Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №6 (26) Июнь, 2017

УДК 81'25

Дата публикации 14.06.2017

Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода

Акулина Анна Владимировна
Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород

Аннотация: Статья посвящена аудиовизуальному переводу (АВП) и его особенностям. В статье затрагивается тема теоретического обоснования аудиовизуального перевода, рассматривается определение аудиовизуального перевода и его самые распространенные виды (субтитрирование, дублирование и закадровое озвучивание). Автор приходит к выводу, что аудиовизуальный перевод отличается особой сложностью и что существуют все основания, позволяющие выделить его в качестве отдельного вида переводческой деятельности.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, динамическая эквивалентность, теория скопоса, дублирование, закадровое озвучивание, субтитрирование

Audiovisual translation as a separate type of translation

Akulina Anna Vladimirovna
Graduate student of the Department of the French language and Translation Theory and Practice, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is concerned with audiovisual translation (AVT) and its specific characteristics. The article deals with theoretical underpinning of AVT, it looks at the conception of AVT and its most common types (subtitling, dubbing and voice-over). The author notes that AVT is more complex compared to other types of translation and concludes that substantial grounds exist to consider AVT as a separate type of translation.
Keywords: audiovisual translation, dynamic equivalence, skopos theory, dubbing, voice-over, subtitling


Современный мир быстро меняется, новые информационные технологии предоставляют такие возможности для создания и распространения аудиовизуального контента, которые не так давно могли казаться фантастикой. Эти изменения ставят перед переводчиками все новые задачи. Изучение аудиовизуального перевода (далее – АВП) – одна из таких задач.

Сегодня в зарубежном переводоведении АВП является одним из самых быстроразвивающихся направлений переводческой деятельности [11]. Однако отечественное переводоведение отстает в вопросах изучения АВП, поэтому, как отмечает А.В. Козуляев, «вопрос выделения и закрепления АВП как особого вида переводческой деятельности вышел в последние годы на первое место и нуждался в практическом и теоретическом обосновании» [1].

В российской академической традиции, аудиовизуальный перевод обычно сводится к кинопереводу [7], хотя аудиовизуальный перевод и киноперевод и не являются эквивалентными понятиями. Эти понятия необходимо  разграничивать. Термин аудиовизуальный перевод выступает гиперонимом по отношению к гипониму киноперевод [8]. Под термином «кино/видео перевод» обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [8]. Аудиовизуальный перевод охватывает «перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, идущих в прокате и транслируемых в телерадиовещательных сетях или в интернете, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и бегущей строкой), театральных постановок, радиоспектаклей (в записи и в прямом эфире), актерской декламации, рекламных роликов, компьютерных игр и все разнообразие Интернет материалов» [6].

В российской научной традиции АВП долгое время считался разновидностью литературного, устного или синхронного перевода, так как аудиовизуальный текст рассматривался исключительно как элемент письменной речи [9].

Согласно А.В. Козуляеву, выделение АВП в отдельную дисциплину обосновано тем, что: АВП является «ограниченным» (constrained) переводом из-за присутствия внешних ограничений; аудиовизуальные произведения полисемантичны; аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [1].

Многие переводоведы – приверженцы лингвоцентрического подхода – отказываются считать АВП переводом и считают его межъязыковой адаптацией, так как в процессе АВП происходят глубокие изменения исходного текста, которые не вписываются в рамки традиционных представлений об эквивалентности [1].

 Долгое время наши исследователи не принимали во внимание принципы динамической эквивалентности АВП [1].

Понятие динамической эквивалентности впервые выдвинул Ю. Найда. Он отмечал, что при правильном подходе к переводу необходимо учитывать динамический фактор ответной реакции получателей информации [2]. Ю. Найда провел разграничение между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», на форму и на содержание сообщения, «чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника». В то время как динамическая эквивалентность «базируется на «принципе эквивалентного эффекта», т.е. стремится оказать равное воздействие на получателя перевода, поэтому ориентируется на его реакцию [3]. Динамическая эквивалентность имеет место, когда переводчик встраивает переводимый текст в контекст целевой культуры, сохраняя не только смысл ИТ (исходного текста), но и его воздействие на адресата целевой культуры [4, с. 108].

Важное место в теории АВП занимает также теория скопоса Х. Фермеера. Термин skopos (скопос) заимствован из греческого языка и означает «цель». Согласно Х. Фермееру, «под скопосом понимается постановка цели/цель перевода» [4, с. 163]. Выбор стратегий и конкретных способов перевода зависит от определенного скопоса. При этом достигнуть поставленной цели (функции) перевода важнее, чем совершить перевод каким-либо определенным способом [1].

При переводе языковая эквивалентность может уходить на задний план. Например, при синхронизации фильмов, у переводчика возникает необходимость синхронизации звука и мимики и необходимость передать исходные высказывания на язык перевода ситуативно адекватным способом; а при субтитрировании переводчику приходится отказаться от задействования некоторых языковых средств, так как необходимо осуществлять компрессию. Текст перевода оказывается адекватным тогда, когда он соответствует иерархически более значимому скопосу [4, с. 173].

Аудиовизуальный переводчик работает с 4 параллельными потоками данных: визуальный невербальный ряд, невербальный аудиоряд (шумомузыкальный), вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры) [1].

В аудиовизуальных произведениях И. Гамье выделяет 14 семиотических кодов. Ряды значащих кодов, из которых состоит аудиовизуальный объект, одновременно влияют на порождение смысла. Согласно И. Гамбье, выявление типов связи между вербальными и невербальными знаками является одной из ключевых задач для практики и исследований АВП [13].

Реципиент аудиовизуального произведения получает информацию из различных каналов и обрабатывает ее на различных уровнях декодирования, является одновременно зрителем, слушателем  и читателем. В ходе исследований, проводившихся группой А. Пилар Орейро, было установлено, что во время просмотра аудиовизуального произведения примерно 60 процентов внимания и общего объема перцептивной деятельности посвящено дешифровке и пониманию визуального потока, и лишь 40 – вербально-текстовому. Для художественного произведения пропорция составила: 68 процентов – визуальный и невербальный ряд, 32 – текстовый [1].

По результатам проведенных исследований были сделаны выводы о том, что аудиовизуальные тексты полисемантичны и что в случае аудиовизуального перевода текстовая составляющая играет подчиненную роль по отношению к целостному дискурсу [1].

Исходя из принципов динамической эквивалентности перевода, А.В. Козуляев  определяет  АВП как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо» [1].

Самыми распространенными видами АВП считаются субтитрирование, дублирование (lip-synс) и перевод для закадрового озвучивания (voice-over) [12].

Субтитрирование является наиболее хорошо изученным видом АВП [10]. Под субтитрами понимается текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее или дополняющее звуковую дорожку [6]. При осуществлении перевода для двухмерного субтитрирования переводчик сталкивается с рядом внешних ограничений, так как необходимо уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков и привязать смену субтитров к смене планов в кадре [1].

При дублировании (dubbing) аудиовизуального произведения  осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст [5]. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново [1].

Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид АВП по сравнению субтитрированием и закадровым озвучиванием [6].

Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим способом перевода [6]. При осуществлении закадрового перевода голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки [6]. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа [11]. А.В. Козуляев отмечает, что при закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода [1].

Каждый из этих видов АВП ставит перед переводчиком задачи, обусловленные определенными трудностями.

Можно утверждать, что существуют все основания считать АВП отдельным видом перевода. АВП имеет свой предмет изучения и теоретическое обоснование. Стоит отметить, что АВП отличается от других видов перевода особой сложностью. При осуществлении АВП переводчик должен обращать внимание на множество факторов и учитывать ограничения при переводе, полисемантический характер аудиовизуальных произведений; осуществлять анализ на различных уровнях для того, чтобы выполнить перевод, который бы воспринимался адресатом перевода как естественный, т.е. перевод, который подходил бы культуре адресата и вызывал эквивалентную реакцию.ф


Список литературы

1. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3–24.
2. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970. N 4. С. 3–14.
3. Найда Ю. К науке переводить // Лингвистические аспекты теории перевода. Хрестоматия. Ер.: Лингва, 2007. С. 4–31.
4. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем.: Архипов С. и др. – М: Р.Валент, 2015. – 511 с.
5. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М., 2011. C. 250
6. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 17.02.2017)
7. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] // URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 6.03.2017)
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. [Электронный ресурс] // URL: http://cheloveknauka.com/perevod-kino-video-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 17.02.2017)
9. Малёнова Е.Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения [Электронный ресурс] // URL: https://www.researchgate.net/publication/312128570_Strategia_transkreacii_v_perevode_subtitrov_problemy_i_resenia_Strategy_of_Transcreation
_in_Translating_Subtitles_Challenges_and_Solutions (дата обращения: 25.03.2017)
10. Bartolomé, A. I. H. & Cabrera, G. M. ‘New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes’. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31, 2005. 89 – 104 p.
11. Diaz-Cintas, J. Introduction The didactics of audiovisual translation // The Didactics of Audiovisual Translation/ed. Diaz-Cintas J. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008. 1–18 p.
12. Remael, A. Audiovisual translation // Handbook of translation studies. – Vol.1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. 12–18 p.
13. Gambier, Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies International // Journal of Communication, 10 (2016), 887–906 p. [Электронный ресурс] // URL: http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3824/1570 (дата обращения: 26.03.2017)

Расскажите о нас своим друзьям: