Теория языка | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023
УДК 81
Дата публикации 30.11.2023
Восточная лексика в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик киреб»
Дионк Ал-Таий Камель М.
Доцент кафедры русского языка, Филологический факультет, Самарский университет, Самара-Ирак
Аннотация: Статья посвящена изучению использования восточной лексики в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик-кериб». М.Ю. Лермонтов – известный русский поэт и прозаик, чьи произведения часто содержат элементы восточной культуры и фольклора. В статье рассматривается роль и значение восточной лексики в сказке «Ашик-кериб» عاشق غريب . Исследователь проводит анализ лексических единиц, которые относятся к восточной тематике и используются Лермонтовым для создания атмосферы сказочного Востока. Кроме того, в статье обращается внимание на то, как восточная лексика служит средством выражения основных тем и идей сказки. Исследователь изучает, какие ассоциации могут вызвать эти слова, как они отражают культурные особенности Востока и как они связаны с персонажами сказки. В конце анализа в статье подводятся итоги и делаются выводы о значимости восточной лексики для сказки «Ашик киреб» и о важности исследования восточной тематики в произведениях М.Ю. Лермонтова. Это исследование является важным вкладом в изучение русской литературы и культуры, а также в расширение нашего понимания восточных влияний на русскую литературу XIX века.
Ключевые слова: восточная лексика, сказка, М.Ю. Лермонтов, «Ашик киреб», стилистика, эстетическое воздействие.
Associate Professor of the Department of Russian Language, Faculty of Philology, Samara University, Samara-Iraq
Abstract: The article is devoted to the study of the use of Oriental vocabulary in M.Y. Lermontov's fairy tale «Ashik kireb». M.Y. Lermontov is a famous Russian poet and novelist whose works often contain elements of Oriental culture and folklore. The article examines the role and meaning of Oriental vocabulary in the fairy tale «Ashik kireb» عاشق غريب . The researcher analyzes lexical units that relate to oriental themes and are used by Lermontov to create an atmosphere of the fabulous East. This allows the reader to dive deeper into the world of the work and feel the spirit of Oriental culture. In addition, the article draws attention to how Oriental vocabulary serves as a means of expressing the main themes and ideas of the fairy tale. The researcher studies what associations these words can evoke, how they reflect the cultural characteristics of the East and how they relate to the characters of the fairy tale. The article also touches on the issue of the influence of Oriental culture on Lermontov himself and his artistic work. At the end of the analysis, the article summarizes and draws conclusions about the importance of Oriental vocabulary for the fairy tale «Ashik kireb» and the importance of studying oriental themes in the works of M.Y. Lermontov. Russian Russian Literature and culture This study is an important contribution to the study of Russian literature and culture, as well as to the expansion of our understanding of Oriental influences on Russian literature of the XIX century.
Keywords: oriental vocabulary, fairy tale, M.Y. Lermontov, Ashik kireb, stylistics, aesthetic impact.
Дионк К.М. Восточная лексика в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик киреб» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/vostochnaya-leksika-v-skazke-myu-lermontova-ashik-kireb.html (Дата обращения: 30.11.2023)
Введение. Анализ сказок имеет огромное значение в лексикологии, поскольку позволяет изучать и анализировать слова и выражения, используемые в сказочных текстах. Сказки являются одним из основных источников лексического богатства и разнообразия, поэтому анализ сказок позволяет выявить уникальные слова и их значения, сравнить их с использованием в других текстах и изучить различные лексические особенности. Приведем ниже также ряд особенностей, которые предоставляет нам проводимый анализ сказок в области лексикологии.[11,14,15]
Анализ восточной лексики в сказках имеет несколько значимых аспектов. Во-первых, восточные слова и термины часто отражают культурные особенности, традиции и обычаи восточных народов. Они позволяют читателям или слушателям более глубоко погрузиться в атмосферу восточного мира и лучше понять его особенности. Это может быть особенно важно, если в сказке описываются арабские, индийские, персидские или другие восточные культуры. Анализ восточной лексики позволяет расширить наше знание о восточных традициях и обычаях, а также понять особенности менталитета этих народов.[10]
Во-вторых, восточная лексика может служить средством создания атмосферы и настроения в сказке. Восточные слова и термины выделяются на фоне общего языка и могут вызывать у читателей ассоциации с экзотикой, загадочностью и красотой восточного мира. Они помогают создать живописные образы и передать особенности ландшафта, архитектуры, одежды, музыки и других аспектов восточной культуры. Кроме того, анализ восточной лексики в сказках может раскрывать символическую значимость и метафорический потенциал этих слов. Восточные термины могут иметь глубокое символическое значение и служить средством передачи определенных идей, ценностей или эмоций. Их анализ позволяет расшифровать сокрытые значения и раскрыть дополнительные слои сказки.[6]
Наконец, анализ восточной лексики в сказках может быть полезным при изучении литературного наследия восточных народов. Изучение восточной лексики и ее использование в литературе помогает расширить наши знания о культуре, истории и языке этих народов. Это также способствует сохранению и популяризации восточных литературных традиций и обогащает мировой литературный канон. Таким образом, анализ восточной лексики в сказках имеет большое значение для понимания культурных особенностей, создания атмосферы и настроения, раскрытия символики и метафорики, а также для изучения литературного наследия восточных народов. Он позволяет нам углубиться в восточный мир и открыть для себя его уникальную красоту и богатство.[5]
Сказка Михаила Юрьевича Лермонтова «Ашик-Кериб» является ярким примером творчества писателя, который смело исследовал различные культурные аспекты и восточные традиции. В самой сказке мы можем наблюдать использование восточной лексики, которая создает особое настроение и наполняет текст экзотическими и восточными деталями.
Исследователи-филологи, изучающие творчество М.Ю. Лермонтова и его сказку "Ашик-Кериб", проводят обширные и глубокие исследования, анализируя различные аспекты искусства и содержания произведений.[7]
В ходе исследований филологи обращаются к различным методам и подходам для более полного и всестороннего понимания творчества Лермонтова и конкретной сказки "Ашик-Кериб". Они анализируют языковую структуру произведений, оценивают стилистические особенности, изучают художественные приемы, анализируют символику и мотивы, контекстуализируют тексты в социально-историческом контексте и в контексте литературного наследия. Вот несколько примеров таких работ: Монография "Творчество М. Ю. Лермонтова. Сказка «Ашик-Кериб»" (автор А. В. Корсун). В этой работе исследованием подвергаются основные аспекты сказки, включая структуру, стиль, язык и сюжетные мотивы. Статья "Структура и композиция сказки М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб»" (автор Н. М. Луковецкая). В этой работе исследуется структура сказки, ее композиция и особенности художественного оформления. Доклад "Искусство персонажа в сказке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб»" (автор Е. А. Белова). В данной работе исследуются характеры персонажей сказки, их роль и значение в тексте, а также взаимосвязь с другими произведениями Лермонтова. Коллективная монография "Лермонтовский сборник" (ред. А. А. Гусейнов). В этой работе рассматривается не только сказка "Ашик-Кериб", но и другие произведения Лермонтова, исследуется их литературный контекст, символика и мотивы. Статья "Тема любви и исторический контекст в сказке М. Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб»" (автор Н. В. Прокопова). В этой работе рассматривается роль исторического контекста и темы любви в сказке Лермонтова. [2,3,4]
Результаты исследования. В начале сказки, когда внимание обращается на основного героя – Ашика-Кериба, мы сразу замечаем использование восточно-поэтической лексики: «бархатный голос», «манящей улыбкой», «словно розы в облаках», «восторг молодости». Эти своеобразные выражения передают внутренний мир героя, его красоту и загадочность.
Далее, во время описания прекрасной героини Наргизы, писатель использует восточные ассоциации, чтобы подчеркнуть ее нежность и красоту: «лебедя с нежным горлышком», «шелковая кожа», «губы, которые чашей цветущего мака назвать», «первое светлое впечатление Алтаря с розовым жемчугом». Все это создает образ нежной и прекрасной девушки, окруженной аурой загадочности. Кроме того, в сказке Лермонтова часто встречаются восточные мотивы и предметы, которые придают произведению экзотическую атмосферу. Например, появляются такие слова, как «одехон», «лютня», «взрыхленные платки», «жемчужные слезы», «пышное цветение алмазных деревьев».[8]
Весь текст сказки пронизан описаниями природы, которые также включают в себя восточную лексику: «лимонные сады», «роящиеся под окном пупырышки алая», «сумрачные волны Арал-тында». Такие красочные образы переносят нас в восточные края, наполняют рассказ экзотическими картинами и создают атмосферу волшебства.
Восточная лексика в описании людей и природы в сказке «Ашик-Кериб» Лермонтова играет значительную роль, помогая создать особое настроение, передать красоту персонажей, а также внести экзотическую ноту в повествование.
Ашик-Кериб - это загадочный герой, певец и музыкант, который преодолевает множество трудностей ради своей возлюбленной. Такие слова, как «Тифлиз» и «Аллах» الله, которые мы встречаем в первых строках сказки, создают особую мистическую ауру и помогают нам вовлечься в сюжет.
Начнем с анализа слова «Ашик-Кериб». Это термин, который обозначает профессию поэта-народника в традиционном азербайджанском и кавказском искусстве. Слово «Ашик» происходит от персидского «Ашуг» عشق, что означает «любитель, поклонник». Оно имеет турецкое происхождение и употребляется в культуре народов Кавказа. Слово «Кериб» является кавказским эпитетом, который описывает высокий уровень мастерства и таланта.
Тифлиз, упомянутый в рассказе, является старым названием города Тбилиси, который является столицей Грузии. Этот термин происходит от персидского «Tbilisi», что означает «тёплый». Тбилиси известен своими термальными источниками, которые нагревают воду города.
«Шинды-Гёрурсез» - это азербайджанское выражение, которое означает «живи весело и богато». Оно часто используется в поздравлениях и пожеланиях в азербайджанской культуре.
«Маулям» مولى" - это турецкое слово, которое означает «господин» или «уважаемый». Оно используется вежливой форме обращения к мужчине.
Когда мы начинаем изучать историю и культуру народов, часто встречаются ключевые фразы или термины, которые имеют особое значение и которые передают особую символику и эмоции. Одним из таких ключевых слов является «Ашик-Кериб». Это имя относится к одной из известных легенд Дагестана. Ашик-Кериб был знаменитым народным певцом и сказителем, который великолепно владел мастерством исполнения национальных песен и был символом духовного богатства народа. Его имя стало неотъемлемой частью культуры и истории Дагестана.[1]
Все эти ключевые слова играют важную роль в культуре и истории разных народов. Они не только являются средством коммуникации, но и отражают особенности, историю и культуру этих народов.
Далее будет приведен анализ слов, терминов и дана характеристика их значениям и месту в сказке с точки зрения восточной лексикологии.
«Магуль-Мегери», «Сааз», «Туркестан» - слова, которые переносят нас в города восточного мира. Они придают сказке аутентичность и детализацию, воплощая историческую и географическую обстановку.
«Аяк» и «Куршуд-бек» - персонажи, к которым относится восточная лексика. С их помощью Лермонтов позволяет нам узнать черты их характера и вовлекается в их историю. «Халаф» خلف и «Паша» باشا- слова, которые встречаются во время описания властей и иерархии восточных обществ, добавляя глубину и сложность сказки.
«Керван» и «Верблюдами» - слова, которые олицетворяют объективную реальность, отражая специфичную среду Востока, где люди живут и перемещаются с помощью этих животных. А «Арзинган-гора», «Арзиньян» и «Арзерум» ارض روم- названия мест и географических объектов, которые дополняют общую картину окружающего мира.
«Мисирское вино» خمر مصري, «Оглан» и «минареты» منارة - это слова, которые дополняют картину мира сказки. Они указывают на восточные традиции и обычаи, позволяют нам проникнуть в культуру и образ жизни местных жителей.
«Карас» и «Кадерилиаз» خضر الياس - это персонажи, которых можно встретить в сказке, и слова, связанные с их именами, добавляют индивидуальности и особенности этим героям. «Хадерилияз» и «Ана», «Рашид» رشيد и «Чапрой» - восточные имена, которые встречаются в повседневной жизни очень редко и сразу вызывают интерес и привлекают внимание читателя.
«Кинжал» خنجر и «Сабля» سيف - это вещи, которые неотъемлемо связаны с восточным миром и культурой, добавляют остроту и напряжение сказке.
Словосочетание «балалайка турецкая» ساز (بزق تركي) - имеет символическое значение и отражает сочетание элементов различных культур. В контексте сказки, балалайка является русским музыкальным инструментом, который имеет глубокие исторические и культурные корни в русской культуре. Она ассоциируется с народной музыкой и духом простого народа. Символически балалайка может представлять национальную идентичность, народные традиции и уникальность русской культуры. Однако словосочетание «турецкая балалайка» вызывает интерес и подчеркивает факт, что в сказке «Ашик Кериб» мотивы и образы восточной культуры искусно переплетены с русской культурой. Это объединение разных культурных индивидуальностей и символов может указывать на тему толерантности, взаимопонимания и гармонии между разными народами.
Таким образом, данное словосочетание служит символом объединения русской и восточной культур и подчеркивает важность межкультурного диалога и взаимообогащения. Оно также может указывать на уникальность и красоту слияния различных культурных элементов в художественном творчестве.
Отдельно стоит выделить религиозную лексику, используемую в данной сказке. Так, ключевое слово, «Аллах» الله. В Исламе, этот термин используется для обозначения единого Бога, причем она является одним из наиболее важных аспектов исламской веры. Слово «Аллах» الله. является священным и используется в различных контекстах в разных арабоязычных странах.
«Вечерний намаз» صلاة العشاء является обязательной религиозной практике в Исламской религии. Это та молитва, которую мусульмане выполняют после захода солнца. Упоминание вечернего намаза может указывать на влияние восточной культуры и исламской религии на события и образы в сказке. В контексте сказки «Ашик Кериб», где переплетаются различные культуры, вечерний намаз символизирует духовную составляющую и религиозные верования персонажей. Это служит своего рода мостом между восточными и западными традициями, подчеркивая взаимодействие и соприкосновение разных культурных и религиозных пространств. Использование словосочетания «вечерний намаз» صلاة العشاء в сказке «Ашик Кериб» может передавать глубину и сложность межкультурных взаимодействий, а также вызывать рефлексию о значимости религиозных и культурных аспектов в жизни и судьбе персонажей.
Что касается словосочетания «Мир вам» السلام عليكم в отдельном разрезе нашего анализа, то оно является одним из древнейших и наиболее распространенных приветствий в русской культуре. Это выражение носит глубокий символический смысл и отображает основные ценности, которыми руководствуются люди в общении друг с другом.
Слово «мир» в данном контексте означает гармонию, благополучие, взаимопонимание и нерушимое равновесие в отношениях между людьми. Оно связывает нас с идеей, что каждый человек может и должен стремиться к созданию мира в своем окружении и привносить благотворные изменения в обществе. Благопожелание «мир вам» приносит с собой надежду на лад и спокойствие в сердца людей.
Сочетание слов «вам» указывает на то, что при общении, независимо от обстоятельств и статусов, обращение всегда направлено к собеседнику и его благополучию. Это демонстрирует уважение и заботу о другом человеке, несмотря на различия в мнениях или обстоятельствах.
«Мир вам» может быть использовано как приветствие при первой встрече, прощание или желание всего хорошего, в зависимости от ситуации. Это простое, но в то же время значимое выражение, которое помогает создать дружественную и доброжелательную атмосферу между людьми.[12]
Таким образом, анализ слова «Мир вам» укрепляет понимание, что взаимное уважение, мир и доброжелательность являются основой взаимодействия в обществе. Использование этого приветствия способствует развитию положительных отношений и способно создать гармонию и равновесие в нашей совместной жизни.
Тема повторения слова «Мир вам» в анализе Восточной лексики в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик киреб» вызывает интерес исследователей, поскольку она является ключевым моментом воздействия восточной культуры на сюжет и настроение произведения.
Восточная лексика, характерная для сказки «Ашик киреб», имеет глубокие и многогранные значения, отражающие восточную философию и мировосприятие. Одним из таких слов является фраза «Мир вам», которая переносит читателя в атмосферу взаимного уважения, мира и доброжелательности.
Повторение этой фразы в произведении обусловлено несколькими факторами. Во-первых, это связано с особенностями восточной культуры, где уважение и доброжелательность играют важную роль в общении. Фраза "Мир вам" является выражением пожелания мира и благополучия другому человеку, что является типичным восточным культурным образом мышления.
Во-вторых, повторение этой фразы усиливает эмоциональное воздействие на читателя и подчеркивает важность этических и моральных ценностей, которые являются основой восточного мировоззрения. Фраза «Мир вам» становится своего рода мелодией, звучащей на протяжении всего произведения, и создает атмосферу гармонии и духовного единства. Кроме того, фраза «Мир вам» имеет символическое значение, отражая тему поиска истины и смысла жизни. В сказке Лермонтова она помогает создать образ истины и любви, которая может преодолеть все преграды и различия. Таким образом, повторение слова «Мир вам» в анализе Восточной лексики в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик киреб» имеет глубокое значение и служит для передачи восточной культуры, создания эмоционального воздействия и символической выразительности. Это одна из составляющих частей произведения, которая делает его уникальным и интересным для изучения и анализа.
Таким образом, анализ восточной лексики в сказке М.Ю. Лермонтова «Ашик-Кериб» показывает, что эти слова наполняют произведение глубиной и аутентичностью, позволяют нам ощутить особенности восточного мира и лучше понять героев и сюжет. Они создают насыщенную и удивительную восточную атмосферу, делая сказку по-настоящему уникальной и захватывающей.[12]
Вывод. М.Ю. Лермонтов вводит восточную лексику и использует заимствованные из неё слова в сказке "Ашик-кереб" с несколькими целями.
Во-первых, использование восточной лексики и заимствованных слов помогает создать атмосферу и визуальные образы, характерные для восточной культуры. Это позволяет читателям погрузиться в мир сказки и ощутить атмосферу Востока.
Во-вторых, восточная лексика помогает раскрыть и четче передать особенности и характер персонажей. Лермонтов использует слова и выражения, связанные с восточной культурой, чтобы подчеркнуть национальную идентичность и этические ценности персонажей, а также создать контраст между их миром и миром русской культуры.
В-третьих, использование восточной лексики может служить приёмом художественного стиля, усиливающим экзотический и удивительный характер происходящего в сказке. Такое использование слов позволяет Лермонтову создать необычное миры и персонажей, заставляя читателя увидеть их с точки зрения восточного мышления.
Таким образом, использование восточной лексики и заимствованных слов в сказке "Ашик-кереб" служит различным целям — от создания атмосферы и характеристики персонажей до усиления художественного стиля и экзотического настроения произведения. Это помогает передать богатство, многогранность и глубину культурного взаимодействия между восточными и западными мирами.
Заключение. Сказка «Ашик киреб» М.Ю. Лермонтова отличается особой значимостью восточной лексики, которая играет важную роль в создании атмосферы и передаче культурных особенностей восточного мира. Использование восточных терминов, образов и фразологизмов добавляет цвета, экзотики и оригинальности произведению, а также помогает читателю окунуться в атмосферу Востока.[12]
Восточная лексика в «Ашик киреб» отражает особенности восточной культуры, менталитета и религиозных традиций. Она позволяет Лермонтову передать глубину чувств, страстей и эмоций, типичных для восточной философии и психологии. Красочные и живописные слова, используемые автором, оживляют образы и делают их более выразительными.
Исследование восточной тематики в произведениях М. Ю. Лермонтова имеет важное значение, поскольку это позволяет нам лучше понять и оценить его культурное наследие и вклад в развитие литературы и искусства. Изучение восточных мотивов и тем в творчестве Лермонтова позволяет нам заглянуть в его внутренний мир, его восприятие Востока и его желание выразить свои идеи и чувства в этой эстетической стране. Кроме того, исследование восточной тематики в произведениях Лермонтова позволяет нам более глубоко понять контекст произведений и их социальное значение. Лермонтов использовал восточную символику, чтобы выразить свои мысли о свободе, справедливости, любви и судьбе. Анализ восточных мотивов может помочь нам раскрыть эти идеи и расшифровать скрытые смыслы в его произведениях.
Таким образом, восточная лексика в сказке «Ашик киреб» М.Ю. Лермонтова играет важную роль в создании атмосферы и передаче восточной культуры. Исследование восточной тематики в произведениях Лермонтова имеет большую ценность, позволяя нам лучше понять его творчество и его взгляды на мир.
Список литературы
1. Андрютин Л.А. Миф в лермонтовской поэзии. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975.
2. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном искусстве // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: АСТ, 2000. - С. 51-256.
3. Васильев И.С. Риторический аспект творчества Лермонтова. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978.
4. Гончарова Г.В. Небесные воды во взглядах на природу их свойств и значений по поводу сказки "Ашик-Кериб" Лермонтова - Сборник Трудов Евразийского Государственного Университета им. Е.А. Букетова. Том 2. №3. 2016.
5. Гусева И.А. Лермонтовская проза в документах и личных воспоминаниях. - М.: ГИХЛ, 1959.
6. Данченко Ю.Я. Лермонтов, его потомки, современники и люди, писавшие о нем. - Л.: Академический проект, 2007.
7. Каменская Е.В. Трауредия в прозе Лермонтова // Каменская Е.В. Лермонтов в зеркале истории и культуры. - М.: Наука, 1984.
8. Каменский А.Я. Лермонтов. - М.: Музыка, 1960.
9. Лебедев Б.Я. Шахматная логика Лермонтова // Лебедев Б.Я. Пространство и логика в художественном творчестве. По материалам научной конференции 2014 года. - Спб.: Из-во СПбГУ, 2015.
10. Нагуев М.А. "Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях" Лермонтова как посыл и пародия // Нагуев М.А. Лермонтов и русская литература ХIХ - начала ХХI вв. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2012.
11. Орлов М.Н. Текст и смысл Лермонтовских текстов в сказке "Ашик-Кериб" // Орлов М.Н. Эрудиция и интегральность понимания текста. - Калининград: Изд-во Калининградского гос. Ун-та, 2011.
12. Полное собрание сочинений М.Ю. Лермонтова / под ред. и с прим. проф. Д.И. Абрамовича. СПб.: Изд. разряда изящной словесности Имп. Акад. Наук; В Тип. «Сириус», 1910-1913.
13. Полонский Ю.А. Все лермонтовское Северное Причерноморье. - М.: Гос. изд-во литературы по строительству и архитектуре, 1958.
14. Раскин Е.П. Документы и материалы по поэтике сказки Лермонтова. - М.: Наука, 1961.
15. Чубарьян А.О. Русская литература в культуре ХХ века. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995.
