Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №3 (3) Сентябрь 2019

УДК 811.521

Дата публикации 30.09.2019

Японское наречие как выразитель аспектуальных значений

Чиронов Сергей Владимирович
канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, Московский государственный институт международных отношений, МГИМО, Москва

Аннотация: В статье на основе корпусных данных рассматривается роль адвербиальных выразительных средств в выражении одного из типов аспектуальных значений – многократности действия. Данный подтип таксисной характеристики действия не получает регулярного выражения в морфологии глагола, что вызывает потребность компенсации на двух уровнях – информационном и оценочно-эмоциональном. Первый имеет место в таких текстах, где сужен общий фонд знаний коммуникантов и уменьшен контакт между ними, прежде всего в газетах и блогах. Второй широко используется в манипулятивных речевых жанрах, в том числе в публичной речи. Как было показано, на уровне лексических средств выражения указанных значений в японском не существует чёткой границы между такими «объективными» и «субъективными» функциями языковых средств.
Ключевые слова: японский язык, аспект, наречие, множественность, перевод

Japanese adverb as an expression of aspectual meanings

Chironov Sergey Vladimirovich
candidate of philology, assistant professor, head of Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian department, Moscow state university of international relations, MGIMO, Russia, Moscow

Abstract: This paper uses corpus data of contemporary Japanese to analyze the role of adverbial means of conveying one type of aspectual meanings, namely, plural action. This type of taxis feature is not regularly express in Japanese verb morphology. Therefore it needs to be compensated in both conceptual and evaluative levels of expression. Conceptual compensation becomes necessary in cases of lesser common knowledge between communicants, or less contact possible, primarily in mass-media and blog writing. Evaluative function comes forward in manipulative speech, foremostly when addressing the public. The data show, that these two semantic areas, objective and subjective, appear combined, with no clear distinction between them, in most lexemes of the respective semantic field.
Keywords: Japanese language, aspect, adverb, plural action, translation

Как известно, морфология японского глагола передаёт достаточно скудные сведения о таксисных характеристиках действия, то есть о том, как одно событие распределяется во времени (в противоположность темпоральным характеристикам, локализующим событие относительно абсолютного времени, которое включает и говорящего). Это особенно бросается в глаза в сравнении с чрезвычайным развитием парадигмы глагольного словообразования в славянских языках. Однако это вовсе не значит, что тонкие различия в характере протекания действия (том, что получило название Aktionsart) не могут быть выражены на японском языке. Но способы такого выражения будут иными, тяготеющими к лексической зоне. Ниже эта тенденция, судя по всему, свойственная различным языкам (см. данные корейского языка [1]), будет рассмотрена на примере адвербиальных средств выражения множественности событий в японском языке, не получивших пока своего специального описания.

Данная категория особенно скудно отображается в японской глагольной парадигме, если учесть, что даже так называемый «длительный вид» (с вспомогательным глаголом iru) с широким набором глаголов эксплицирует вовсе не стативное или повторяющееся действие, а длящийся эффект одиночного события. Да и деепричастие (точнее, форма, допускающая и неконвербное употребление) «нерегулярно происходящего» действия в долгосрочной тенденции всё чаще употребляется в указании на не повторяющиеся действия, а с прагматической точки зрения ещё и служит очередным инструментом деконкретизации референциальной рамки высказывания – излюбленный хедж японских коммуникантов. В условиях отсутствия в языке обязательного выражения множественного лица такая дефектность становится тем более острой в случаях, когда нужно использовать всю совокупность средств (как и в русском – сочетания вида и числа), чтобы референцировать конкретно-определённых множественных участников ситуаций.

Использованы данные корпуса [4], позволяющие оценить степень использования того или иного языкового средства в различных типах дискурса. В таблице даны закономерности употребления пяти лексических единиц, все из которых переводятся как «постоянно», «один за другим», «много раз»:

 

Таблица 1. Данные употребления (серым ниже показаны проценты) [4]

 

 

газеты

худлит

форумы

блоги

парламент

законы

всего

aitsuide

22

250

6

35

13

 

326

 

6,75

76,69

1,84

10,74

3,99

0,00

100,00

tsugitsugito

48

1433

48

167

29

 

1725

 

2,78

83,07

2,78

9,68

1,68

0,00

100,00

tsugikaratsugie

3

354

25

49

12

 

443

 

0,68

79,91

5,64

11,06

2,71

0,00

100,00

yatsugibaya

1

77

1

6

2

 

87

 

1,15

88,51

1,15

6,90

2,30

0,00

100,00

renzokutekini

2

119

4

3

1

 

129

 

1,55

92,25

3,10

2,33

0,78

0,00

100,00

saisan

13

220

16

28

52

 

329

 

3,95

66,87

4,86

8,51

15,81

0,00

100,00

saisansaishi

 

13

 

1

9

 

23

 

0,00

56,52

0,00

4,35

39,13

0,00

100,00

nandomo

64

3272

772

612

130

 

4850

 

1,32

67,46

15,92

12,62

2,68

0,00

100,00

nandomonandomo

1

280

37

57

15

 

390

 

0,26

71,79

9,49

14,62

3,85

0,00

100,00

1. «Корневая» лексема поля – aitsuide, представляющая собой конверб глагола aitsugu – полуслужебного, так как выражает такую же аспектуальную характеристику.

Начинающие переводчики с японского языка часто передают её значение на русском языке как один за другим, но, как представляется, в данном переводе несколько излишне выделяется сема «малого интервала следования» между действиями, тогда как на деле вклад этой лексемы в смысл высказывания состоит лишь в конкретизации множественности ситуаций, не более того:

砂ぼこりと重機のきしんだ音が町中を包んでいる。五輪本番を想定したテスト大会が{相次いで/Ø}行われている。// Город тонет в песчаной пыли и рёве тяжёлой техники. {Проводится множество репетиций/проведена репетиция} олимпийских соревнований («Коти симбун» 11.02.2004) [4]

Именно такой функционал – пояснение (disambiguation), как видно и из таблицы, и обусловливает повышенное (по сравнению с другими единицами) использование в таких речевых ситуациях, где требуется чёткое указание на неоднократность, то есть, блогах и газетах. Примечательно, что даже в текстах форумов, где общающиеся обычно разделяют стабильное общее представление об описываемом, необходимость в указании этого семантического параметра резко уменьшается:

さいたま市南区と東京都中野区で、元厚生事務次官とその家族が{相次いで/Ø }殺傷された事件 // инцидент, когда в Минами (г. Сайтама) и Накано (г. Токио) произошло {несколько убийств/убийство} членов семьи бывшего замминистра здравоохранения (блог 2008) [4]

Близкое соположение во времени событий может быть передано по-русски сочетанием глагола в совершенном виде и множественного числа существительного, ср. произошли убийства (охватываемые одной временной рамкой) vs. происходили убийства (на нечётком временном отрезке). 

2. Адвербиал tsugitugito в словарях подаётся как парафраз aitsuide, но сопоставление контекстов показывает, что речь в гораздо большей степени идёт об интересе говорящего к близкой последовательности во времени и, отчасти как следствие, - оценочности. Последняя, видимо, «отвечает» за расширение круга ситуаций употребления за счёт деонтических контекстов. Зато показатели сочетаемости становятся более программируемыми и прежде всего демонстрируют глаголы появления (или с такой семой): toojoo-suru = появиться (28 вхождений), okoru = произойти (18), happyoo-suru = выдвинуть (15), arawareru = явиться (14), tanjoo-suru = возникнуть (6). Для сравнения, у aitsugu чёткую тенденцию давал только okoru. Собственно, это и есть более верный кандидат в пару один за другим:

もちろん何の罪もない人を次々と7人も殺すのは尋常じゃなく、許されるべき事ではありません //Разумеется, убить одного за другим семь ни в чём не повинных человек – это ненормально и непростительно (блог 2008) [4]

В отсутствие средств погасить эту сему виден нарастающий характер события, что подтверждается, например, сочетаемостью с видовой формой развивающегося действия -te iku (вспомогательный глагол со значением движения вдаль представляет собой здесь элемент ментального дейксиса) – 7 из 29 вхождений в парламенте, при 0 с aitsuide). То, что действие не останавливается, нарушает предвидимую норму и составляет новое, информативное в высказывании:

そして血中に放たれたウイルスはヒトの体内で次々とリンパ球を冒していきます。// И тогда попавший в кровь человека вирус начинает один за другим атаковать лимфоциты (форум 2005) [4]

Помимо скорее художественного эффекта оживления повествования использование этого средства может маркировать тонкое различение жанров, диктуемое степенью авторской вовлечения:

小説集も、各地で優れたものが、次々と刊行されている。// Повсеместно то и дело выходят ещё и прекрасные сборники прозы (газ. «Тюнити симбун» 3.11.2004) [4]

Замена здесь на aitsuide исключила бы авторское отношение и превратила бы прочувствованный очерк в банальный канцелярский отчёт.

3. Роль редупликации в эмоционально-оценочных контекстах подтверждает и случай tsugikaratsugie(to), где задействуется немного другая морфология («от одного к другому»), ср. рус. не одно, так другое или то пятое, то десятое. Сочетаемость всё та же: dete kuru = появиться (12), hassei-suru = возникнуть (4), arawareru = явиться (4).

В грамматическом оформлении фраз вместо iku появляется kuru (вторичный дейксис приближения), что оправдано, так как повествование в большей степени концентрируется вокруг описания ощущений экспериенцера. В свою очередь, в событиях внимание приковывает не количество, а частота:

私どもの想像もつかないような品物が次から次へ生まれてくるわけでございます。// То и дело возникают новые товары, которые мы прежде не могли себе даже вообразить (парламентская стенограмма1986) [4]

При этом когнитивное потрясение от нарушения нормы более прямо увязывается с недовольством, что эксплицируется на различных уровнях выразительных средств:

材料説明の段階でもう次から次へと質問だらけ // ещё только объясняешь ингредиенты, а уже так и сыплются вопросы, одни вопросы (К.Кобаяси «Счастье этой жизни – это готовить» 2004), ср.: 書き漏らした女たちの.顔が次から次へと現れて、我ながら閉口している次第である // лица женщин, о которых я не написал, появляются непрерывной чередой – и даже такого человека, как я, охватывает растерянность (Н.Андо «История эпохи Сёва ниже пояса» 2001).

Соответственно, отсюда и появление в зоне прямого действия запретительного оператора:

アーミテージ氏は日本のオーナーというわけではないのだから、次から次へとせかすものではない。// Г-н Армитедж ведь не владелец Японии, так что нечего ему чуть что нас теребить («Асахи симбун» 17.06.2003) [4]

При явно повышенной эмоциональности лексема становится неудобной для газетной журналистики, но притом манипулятивный потенциал её довольно велик для использования в публичных речах.

4. Снижение эмоционального накала сопровождается повышением изобразительного эффекта в yatsugibaya(ni), и употребимо практически исключительно в литературе. Обращает на себя внимание повышенное употребление с речевыми глаголами – shitsumon-suru (12), meirei-suru (3). Здесь экспериенцера захватывает скорость повтора одинаковых действий:

消費の落ち込みを大変懸念いたしまして、グリーンスパンは思い切った金利の引き下げを矢継ぎ早にやりました// Опасаясь сжатия потребительского рынка, А.Гринспен многократно осуществил снижение процентной ставки (парламентская стенограмма 2001) [4]

5. Соответствующее логической экспликации многократно повторяемого действия (скорее регулярно) renzokuteki-ni, лишённое какой-либо эмоциональной подоплёки, встречается весьма ограниченно лишь в описательных контекстах, где требуется точность изложения:

海面に浮かべたブイに向かって超音波を発射、連続的に計測し // В сторону буя, расположенного на поверхности воды, направляют ультразвуковые волны и производят регулярные измерения (форум 2005) [4]

6. В литературе пара показателей неоднократного действия saisan и его эмфатическое производное saisansanshi приводится как пример оппозиции «объективного» и «эмоционального» значения [5]. Однако из данных корпуса проступает несколько иная картина: оценочное значение, конечно, чётко прослеживается в обоих вариантах. И то, и другое выражение превалирует в контекстах жалобы, осуждения, когда обращается внимание на своё действие, оставленное без внимания. Но в первом оно лишь высказывается в завуалированной форме, где говорящий видимо держит себя в руках (это можно сравнить с поведением коммуниканта, доводяшего соблюдением правил этикета экспликатуру высшего уровня «я вежлив с вами»). Главные коллокации группируются вокруг иллокутивных значений: для saisan это mooshiageru = говорить - о себе (10), iu = говорить (8), shiteki-suru = отмечать (5), kyouchoo-suru = подчёркивать (4):

ヤフー簡単決済でもらっているのですが発送先、お名前の連絡がいまだにきていません。再三メール、評価、連絡掲示板で連絡はしているのですが // Товар получен через систему упрощённых расчётов «Яху», но продавец не сообщил свой адрес и имя. Я уже неоднократно связывался по мэйлу, через форму оценки и на доске… (форум 2005), ср. также: 企画庁長官も再三お答えを申し上げておりますように、// Как уже многократно отвечал Вам глава управления планирования… (парламентская стенрграмма 1998) [4]

Эмфатическая форма saisansanshi имеет сравнительно очень высокую частотность в формальной речи – как средство выразить возмущение. Подобной специализации, кажется, способствует тип редупликата с частичным смещением – ср. франц. comme ci comme ça, рус. такой-сякой. В 15 вхождениях из 25 речь идёт о (своих) вербальных действиях:

そのことに対する不安が非常に大きいということを私は過去の委員会でも再三再四申し上げ、その都度確認をしてまいったわけであります // Об огромном беспокойстве в этой связи многократно говорилось на комитете, причём все данные тщательно проверялись (парламентская стенограмма 1997) [4]

6. Если внутренняя форма saisan представляет собой скорее литоту («и два, и три [раза]»), то выражение nandomo гиперболизированное («сколько угодно раз»). Известно, что коммуникантам свойственно преувеличивать размеры негативно оцениваемого, укрепляя тем самым перлокутивные эффекты своих речевых произведений [3]. Однако если в предыдущей рубрике с общей отрицательной оценкой ситуации говорящим сочеталось положительное отношение к (собственным) действиям, выражение для которых и подвергалось квантификации (иначе говоря, плохо было не действие, а его повторение), то здесь картина иная. С одной стороны, в ряде случаев это вызывающее недовольство повторение воспринимаемого как досадное, негативное. Впрочем, ориентация эмоционального переживания на иллокутивные акты сохраняется, отражаясь в лидерстве таких глаголов в коллокациях: iu = говорить (198), kakunin-suru = уточнить (23), shitsumon-suru = спросить (21), mooshiageru = говорить (о себе) (19):

用事があり公衆電話からかけたのではないのでしょうか。でも、話し中だったので何度もかけなおした。// Может быть, он звонил из таксофона по необходимости? Но на том конце линия была занята, и он без конца перезванивал (форум 2005).

С другой стороны (и таких примеров больше) говорящему оказывается свойственно положительно оценивать повторение действия, которое начинает ассоциироваться с тщательным подходом к деятельности, упорством, усердием и усидчивостью. Особенно с эмфатическим вариантом nandomonandomo выделяются примеры, где говорящий повествует о своём опыте, рассчитывая на сочувствие адресата, либо же эмпатизирует с иным субъектом, занятым этим самым повторением, пускай даже и вынужденно:

どうしてもこの事を書きたいと思い何度も何度もビデオを見なおしました。 // Мне очень хотелось написать об этом, и я раз за разом пересматривала видео (блог 2005) [4]

Сформировать мнение о том, насколько эти факты связаны с глубинным идеалом человеческого поведения в японском этносе, лингвистические данные едва ли позволяют, но на что они чётко указывают, так это на распространённость позитивного отношения к многократному повторению определённых действий, когда оно оправдывается некой целью. Это конечно, может быть либо ясно из контекста, либо вербализовано, но может и функционировать на уровне прагматической презумпции, существование которой как бы вкладывается в голову адресату уже самим тем, что говорящий прибегает к определённой языковой форме. Притом в этом случае говорящий отнюдь не гнушается преувеличением и в желании укрепить нужный ему позитив.

Так же, как с saisansaishi, более эмоциональный, ангажирующий непосредственного адресата вариант с редупликацией относительно чаще употребляется в публичной речи и реже – в газетах, а также на форумах (где всё же чаще ведётся общение «по делу», в отличие от блогов, где автор волен расписывать своим ощущения на любом уровне заглубления).  Несомненно, эта закономерность лишний раз характеризует сами упомянутые жанры.

Важную семантическую особенность фраз с saisan и nandomo и их эмфатическими вариантами составляет единство либо всех, либо хотя бы одного участника (как уже видно, этим участником нередко становится сам говорящий, пересказывающий свои же вербальные действия). В этом коренное отличие от aitsuide, где однотипные ситуации могут повторяться с разными, независимыми участниками. Подобная тенденция, надо уточнить, просматривается и в других языках, например, в русском, где эмоционально заряженные единицы типа тысячу раз, миллион раз тяготеют к более полному воспроизведению ситуации, вызывающей такую реакцию.

Как показал проведённый анализ, аспектуальное значение множественности событий (неоднократности действий), не покрываемое глагольной парадигмой японского глагола, получает выражение на лексическом уровне посредством комплекса выразительных средств. Среди них можно провести различия по семантическим признакам, включая скалярные – частоту повторений, границы временного отрезка, и абсолютные – количество участников, присутствие наблюдателя (экспериенцера) и отождествление говорящего с последним. Семантика единиц тесно увязана с их прагматическими свойствами и прямо влияет на набор ситуаций употребления. Прежде всего, эмфатические единицы, отчасти преувеличивающие частоту и объём событий, тяготеют к использованию в контекстах, основными целями которых становится экспрессия (блог) и манипуляция (газета). Напротив, лишённое оценочных обертонов сугубо смыслоразличительное aitsuide имеет большую частотность в контекстах, затрудняющих контакт между коммуникантами и формирование между ними общего фонда знаний. Можно сказать, что именно отсутствие необходимости обязательного выражения категории множественного действия на грамматическом уровне и определяет богатое развитие той части семантической палитры этих средств, которые отвечают за эмоционально-оценочный спектр.

На примере последних наречных комплексов, включающих в себя единицы кванторной природы, мы отчётливо видим семантический «мостик» к наречиям частоты – таким, как dondon, masumas [2]. Континуум, который наблюдается здесь, лишь дополняет основной вывод, к которому подводят проделанные наблюдения, - о континуальности и отсутствии чёткой границы как между грамматикой и лексикой, так и  объективным и субъективным в выражениях, неосознанно подбираемых и используемых в повседневной речевой практике носителями языка.


Список литературы

1. Тен Ен Сун. Категория модальности и лексические способы ее выражения в современном корейском языке : дисс. канд. филол. н. – М., 2000. 181 с.
2. Чиронов С.В. Японские наречия постепенного развития действия: прагматический потенциал / C.В.Чиронов // Язык и культура: сборник материалов XXVII Международной научно-практической конференции (под общ. ред. С.С.Чернова). Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2017. — С. 63-75
3. Goocher B. E. Effects of attitude and experience on the selection of frequency adverbs //Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1965. vol. 4. №. 3. С. 193-195.
4. 現代日本語書き言葉平均コーパスKOTONOHA (Взвешенный корпус письменных источников современного японского языка) [Электронный ресурс] URL = http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/ search_form (дата обращения 20.10.2016)
5. 矢澤真人「頻度と連続:連用修飾成分の被修飾単位について」『学習院女子短期大学紀要』(Ясава М. Частота и последовательность. Обстоятельство и определяемое. Труды женского ун-та Гакусюин) 1987.

Расскажите о нас своим друзьям: