Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023

УДК 81.42

Дата публикации 13.04.2023

Жанрово-стилистические особенности фэнтези (на материале трилогии С. Гарбер «Караваль»)

Подсвирова Анна Сергеевна
магистрант кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь, ann-stav@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются основные жанровые особенности фэнтези, а также исследуются лингвостилистические средства, повышающие экспрессивность повествования. На материале трилогии С. Гарбер «Караваль» описываются особенности употребления метафор, сравнений, эпитетов и авторских окказионализмов.
Ключевые слова: фэнтези, жанровые особенности, лексические особенности, стилистические средства.

Genre and stylistic features of the fantasy genre (on the material of trilogy “Caraval” by S. Garber)

Podsvirova Anna
graduate student of the Department of Translation Studies, North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

Abstract: The article studies the main genre features of fantasy, as well as linguistic and stylistic features of this genre. The features of the use of metaphors, comparisons, epithets and author's nonce words are described on the material of S. Garber's "Karaval" trilogy.
Keywords: fantasy, genre features, lexical features, stylistic devices.

Правильная ссылка на статью
Подсвирова А.С. Жанрово-стилистические особенности фэнтези (на материале трилогии С. Гарбер «Караваль») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/zhanrovo-stilisticheskie-osobennosti-fentezi-na-materiale-trilogii-s-garber-karaval.html (Дата обращения: 13.04.2023)

В наши дни жанр фэнтези набирает все большую и большую популярность. Реализацию его различных модификаций можно в литературных произведениях, кинофильмах, живописных полотнах и видеоиграх. Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что, несмотря на «молодость» данного литературного жанра, книжный рынок наполнен большим количеством разноязычной литературы, свидетельствующем о ее огромной популярности у широкого круга читателей, что, несомненно, привлекает внимание представителей многих гуманитарных наук, в том числе и лингвистов.

Задача данной статьи – выявить основные лингвостилистические особенности жанра фэнтези на материале трилогии Стефани Гарбер «Караваль».

Фэнтези берет свое начало в первобытных мифах, эпосе и легендах. Миф – это древнейшее сказание, представляющее собой художественное повествование о важных природных, физиологических, социальных явлениях, происхождении мира, загадке рождения человека и человечества, подвигах богов, королей и героев, об их победных сражениях и горьких поражениях. Главной особенностью мифа является тесная слитность в нем различных элементов – художественного и логически обусловленного, повествовательного и ритуального [1, с. 210]. Необходимо отметить важность разграничения мифа и фэнтези. Мифы описывали реальный мир так, как видел его человек и тем самым выполняли утилитарную функцию, позволяя человеку ориентироваться в окружающей среде [2]. В фэнтези, напротив, рассматривается выдуманный фантастический мир, выполняющий эстетическую функцию вместо утилитарной. По мнению писателя А. Сапковского, именно легенда о короле Артуре, которая включила в себе магию и приключения, оказала огромное влияние на становление фэнтези как жанра [3].

Термин «фэнтези» произошел от английского слова «fantasy» (фэнтези), обозначающего «литературный жанр, возникший в первой половине XX столетия в англоязычной прозе; занимает промежуточное положение между научной фантастикой и сказкой, ведет свою родословную от народных эпосов европейских стран» [4, с. 451].  Согласно С.П. Белокуровой, фэнтези – это разновидность фантастики: произведения, изображающие вымышленные события, в которых главную роль играет иррациональное, мистическое начало, и миры, существование которых нельзя объяснить логически [5, с. 256].

Можно выделить следующие отличительные признаки, которые определяют фэнтези как литературный жанр:

  1. Действия разворачиваются в вымышленном мире, для которого характерны не реальные свойства и явления.
  2. Для фэнтези характерно наличие богов, демонов, доброго и злого, волшебников, гномов, великанов, говорящих животных и предметов, мифологических и сказочных существ.
  3. Наличие авантюрного сюжета (война, странствие, поиски сокровища, путешествия). Необходима определенная цель, которая будет развивать сюжет.
  4. В центре сюжета находится романтический герой, который сталкивается со множеством препятствий и трудностей.
  5. Борьба добра и зла – неотъемлемая часть любого произведения в жанре фэнтези.  При этом четкое разграничение Добра и Зла облегчает самоидентификацию героя, определение его целей.
  6. Свобода автора. В отличие от научной фантастки, где автор вынужден давать научные обоснования каждому событию, в фэнтези автор ничем не ограничен.
  7. Роль судьбы – это важная составляющая для любой приключенческой книги, в которой каждый неожиданный остросюжетный поворот сродни маленькому чуду, определяет связь с трансцендентным, свойственную фэнтези (см.: Дж. Р.Р. Толкин «Властелин колец» (1954-1955), Ли Бардуго трилогия «Тень и Кость» (2012-2014)).

Фантастическая трилогия «The Caraval» («Караваль») американской писательницы Стефани Гарбер повествует о приключениях двух сестер Скарлетт и Донателлы в Меридианной империи. Основные события разворачиваются вокруг магической игры Караваль, которая каждый раз проходит в разных местах. Данная трилогия включает в себя все признаки жанра фэнтези:

  • События разворачиваются в вымышленном мире – Меридианной империи, которая расположена на нескольких островах.
  • Существуют магические существа, ведьмы, боги и полубоги.
  • На протяжении всех 3 книг главные герои имеют несколько целей, к которым они стремятся.
  • Главные герои постоянно сталкиваются с опасностями, предательствами и обманом.
  • В качестве антагонистов выступают мифические существа Мойры.

 Рассмотрим далее характерные для данного жанра лингвостилистические средства, используемые автором для создания и описания уникального вымышленного мира, быта и культуры его обитателей.

На лексическом уровне для текстов жанра фэнтези характерно употребление многочисленных окказионализмов (квазилексем), которые наполняют вымышленный мир героями и локациями, где и происходят основные события. Окказионализмы в текстах жанра фэнтези можно объединить в несколько тематических групп:

  1. Топонимы: The Meridian Empire (Меридианная империя); Isla de los Sueños (Исла-де-лос-Суэньос/ Остров Грез), the Conquered Isle of Trisda (Покоренный остров Трисда), Valenda (Валенда), the Satine District (Атласный Квартал), the Temple District (Район Храмов), The Spice Quarter (Квартал Пряностей), Idyllwild Castle (Замок Идиллуайлд), Elantines palace (Дворец Элантины), del Ojos beach (пляж Дель-Охос).
  2. Антропонимы: Donatella Dragna (Донателла Дранья), Scarlett Dragna (Скарлетт Дранья), Legend (Легендо), Julian Bernardo Marrero Santos (Хулиан Бернардо Марреро Сантос), The Fallen Star (Упавшая Звезда), Jacks (Джекс), Paloma Dragna (Палома Дранья), Nicolas dArcy (Николя д’Арси), Aiko (Айко), the Assassin (Наемный Убийца), the Maiden Death (Дева Смерти), the Undead Queen (Неупокоенная Королева).
  3. Названия фантастических существ: witch, demigod, half-human, half-Fate, the Fates (Мойры).
  4. Этнографические реалии: The Deck of Destiny (Колода Судьбы), Map of All (Карта всего).
  5. Общественно-политические реалии: empire, heir, empress, Trisdaian, Valendian, Southern.

Несмотря на то, что мир, созданный Стефани Гарбер, является вымышленным, большинство топонимов и антропонимов созвучны с испанскими названиями. Они переносят читателя в некое подобие Средиземноморья. Для романов С. Гарбер характерен авантюрно-бытовой хронотоп, так как, помимо постоянной борьбы главных героев со временем, в их жизни вмешиваются иррациональные силы. Магия в мире Караваля основана в первую очередь на времени, крови и эмоциях участников игры. Чем сильнее эмоции игроков, тем могущественнее становится магистр Караваля, Легендо. Магией также обладают различные фантастические существа и магические предметы. Наличие разнообразных артефактов позволяет более детально передать действие магии в данном мире.

Мир, созданный Стефани Гарбер, изобилует вымышленными локациями и именами, однако, все они приближены к реальности.  Большое количество островов свидетельствует об тропическом островном климате.

Фантастический мир описывается в трилогии с использованием разнообразных стилистических средств – метафор и сравнений, которые усиливают экспрессивность повествования и позволяют описать вымышленный мир во всем его многообразии. Употребление метафор способствует более полному и глубокому выражению смыслового и эмоционального содержания. Метафоры могут сделать что-то обычное необычным [6, с. 17].

Олицетворяя такое явление, как «беспокойство», автор передает волнение главной героини в момент, когда она подслушивает за дверью: 

A smoky-ginger prickle of discomfort crawled down Scarletts neck as she put her ear closer to the door [7, с. 110]. – Чувствуя, как по шее ползет серовато-рыжая тень беспокойства, она приложила ухо к двери.

Через метафору С. Гарбер показывает, насколько быстро бежала главная героиня. Метафора позволяет ощутить физическое состояние, в котором она пребывала:

The air still burned, but Scarlett managed the words: “You left me[7, с. 55]. – Хотя легкие у Скарлетт все еще горели огнем, она сумела выговорить: «Ты меня бросил!».

Сравнение является одним из самых распространённых средств выразительности и экспрессии. Главной целью сравнения является объяснение того или иного явления, при этом они могут формировать мысли, так как способны заставить думать читателя об изображаемом мире другим способом, а именно с использованием сравнения, создающего отношения подобия. Так, сравнивая форму магазина с круглым циферблатом, автор создает связь места с основным товаром магазина – часами. Не только часы были круглыми, но и само место напоминало об этом:

The shop was round, like a clock’s face [7, с. 61]. – Комната была круглой, как циферблат.

Писательница, сравнивая воздух с густым бульоном, описывает, насколько плотным был туман. Сравнение запаха во дворе со временем после полудня позволяет автору более выразительно передать дневной зной:

Outside, the air was as thick as soup, and the open courtyard smelled like afternoon damp, salty, and pungent [7, с. 30]. – Из-за повышенной влажности воздух на улице был густым точно кисель, и во дворе уже пахло морской солью, как обычно после полудня.

Ещё одним прагматически значимым лингвостилистическим средством в жанре фэнтези являются эпитеты, которые позволяют подчеркнуть характерный признак или свойство объекта, а также создать атмосферу и вызвать необходимые эмоции. Описательные элементы наполняют произведение красками, запахами, вкусами и эмоциями. С помощью эпитетов, выполняющих, в основном характеризующую функцию, автор сравнивает свет в помещении с драгоценным камнем в дверной ручке, чтобы читателю было легче представить свет в комнате:

Emerald-green light, the color of the gem-shaped doorknob, seeped from the other side like fog [7, с. 123]. – Из-за приоткрытой двери струился туманный свет – изумрудно-зеленый, как дверная ручка в виде драгоценного камня.

В следующем ниже контексте эпитет «неистовый» указывает на неестественно-яркий жёлтый цвет, который чаще всего встречается в оперении птиц:

The frenzied yellow of a flapping bird’s feathers [7, с. 12]. – Неистовая желтизна оперения летящей птицы.

Эпитеты придают негативный оттенок положительным абстрактным понятиям «воспоминания» и «мечтания», а также усиливают коннотативное значение для слова «сплетни»:

Brownish green, the color of forgotten memories, abandoned dreams, and bitter gossip [7, с. 190]. – Коричневато-зеленая, цвета забытых воспоминаний, отринутых мечтаний и горьких сплетен.

Во вселенной С. Гарбер не существует вымышленного языка, для которого было бы характерно необычное звучание. Однако, на фонетическом уровне в рассматриваемой трилогии распространено использование звукоподражания и звукописи, позволяющих автору более наглядно и выразительно передать некоторые звуки, окружающие главных героев. Так, используя звукоподражание «тик-так», автор пытается передать атмосферу магазина часов: внутри никого не было, и ритмичный бой часов был единственным звуком, наполнявшим магазин:

Tick-tock. Tock-Tick. Only gears and cogs answered back [7, с. 61]. – «Тик-так, тик-так», – ответили ей шестеренки.

Используя звукоподражание «кхе-кхе», С. Гарбер показывает присутствие кого-то, кто нарушил тишину на балконе:

Ahem. From the back of the balcony someone cleared his throat [7, с. 91]. – «Кхе-кхе» – раздалось чье-то покашливание в глубине балкона.

В одной из сцен Теллу похищают. Похититель закрывает ей рот, однако героиня, пытаясь вырваться, требует, чтобы ее отпустили. Соединив слова в предложение, автор пытается через невнятное бормотание героини, передать её попытки высвободиться:

Takeyourhandsoffme! [8, с. 35]. – Немедленноотпуститеменя! – захлебываясь словами, невнятно пробормотала она.

 В заключение подчеркнем, что в настоящее время фэнтези является полноправным жанром со своими признаками и особенностями. Наиболее распространенными лингвостилистическими средствами в трилогии С. Гарбер являются звукоподражание, окказионализмы, метафоры, сравнения и эпитеты, которые позволяют более наглядно и выразительно воссоздать вымышленный мир и передать его читателю с задуманным настроем и атмосферой.


Список литературы

1. Книгин И. А. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Книгин. – Саратов: Лицей, 2006. – 270 с.
2. Косиченко Е. Ф. Ономастические средства актуализации мифологических мотивов в художественной литературе // NaukowcywposzukiwaniuMagicz negoPierwiastka. No 9. Olsztyn: WydzialhumanistyznyUniwersytetuWarminsko-MazurskiegowOlsztynie, 2016. P. 130–138.
3. Сапковский А. Нет золота в серых горах = Nie ma złota w gorach szarych; Мир короля Артура = Świat krȯla Artura; Критические статьи = Krytyka; Бестиарий = Bestiariusz / Анджей Сапковский; [Пер. с пол. Е.П. Вайсброта]. – М.: АСТ, 1993. – 374 с
4. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: [более 4500 слов и выражений] / Н. Г. Комлев. – Москва: Эксмо, 2006 (Тверь: Тверской полиграфкомбинат). – 669 с.
5. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. – Санкт-Петербург: Паритет, 2006. – 314 с.
6. Bowo, T. A., Kurniadi, D., Lubis, D. F. Metaphors and Similes in Peter Lerangis' Novel “The Curse of the King”// Pioneer: Journal of Language and Literature, [S.l.] – 2022. – Vol. 14 – No. 1. – P. 15-30.


Список источников
7. Garber, S. The Caraval: Caraval. Hodder&Stoughton, London, 2017, 407 p.
8. Garber, S. The Caraval: Legendary. Hodder&Stoughton, London, 2018, 423 p.
9. Garber, S. The Caraval: Finale. Hodder&Stoughton, London, 2019, 468 p.

Расскажите о нас своим друзьям: