Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №11 (55) Ноябрь 2019

УДК [821.161.1+821.581]-3“19”

Дата публикации 15.11.2019

Влияние творчества Б. Васильева на китайскую литературу о войне

Бурдина Светлана Викторовна
докт. филол. наук, зав. кафедрой русской литературы, Пермский государственный национальный исследовательский университет, РФ, Пермьswburdina@ramble.ru
Сун Тяньяо
аспирант кафедры русской литературы, Пермский государственный национальный исследовательский университет, РФ, Пермь, styaoliya@163.com

Аннотация: В статье рассматривается воздействие прозы Б. Васильева на китайскую прозу о войне. Выясняется та роль, которую сыграли наиболее известные произведения русского автора в формировании военной литературы Китая. Особенное внимание уделяется рецепции в китайской прозе таких произведений Б. Васильева, как «Зори здесь тихие» и «Завтра была война». Обращение к рассказу Сюй Хуайчжуна «Западные анекдоты» и повести Ли Цуньбао «Венки под высокими горами» помогает выявить некоторые общие для русской и китайской военной прозы тенденции и закономерности.
Ключевые слова: Б. Васильев; Великая Отечественная война; международное отношение; военная литература; китайская литература; перевод

Influence of works by B. Vasilyev on Chinese war literature

Burdina Svetlana Viktorovna
PhD, head of Russian literature department, Perm State University, Perm, Russia
Song Tianyao
post-graduate student, Perm State University, Perm, Russia

Abstract: This article is devoted to the consideration of the leading role of the works of B. Vasiliev about the Second World war in the formation of the military literature of China, the influence of his works on Chinese literature about the war. We pay especial attention to influence of such texts as “The Dawns Here Are Quiet” and “Tommorow was war”. Learning about story Suy Zhangjun “Western jokes” and “Wreaths under high mountains” by Li Junbao helps to investigate common tendentious in war prose of Russia and China.
Keywords: B.Vasiliev; The Great Patriotic War; international relationship; military literature; Chinese literature; translation

Известно, что в период Культурной революции (1960-е – 70-е годы) переводы и публикации русских литературных произведений в Китае почти полностью прекратились; эта ситуация продолжалась вплоть до начала политики реформ и открытости в 1978 году, когда вновь стали активно переводиться и распространяться произведения русской классической литературы и литературы ХХ века. Одним из первых произведений, переведенных на китайский язык, стала повесть Б. Васильева «А зори здесь тихие...».   

Первый перевод повести, сделанный известным в Китае переводчиком Ван Цзиньлином в 1977 году, был опубликован в журнале «Всемирная литература» (《世界文学》). В 1978 году повесть впервые была официально опубликована Народным издательством провинции Ляонин, автор перевода – Ши Чжун. В июне 1980 года был опубликован Народным издательством провинции Хунань перевод Ван Цзиньлина. За этим последовалив еще две публикации этой повести: в июне 1991 г. – литературным и художественным издательством провинции Аньхой и в 1997 г. – издательством литературы и искусства им. Байхуа. Издательство народной литературы публиковало повесть в 2004, 2005, 2012 и 2015 годах. Также повесть переводилась Лан Юном, именно в таком варианте перевода она была опубликована Издательством писателей в мае 2005 года, в ознаменование шестидесятой годовщины победы. Стоит обратить в этой связи внимание и на тот факт, что Лан Юнь позднее стал сценаристом телесериала «А зори здесь тихие...» [3].                                            

Другое произведение Б. Васильева о Великой Отечественной войне – «В списках не значился» – было опубликовано Народным издательством Аньхой в феврале и издательством Хунань – в июле 1981 года. Переводчиками этих публикаций являются Пей Цзяцин и Ван Шоужэнь, причем перевод Ван Шоужэня был несколько раз переиздан.                                                                 

«Завтра была война» – третья часть «трилогии о войне» Б. Васильева, эта повесть, также очень популярная в Китае,  была впервые опубликована в первом номере журнала «Советская литература» (《苏联文学》)в 1985 году.  После публикации повесть «Завтра была война» полюбилось многими китайскими читателями. Автор получал много писем от студентов, учителей, рабочих и пенсионеров. В письме ученика средней школы при Университете Цинхуа говорилось: «Эта повесть вызвала сенсацию в классе. Почти половина из учеников прочитала повесть. Несколько одноклассников, которые живут в общежитии школы, оставались в туалете читать повесть на ночь после того, как свет выключался. У группы нашей была оживленная дискуссия, все высказали свое мнение» [2. С. 140]. Иностранное литературное произведение вызвало мощный отклик в Китае, подобная ситуация – редкость в издательской индустрии. Несколько газет и журналов, таких как «Литература и искусство»(《文艺》) и «Пекинская молодежная газета»(《北京青年报》), опубликовали статьи о реакции читателей на публикацию повести.

Первый прямой контакт Б. Васильева с китайскими литераторами  состоялся в 1985 году. Лю Нин, главный редактор журнала «Советская литература», опубликовал интервью с писателем Б. Васильевым в Москве и подарил первую публикацию повести «А зори здесь тихие...» на китайском языке автору. Писатель был очень тронут, он выразил глубокую благодарность китайским читателям и переводчикам [1].  В ноябре 1986 года Литературное и художественное издательство Чанцзяна опубликовало повесть как отдельную книгу, переведенную Чэнь Цзы и Чжан Сяоцзюнем. Поскольку повесть «Завтра была война» также полюбилась китайским читателям, в ноябре 1986 года редакционный отдел журнала «Советская литература» опубликовал сборник повестей «Избранные произведения Б.Васильева» (《鲍·瓦西里耶夫优秀作品选》). Туда вошли три повести Б. Васильева – «А зори здесь тихие...», «В списках не значился» и «Завтра была война», в переводах Ван Цзиньлина, Ван Шоужэна и переводе редакционного отдела журнала «Советская литература».                                        

В 1980-е годы были переведены и опубликованы и военные рассказы Б. Васильева. Рассказ «Ветеран» был опубликован в сборнике «Избранные повести и рассказы советской литературы» (《当代苏联短篇小说选》) в 1981 году, рассказ «Старая «Олимпия» – в журнале «Русско-советская литература»(《俄苏文学》) в 1982 году, «Мир восклицательный знак» – в сборнике «Избранные повести и рассказы разных национальностей в Советском Союзе»(《苏联各民族中短篇小说选粹》) в 1988 году. Рассказ «Мир восклицательный знак» был опубликован также в журнале «Река Ялу Ежемесячно»(《鸭绿江月刊》)в 2003 году.                            

2016-2017 годы называют в Китае годами «обмена китайских и российских СМИ». В июне 2016 года китайская газета «Гуанмин Жибао» (《光明日报》), совместно с российским информационным агентством ТАСС, организовала подборку десяти самых значимых китайских литературных произведений в России и десяти самых значимых российских литературных произведений в Китае и опубликовала на своем сайте 32 лучших русских литературных произведении, в числе этих произведений была и повесть Б. Васильева «А зори здесь тихие...».

Можно сказать, что большая часть произведений китайских авторов о войне XX – начала XXI веков была пронизана антивоенными настроениями. Военная литература Китая и России развивались параллельно. После основания власти КНР китайские писатели, погруженные в радость нового общества после антияпонской и гражданской войны, сосредоточиваются на великом историческом значении войны, на том, как война меняет людей, придавая человеку духовную силу, формируя идеал, мудрость и мужество героического подвига. Китайские писатели в основном следуют творческому методу советской литературы, в китайской литературе это нашло отражение, в частности, в романах Ду Пэнчэна «Защита Яньана» (《保卫延安》) (1954 г.), Цюй Бо «Следы в заснеженном лесу» (《林海雪原》 (1956 г.), Лю Чжися «Железнодорожные партизаны» (《铁道游击队》)(1954 г.). Однако герои этих произведений изображены исключительно положительными, они поступают только правильно, а это, конечно, не отражает реальную картину военных действий.                                    

В конце 1960-х и 1970-х годов советская военная литература начала смещать свое внимание с великих «идеальных героев» на простых людей, которые были «неидеальными», и повесть Б. Васильева «А зори здесь тихие...» была одним из первых произведений, которые продемонстрировали эту тенденцию.                                                                                                                        В конце 1970-х годов, по мере того как произведения Бориса Васильева и другие произведения советских писателей были переведены на китайский язык и опубликованы, в китайских современных литературных кругах появился ряд выдающихся военных произведений, которые были названы китайской военной литературой «новой эры». В этой связи в первую очередь стоит назвать рассказ Сюй Хуайчжуна «Западные анекдоты» и повесть Ли Цуньбао «Венки под высокими горами» (《高山下的花环》).

Рассказ «Западные анекдоты» – это первое китайское произведение, которое зафиксировало произошедшие в литературе изменения. Очевидным представляется факт влияния на Сюй Хуайчжуна повести Б. Васильева «А зори здесь тихие...»; близость двух произведений проявляется не только на тематическом уровне, она чувствуется и в выборе определенного типа героя, и в сюжетном рисунке произведений. А повесть Ли Цуньбао «Венки под высокими горами» очень близка повести Б.Васильева «В списках не значился». Оба произведения обращаются к созданию образа простого человека на войне.  В повести «Венки под высокими горами» описывается молодой воин по имени «Маленький Пекин», который погиб на фронте. Никто не знает его настоящего имени. Только после войны через несколько лет узнали, что он является единственным сыном генерала.

Китайская военная литература «Новой эры», сосредоточив свое внимание на личности, пыталась раскрыть всю сложность и глубину внутреннего мира человека на войне [5]. Например, повести «Когда исчезает закат» (《晚霞消失的时候》)(1980 г.) и «Последний портрет» (《最后一幅肖像》) (1981 г.) были направлены на исследование природы человечности. Размышления о человеке на войне в этих произведениях уже существенно отличаются от тех, какими они были в литературе нравственного максимализма.

Еще одна важная тема в произведениях Б. Васильева о Великой Отечественной войне – женщины на войне [4]. Трагическая судьба женщин на войне отражена в таких его произведениях, как «А зори здесь тихие...», «Мир восклицательный знак», «Старая «Олимпия»» и т. д. В китайской литературе о войне XX века женская тема звучит не только в рассказе «Западные анекдоты», но и в романе Мо Яня «Красный Гаолянь» (《红高粱》)(1986 г.).               

Героиня в романе «Красный Гаолянь» –– девушка, которая, несмотря ни на что, все-таки осмеливается бороться за свою любовь и счастье. Когда начинается антияпонская война, она решает активно участвовать в войне, чтобы сражаться против врага и защищать родину. В отличие от других произведений военной литературы, трагическая судьба женщин в романе связана не только с войной, но и с пережитками старого общества и традиционных представлений. Размышления автора о войне помогают писателю постичь национальный дух.

Вслед за романом «Красный гаолян» публикуется ряд значимых в Китае произведений: «Волчий аконит» Чжу Суджина(《射天狼》) (октябрь 1990 г.), «Меч» Ду Ляна (《亮剑》) (январь 2000 г.) и т. д. Все они направлены на исследование «народного героя» в ситуации формирования нового военного имиджа.

Таким образом, творчество Б. Васильева сыграло немалую роль в формировании новой военной литературы Китая. Многие из китайских литературных произведений о войне XX века были созданы именно под влиянием этого замечательного русского писателя. Произведения Б. Васильева описывали жестокость войны, чтобы призвать людей противостоять страшному и разрушительному действу и построить спокойный мир. О значимости общечеловеческих вечных ценностей напоминают и китайские произведения писателей «Новой эры».


Список литературы

1. Лу Мин. Вечная заря – Васильев и «А зори здесь тихие...». – Пекин: Знание – сила, 2013. № 10. С. 74-75. [吕明:永不落幕的“黎明”——瓦西里耶夫与《这里的黎明静悄悄》,北京,《知识就是力量》, 2013. № 10. 74-75页.]
2. Лин Ге, Юань Хайтао, Чжан Хуэй и др. После чтения повести «Завтра была война». – Пекин: Русская литература, 1985. № 5. С. 139-142. [林革, 袁海涛, 张辉,等. 《后来发生了战争》读后. 俄罗斯文艺, 1985(5):139-142页.]
3. Карпеченкова, Ю.Г. Экранизация произведений российской военной классики как фактор развития межкультурных связей Россиии Китая: на примере повести Б.Л.Васильева "А зори здесь тихие…" / Педагогическое образование в России . 2016. №11. С. 59-65.
4. Колотилина Е.А. Художественное портретирование женских образов в повести Б. Васильева «А зори здесь тихие...». Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. Новосибирск: Общество с ограниченной ответственностью "Центр развития научного сотрудничества", 2015. № 27.С.74-78.
5. Хэ Юньбо. Война и человек: Сомнение культурного выбора –«А зори здесь тихие...» и другие. Ухан. Изучение иностранной литературы, 1995. № 1. С. 101-106. [ 何云波,战争与人:文化选择的困惑——《这里的黎明静悄悄……》及其它,武汉,《外国文学研究》, 1995 (1) :101-106页.]

Расскажите о нас своим друзьям: