Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №06 (110) Июнь 2024
УДК 398.21
Дата публикации 30.06.2024
Вариативность фольклорного текста (на примере сказок тром-аганских ханты)
Бубело Анна Олеговна
научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, РФ, г. Ханты-Мансийск, annaolegovna1898@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается вариативность фольклорного текста на основе сказок тром-аганских ханты. Автор исследования говорит о необходимости исследования зафиксированных вариантов произведений устного народного творчества не изолированно, а в сопоставлении между собой. Это даёт возможность провести углублённый и квалифицированный анализ фольклорного наследия. В ходе исследования был проведён сравнительный анализ вариантов двух разных сказок, записанных у тром-аганских ханты. В заключение статьи говорится о различиях некоторых деталей в вариантах сказок, по мнению автора, они играют немаловажную роль при характеристике образной системы и раскрытии идейного содержания.
Ключевые слова: вариативность, фольклор, сказки, тром-аганские ханты, информант.
Researcher, Ob-Ugric institute of applied research and development, Russia, Khanty-Mansiysk
Abstract: The article examines the variability of folklore text based on the tales of the trom-agan khanty. The author of the study speaks of the need to study the recorded versions of works of oral folk art not in isolation, but in comparison with each other. This makes it possible to conduct an in-depth and qualified analysis of folklore heritage. During the study, a comparative analysis of variants of two different tales recorded by the trom-agan khanty was carried out. In conclusion, the author of the article talks about the differences in some details in the versions of fairy tales; in the author’s opinion, they play an important role in characterizing the imagery system and disclosure of ideological content.
Keywords: variability, folklore, fairy tales, trom-agan khanty, informant.
Бубело А.О. Вариативность фольклорного текста (на примере сказок тром-аганских ханты) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 06 (110). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/variativnost-folklornogo-teksta-na-primere-skazok-trom-aganskikh-khanty.html (Дата обращения: 30.06.2024)
Одним из значимых инструментов сохранения национальной идентичности любого этноса является устное народное творчество.
Тром-аганские ханты, одна из этнографических групп восточных ханты, не утратившая самобытность языка и культуры, несмотря на активное промышленное освоение территории традиционного природопользования. На данной территории проживает большое количество носителей хантыйского языка, а также знатоков и исполнителей устного фольклора, которые делятся с исследователями культурным наследием народа.
При сборе фольклорного материала перед исследователем встаёт вопрос о вариативной природе фольклора: фольклорный текст не воспроизводится в постоянном виде, каждое его исполнение создаёт новый вариант. Совокупность вариантов текста даёт нам полное представление об отдельном фольклорном произведении, также вариативность указывает на активное бытование отдельных произведений в народе, что говорит о сохранении фольклорных традиций.
В.Н. Соловар в своей статье рассматривает тему вариативности хантыйского фольклора, проводя сравнительный анализ образа кукушки, обращаясь к вариантам мансийской и хантыйской сказок о кукушке с целью выявления сходства и различий. В заключении автор отмечает, что вариативность данной сказки не приводит к трансформации сюжета, так как варианты соотносятся друг с другом [1]. Солдатова Г. Е. посвящает свою работу образцам хантыйского фольклора, объединённых сюжетом о жадном мышонке, автором выявлено два употребительных сюжета, которые были сопоставлены с напевами [2].
А.А. Ким [3] и коллектив авторов в составе Е. Н. Рымаревой, А.В. Себелевой и О.О. Козлова [4] рассматривают проблему вариативности хантыйского фольклора при кросскультурном сравнении, данными исследователями проводится сопоставительный анализ сюжетов, мотивов и образов в русском и хантыйском фольклоре и др.
Таким образом, исследователи отмечают наличие вариативности в произведениях устного народного творчества народа ханты, авторы научных трудов говорят о благоприятном влиянии вариативной природы фольклора на его жизнестойкость, а также утверждают, что наличие вариантов не искажает традиционный сюжет.
И тут перед нами встаёт вопрос об уточняющих деталях, которые не являются важным структурным компонентом текста, но влияют на понимание читателем смысла фольклорного произведения.
В статье проведён сопоставительный анализ сказок «Птичка и её сестрица» и «Мышка» из фольклорного сборника Марты Чепреги «Сказки и рассказы сургутских ханты» [5] с вариантами их бытования [ПМА 1: Короб].
Основополагающим фактором развития сюжета в сказке «Птичка и её сестрица является конфликт между двумя птичками – братом и сестрой. В один из дней младший брат поймал большую щуку, попросил сестру разделать улов и наказал оставить ему спинку и брюшко рыбы. Сестра его просьбу проигнорировала, на что брат обиделся и полетел к лесному чудовищу – Менку, просить, чтобы тот забрал её. Но в какой-то момент птичка, видимо, передумала мстить сестре, и они общими усилиями победили Менка [5, с. 59-60].
Д.С. Покачевой данная сказка была рассказана исследователям в июне 1992 г. в д. Русскинская. Запись фольклорного текста была расшифрована и переведена на русский язык при помощи подстрочного перевода, главная цель которого – максимально точно передать смысл [5, с. 115].
Е.Н. Короб, жительницей той же деревни, в 2022 г. был рассказан другой вариант её бытования [ПМА 1: Короб].
Перейдём к сравнительному анализу вариантов данной сказки. Сюжет анализируемых фольклорных произведений идентичен за исключением нескольких моментов. Так, в более позднем варианте данной сказки, когда птичка, разозлившись, взлетела, сестра побежала за ней, протягивая таз с рыбой и крича: «Тәтты, тәтты!» (здесь, здесь!). Отсюда следует: сестра оставила брату те самые лакомые куски щуки, но решила пошутить над ним. Тут ситуация вышла из-под контроля, и сестра не смогла остановить уже рассердившегося брата. Данное уточнение никак не влияет на сюжет сказки, но для характеристики персонажа, т.е. сестры, оно важно.
Также стоит обратить внимание на следующую деталь: птичка в момент, когда прибыла в дом Менка, несмотря на свою обиду, увидев горшок с жиром, подумала о сестре: «Тэм өпәлэм сӓр вөйат туԓәм» (сейчас сестричке жира принесу). Недолго думая, обмазала внутреннюю часть крыльев жиром, от этого стала тяжёлой и не смогла взлететь. Данное дополнение не искажает ход событий сказки, но при этом даёт возможность более полно раскрыть образ птички.
Рассчитывавшая на поддержку птичка оказалась в опасности, и, чтобы выжить, ей пришлось пообещать Менку свою сестру, в чем изначально и заключалась её цель. Конечно, птичка уже не хотела отдавать сестру чудовищу, поэтому она придумала, как убить его.
В сказке из фольклорного сборника герои выкопали рядом с дверью яму и кинули туда раскалённое железо, в другом её варианте, героями также была выкопана яма у входа, но птички накрыли её измазанной слизью рыбы доской, а пешню, чтобы раскалить, положили в огонь. Данные различия никак не искажают понимание фольклорного текста читателем.
«Пиъәӈкәлиӽән-өписаӽән ъу Мӓӈк Ики тас-вӑӽнат итпә вӑԓԓәӽән» (птичка с сестрицей на деньги, на добро Менка дальше живут), – такова концовка сказки в более раннем варианте.
В другом варианте этой сказки говорится о том, что птички вытащили тело Менка из ямы и сожгли, образовавшийся пепел начал рассеиваться и превращаться в комаров: «Ма ӄӑнтәк ӄө най ньӑвинам, өрт ньӑвинам ԓаӈӄмам пәтан, ԓөй амәӽтәты, паӈ амәӽтәты ай войӽәлэтӽи мәнытәӽ» (мне нравилось человеческое мясо, и женщины, и мужчины, поэтому пальцы руки сосущими, пальцы ноги сосущими, маленькими насекомыми летите). Птички пытались придавить их дощечками, но ветер всё разнёс по сторонам. Таким образом, основная мысль данного варианта сказки заключается в объяснении происхождения таких насекомых, как комары. В народе говорят: «Кӓйӈит Мӓӈк Ики реви пөрәӽӆәт» (комары из пепла Менка произошли), эту фразу слышал, наверное, каждый ребёнок.
Таким образом, проанализированные сказки схожи по сюжету, но отсутствие этиологической вставки в первом варианте даёт читателю возможность интерпретировать её по-своему.
С.В. Кечимовым в 1992 г. в д. Русскинская была рассказана исследователем следующая сказка из фольклорного сборника – сказка «Мышка», которую мы сейчас сопоставим с одним из вариантов её существования [5, с. 60-62].
Данный фольклорный текст относится к типу кумулятивных сказок, на что указывает многократное повторение одних и тех же действий до тех пор, пока цепь не порывается. По определению В. Я. Проппа, в этом и заключается основной художественный приём сказок такого рода [6, с. 253].
Данная сказка построена на диалоге мышки с другими персонажами, которые появляются с каждым новым эпизодом. Экспозиция в исследуемой нами сказке, как и положено, начинается с определения места действия (берег реки) и времени (весеннее утро). Далее у мышки завязывается первый диалог, который начинается в неприветливой форме: мышка поставила ногу на мимо плывущую льдину, льдина, в свою очередь, попросила её убрать ногу. Главная героиня решила проучить наглую льдину, которая посмела показать своё превосходство над ней в данной ситуации – мышка напомнила льдине о силах, могущественней неё.
Далее каждый следующий эпизод продолжает предыдущий, когда персонажи говорят о нежелании вступать в конфликт: «Ну, [двое] мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!», мышка приводит в пример ситуации, где они ничтожны и беспомощны, так вводится новый персонаж.
В сказке из фольклорного сборника мышка вводит в диалог таких персонажей, как льдина, солнце, туча, ветер, камень, змея, собака, человек, огонь и вода, каждый из которых, по её мнению, могущественней предыдущего. Цепь, созданная нарастанием повторения, обрывается в моменте обращения мышки к огню: «Творение своего отца-матери! Вода затопит тебя, зашипишь, потухнешь – никого как будто не бывало!», далее следует финал сказки: «Вода поднимается, опускается, мышки нет, никого нет. Льдина дальше несётся». Мышка возвращается к исходному звену, оказавшись побеждённой льдиной.
Во втором варианте сказки мышка вступает в диалог с меньшим количеством персонажей: льдина, солнце, туча, ветер, камень, лиса, человек. Здесь так же, как и в первом варианте, цепь в конце обрывается. Человек, вступивший в диалог с мышкой, попросил не упоминать его, но мышка, как и других героев сказки, обвинила человека в недостаточном могуществе: «Не такой уж ты и хороший человек, когда в лес охотиться ездишь, свои запасы еды под подушку кладёшь, а я ночью их утаскиваю». После этой фразы человек замолчал, он не смог оспорить утверждение мышки, т.к. она озвучила правду. Мышь осталась непобеждённой.
Таким образом, сюжет данных сказок почти идентичен, но при этом имеет некоторые различия. В сказках разное количество введённых в диалог героев, что приводит к отличным друг от друга концовкам: в первой сказке мышку сносит льдиной, во второй сказке мышка фактически оказалась могущественней остальных. Оба варианта имеют место быть, т.к. записаны от двух разных людей, каждый из которых привнёс в сюжет свои краски и смысл.
В заключении стоит отметить, что фольклорный текст действительно существует в виде множества равноправных вариантов текста, сюжет которых схож, но незначительные различия влияют на интерпретацию сказки. Таким образом, для полного понимания фольклорного произведения важно обращаться к нескольким вариантам, т.к. каждый вариант записан от отдельного человека и зависит от его мастерства, от целевой установки, от аудитории, от места и времени создания и бытования и т.д.
Список литературы
1. Соловар В.Н. Сказка о кукушке: к проблеме вариативности фольклорного текста // Наука, общество, образование в современном мире: сб. ст. Международной научно-практической конференции. 27 января 2023 г. Пенза: Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.), 2023. С. 111-114.
2. Солдатова Г.Е. Сказка о жадном мышонке в фольклоре северных хантов // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2021. № 2(42). С. 119-130
3. Ким А. А. Проблема вариативности в фольклоре при кросскультурном сравнении // сборник научных трудов SWorld. 2012. Т. 31, № 2. С. 67-76.
4. Рымарева Е. Н., Себелева А. В., Козлов О. О. Коммуникация образных систем фольклора русских и хантыйских сказок // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2023. Т. 17, № 2, С. 40-48.
5. Пропп В. Я. Поэтика фольклора: собрание трудов. Москва: Лабиринт, 1998. С. 251-269.
Список источников
6. Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник. Тюмень: ООО "Формат", 2015. 118 с.
Полевые материалы автора
ПМА 1 – Полевые материалы автора, д. Русскинская, Сургутский район, июль-сентябрь 2022 г. (информант: Короб Е.Н., 1956 г.р.)