
5. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. – М.: Радуга, 1987. – На англ.яз. – 368 с.
6. Репринцева Н.И. Семантика и функционирование имен собственных в фольклорной и литературной сказке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Майкоп: Камчат. технич. ун-т, 2013. – 26 с.
7. Токарев С.А. Мифы народов мира / С. А. Токарев – М.: Советская Энциклопедия, 1991. – 1147 с.
8. English Fairy Tales Collected by Joseph Jacobs. The Pennsylvania State University, 2005. – 169 с. URL: http://mce.ucoz.ru/_ld/0/94_English-Fairy-T.pdf (Дата обращения: 10.02.2019).
9. Harper, Douglas (November 2001). «Nation». Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com (Дата обращения: 10.02.2019)
10. More English Fairy Tales Collected by Joseph Jacobs. Create Space Independent Publishing Platform, 1894. – 268 с. URL: https://archive.org/details/moreenglishfairy00jacorich/page/n12 (Дата обращения: 10.02.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: