Германские языки | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022

Дата публикации 30.12.2022

Употребление существительных со значением «отверженность» в английских медиатекстах на примерах статей из газеты «Файнэншл Таймс»

Гусарова Наталья Геннадьевна
старший преподаватель кафедры английского языка № 1 факультета Международные отношения, Дипломатической академии МИД России, Москва, Россия, DAConfa@mail.ru

Аннотация: Драматичные события, происходящие в современном мире, требуют от журналистского сообщества употребление всё более экспрессивной лексики. Одним из таких примеров является понятие концепта «отверженность», представленное в английском языке семантическим полем концепта “social exclusion”. Автор, во-первых, дает историческую справку об использовании концепта «отверженность» в русском языке на протяжении примерно с 60-х годов 19 века до нашего времени, а основной темой статьи является исследование семантического поля концепта "social exclusion" в британской прессе, в которое входят, в том числе, лексемы pariah, outcast, social outcast, misfit, outsider, exile, castaway, marooned на примерах из газеты «Файнэ́ншл Таймс». Из примеров видно, что негативный смысловой оттенок семантического поля "social exclusion" охватывает все стороны жизни — взаимоотношения между людьми, деловую сферу и отношения между государствами.
Ключевые слова: семантическое поле; концепт «отверженность»; social exclusion; pariah; (social) outcast; misfit; exile; castaway; marooned

Usage of nouns with the meaning of “social exclusion” in English media texts on the examples of articles from The Financial Times newspaper

Gusarova Natalia Gennadievna
Senior English lecturer Department of International Relations, Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry, Moscow, Russia

Abstract: The dramatic events taking place in the modern world require the journalistic community to use more and more expressive vocabulary. One such example is the idea of “outcasting”, which is represented in English as a synonymous field of the “social exclusion” concept. The author, firstly, gives a historical background of using the "social exclusion" concept in the Russian language from about 1860s to our time, and the main task of the article is to study the synonymous field of the "social exclusion" concept (pariah, outcast, social outcast, misfit, outsider, exile, castaway, marooned) in the British press (the Financial Times). It can be seen from the examples that the negative connotation of the semantic field "social exclusion" covers all aspects of life – human relations, the business sphere and relations between states.
Keywords: semantic field; concept social exclusion; pariah; (social) outcast; misfit; exile; castaway; marooned

Правильная ссылка на статью
Гусарова Н.Г. Употребление существительных со значением «отверженность» в английских медиатекстах на примерах статей из газеты «Файнэншл Таймс» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/upotreblenie-sushhestvitelnykh-so-znacheniem-otverzhennost-v-anglijskikh-mediatekstakh-na-primerakh-statej-iz-gazety-fajnenshl-tajms.html (Дата обращения: 30.12.2022)

Думаю, что у подавляющего большинства носителей русского языка понятие «отверженность» ассоциируется с названием перевода романа Виктора Гюго «Отверженные» (под этим названием роман впервые появляется в 1880 г. в газете А. С. Суворина «Новое время»), который на французском языке называется Les Misérables (опубликован в 1862 году) и более соответствующее название должно бы звучать как «Несчастные», кое и было использовано в первых переводах.

Следует отметить, что после первых публикаций романа в литературном дискурсе второй половины XIX века в России активно обсуждались (А.И. Герцен, Ф.М. Достоевский и др.) [5], [6] различные толкования его идейно-художественного содержания и, соответственно, перевод названия для российского издания [4].

Оба названия, как и вариации этих понятий, использовались до 1923 года, но в дальнейшем роман стал издаваться под единственным названием «Отверженные», что более соответствовало общественно-политической обстановке в России. Отверженные, в отличие от несчастных, оказались более соответствующими и замыслу В. Гюго, охватывающего не только бытовые сцены, но и общественно-политические события того времени.

При исследовании материалов портала Национального корпуса Русского языка (далее НКРЯ) [10] с выборкой по частоте упоминания существительного «отверженные» автор отмечает совпадение увеличения частоты его упоминания в текстах с периодом активного обсуждения названия романа В. Гюго, т. е. вторая половина XIX века и первая четверть XX века. НКРЯ позволяет проиллюстрировать и отследить на графике хронологическое распределение частоты употребления понятия «отверженность» по годам с 1830 по 2016 год.

Увеличение активности использования понятия «отверженность» во второй половине XX века автор объясняет появлением диссидентской литературы, в которой эмигранты и диссиденты приравниваются к отверженным.

Такое совпадение активности употребления понятия «отверженность» в письменных источниках с историко-культурными событиями, характеризуемых этим понятием, по мнению автора, не случайно, и позволяет назвать данное слово лингвистической меткой историко-культурных событий, социально-экономических и политических, происходивших в стране и, вероятно, что такие лингвистические метки возможно использовать не только для понимания прошедшей исторической эпохи, но и оценки развития текущей социальной и политической ситуации и прогнозирования ее развития.

Целью данной работы является определение смысловых различий и особенностей употребления существительных со значением «отверженность» в английских общественно-политических медиатекстах.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

  1. отобрать существительные со значением «отверженность» в английском языке (по данным лексикографических источников);
  2. выявить особенности их употребления, смысловые различия (семантические признаки);
  3. проанализировать употребление данных существительных в общественно-политических медиатекстах.

Объект исследования – существительные со значением «отверженность» в английском общественно-политическом медиатексте.

Предмет исследования – семантика существительных со значением «отверженность».

В качестве материала исследования были использованы статьи в газете The Financial Times [15], а также лексикографические источники “Oxford Dictionary”[11], A Concise Etymological Dictionary of the English Language [12], “On-line Cambridge Dictionary”[14], «Толковый словарь русского языка» [8], «Словарь синонимов» [9] и Национальный корпус русского языка [10] и Cambridge English Corpus [13].

Обращаясь к словарям, напомним, что толковый словарь русского языка Ожегова [8] предлагает такое определение: «отверженность — ОТВЕРЖЕННЫЙ, -ая, -ое (книжн.). Отвергнутый людьми, обществом, презираемый ими. Горькая участь отверженных (сущ.)». В словаре синонимов В.Н. Тришина [9] представлено четыре синонима существительного «ОТВЕРЖЕННОСТЬ»: бесправность; изгойство; обособленность; отщепенство. Данный синонимический ряд с семантическим анализом контекстов, достаточно интересно рассмотрен в работе М.А.Ереминой «Репрезентация идеи отверженности в синонимическом ряду «изгой, отверженный, пария, отщепенец». [1] Существительные со значением «отверженность» относятся к семантическому полю отрицательной оценки [3].

В английском языке для семантического поля концепта social exclusion, мы находим достаточно большой список слов, которые можно включить в данное поле. К таким лексемам, передающим смысловую нагрузку понятия social exclusion, относятся, в то числе: pariah, outcast, social outcast, misfit, outsider, exile, castaway, marooned.

Начнем с самой часто употребляемой языковой единицы - лексемы “outsider”, которая на страницах газеты «Файнэ́ншл Таймс» встречается в текстах 89871 раз. Outsider - чужак, незнакомец, также воспринимается англичанами как отверженный, отщепенец, изгой, т.к. не связан с определенной группой людей или организацией или не живет в определенном месте, является человеком со стороны (a person who is not involved with a particular group of people or organization or who does not live in a particular place). Penny Mordaunt: the outsider darling of the Tory grassroots. July 12, 2022: r. But the 49-year-old has played on her outsider status to appeal to MPs and activists from different wings of the… (Но 49-летняя женщина сыграла на своем статусе аутсайдера, чтобы обратиться к депутатам и активистам из разных фракций); Populist outsider shakes up Colombias presidential election. (Популист-аутсайдер встряхнул президентские выборы в Колумбии) May 22, 2022; Political outsider prepares to take on Hungarian premier Orban. (Политический аутсайдер готовится сразиться с венгерским премьером Орбаном). October 19, 2021; Moqtada al-Sadr: mercurial militia leader turned kingmaker. OCTOBER 15, 2021: ...prince Mohammed bin Salman, invited Sadr to Saudi Arabia. But despite his outsider image, Sadr’s partisans have become part of the Iraqi state. (...принц Мухаммед бин Салман пригласил Садра в Саудовскую Аравию. Но, несмотря на его имидж аутсайдера, сторонники Садра стали частью иракского государства.)

Остальные лексемы, представленные ниже, встречаются много реже: pariah — 2655 раз; outcast - 1099; social outcast - 283; misfit - 1038; exile - 5662; castaway - 120; marooned – 3063 раза.

Существительное pariah, хотя и характеризует людей, которых не принимает социальная группа, особенно потому, что их не любят, не уважают или не доверяют (a person who is not accepted by a social group, especially because they are not liked, respected, or trusted), сейчас чаще всего употребляется в статьях о странах, которые проводят собственную политику, а не следуют курсу США, такие как Сирия, Бразилия, Венесуэла. Например: Arab nations defy US to build ties with Syria. October 24, 2021: ...economic and security fears, spur a tentative regional re-engagement with the pariah state. Syria was expelled from the Arab League a decade ago as… (экономические опасения и страхи перед безопасностью подстегивают предварительное региональное повторное взаимодействие с государством-изгоем. Десять лет назад Сирию исключили из Лиги арабских государств…); Brazils Bolsonaro needs to get real on climate change. March 11, 2021: If Bolsonaro shirks this opening, Brazil risks becoming even more of a global pariah than it already is.… (Если Болсонару откажется от этой возможности, Бразилия рискует стать еще большим глобальным изгоем, чем она уже является…); Fuel shortages pile pressure on Venezuelas Maduro. April 11, 2020: Long lines at petrol stations add to discontent with country’s pariah president. (Длинные очереди на заправках усиливают недовольство президентом-изгоем страны). Встречаются примеры, где фигурирует Саудовская Аравия: Reality bitesas Biden tries to loosen ties with Saudi Arabia. February 18, 2021: ...During the election campaign, Joe Biden pledged to make Saudi Arabia “the pariah that they are”... (Во время предвыборной кампании Джо Байден пообещал сделать Саудовскую Аравию «изгоем»…); Biden forced into Saudi thaw amid rising oil prices. June 3, 2022. ...As a candidate, Biden had vowed to treat the kingdom as a “pariah”… (Будучи кандидатом, Байден пообещал относиться к королевству как к «изгою»…).

Существительное с менее негативным оттенком, чем pariahoutcast, используется для характеристики человека, которому нет места в их обществе или в определенной группе, потому что общество или группа отказывается их принимать (a person who has no place in their society or in a particular group, because the society or group refuses to accept them). Borderline outcast? April 12, 2009: ...most analysts agree that Israel is not, at this stage, an international outcast, the question of how the new government will deal with the backlash… (... большинство аналитиков согласны с тем, что Израиль на данном этапе не является международным изгоем, вопрос в том, как новое правительство справится с негативной реакцией …); Boris Johnson and the high cost of British frivolity. July 8, 2022: ...member of the world’s largest economic block to a self-imposed outcast that is bent on picking fights with its former club… (член крупнейшего в мире экономического блока самозваному изгою, который склонен вступать в драки со своим бывшим клубом…).

Также в настоящее время встречается словосочетание social outcast - социальный изгой, изгой общества. Swiss plans for whistleblowers fall short, critics say. January 8, 2019: ...an awful lot — losing your job, not getting another one, becoming a social outcast or even criminal prosecution. (..ужасно много — потерять работу, не получить другую, стать изгоем общества или даже уголовная ответственность).

Ещё более нейтральное значение имеет существительное misfit - кто-то, кто не вписывается в ситуацию или кто не принимается другими людьми, потому что его поведение является странным или необычным (someone who is not suited to a situation or who is not accepted by other people because their behaviour is strange or unusual); оно часто встречается в статьях, посвященных фильмам или телевизионным программам. Dennis Skinner: Nature of the Beast — a warming portrait. September 7, 2017: ...Dennis Skinner: Nature of the Beast is a bio-doc about British parliament’s best-loved misfit. «Деннис Скиннер: Природа зверя» - это документальный фильм о биографии самого любимого неудачника британского парламента).

Ещё один тип отверженных – exile, т.е. изгнанник, эмигрант, ссыльный (someone being sent or kept away from their own country, village, etc., especially for political reasons; a person who is sent or kept away from their own country, etc.). Exiled Hong Kong pro-democracy activists remember Queen’s legacy. September 9, 2022: (Находящиеся в изгнании гонконгские демократические активисты вспоминают наследие королевы.); Hong Kong, my vanishing city. April 29, 2022: ...allegory for Hong Kong’s relationship with China. The couple live in exile in a kind of floating limbo, without any familiar rituals … (... аллегория отношений Гонконга с Китаем. Супруги живут в изгнании, в каком-то парящем подвешенном состоянии, без привычных ритуалов …); Kutluğ Ataman — ‘The moment you step out of the system, you are no longer an artist’. April 6, 2022: The Turkish film-maker explains why he’s returning to the art world after a 10-year self-imposed exile … (Турецкий режиссер объясняет, почему он возвращается в мир искусства после 10-летнего добровольного изгнания…); Chagos islanders push Mauritius and UK to heal historys wounds. April 1, 2022: This is just one story among many of the exile that, over half a century ago, the UK forced on the inhabitants… (Это лишь одна из многих историй об изгнании, которое более полувека назад Великобритания навязала своим жителям…)

В данное семантическое поле можно также включить существительное castaway со значением «изгой, отшельник, потерпевший кораблекрушение, изгнанник, выкинутый» (a person who has escaped from a ship that has sunk, and managed to get to an island or country where there are few or no other people), причем оно используется, в основном, в статьях, посвященных отдыху, отпускам и путешествиям, и не имеет негативной окраски. Начать здесь следует, конечно, с Робинзона Крузо. The god and the castaway. April 22, 2008: ...look at Daniel Defoe’s Robinson Crusoe, with the premise that the castaway actually prefers solitude to society. (...взгляните на «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо, где предполагается, что потерпевший кораблекрушение на самом деле предпочитает одиночество обществу.); A no mans island in Nicaragua. July 17, 2015: Living out a castaway fantasy here is simple. The island never feels crowded and at its… (Здесь просто воплотить в жизнь фантазию побыть отшельником. На острове никогда не бывает многолюдно…); причем совсем не обязательно, что это будут несчастные голодные люди. A shipping container in paradise. June 7, 2019: On Cosmoledo — a remote, uninhabited coral atoll in the Seychelles — a pioneering eco-camp is welcoming well-heeled castaways … (На Космоледо — отдаленном необитаемом коралловом атолле на Сейшельских островах — новаторский эко-лагерь принимает состоятельных потерпевших кораблекрушение…)

Если же человек оказался в каком-либо месте, которое он не может покинуть (необязательно необитаемый остров), то иногда используется архаичное причастие marooned (to leave someone in a place from which they cannot escape): Jancis Robinsons guide to the best wines for spring. March 20, 2021: At this time of year — and especially this year, marooned in a London flat…  (В это время года — и особенно в этом году, застряв в лондонской квартире); Covid-19 restrictions threaten shipping lanes and crew. September 6, 2020: Global supply chains at risk as crews marooned at sea for up to 17 months. (Глобальные цепочки поставок под угрозой, поскольку экипажи остаются в море на срок до 17 месяцев).

Отметим, что используемое журналистами на страницах газеты «Файнэ́ншл Таймс» и рассмотренное выше словосочетание social outcast отсутствует в словарях английского языка и его можно отнести к категории неологизмов. Появление новых слов-понятий зачастую связано с публикациями в газетах и журналах. [2]

Анализ использования лексем, передающих понятие концепта «отверженность» рассматриваемого семантического поля, дает понимание национально-культурной специфики передачи концепта «отверженность» в английской языковой картине мира, помогает полноценной межкультурной коммуникации.

 


Список литературы

1. Еремина М. А. Репрезентация идеи отверженности в синонимическом ряду изгой, отверженный, пария, отщепенец // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 4. С. 36–47. doi 10.17072/2037-6681-2017-4-36-47
2. Коптелова И.Е. Hungarian or Hunglish // Английский язык на территории Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии и за его пределами. Сборник научных трудов. Сер. "Теория и история языкознания". М., ИНИОН РАН, 2020. С.126-142
3. Русакова И.Б. Глаголы со значением критической оценки и их употребление в английском медиатексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/glagoly-so-znacheniem-kriticheskoj-otsenki-i-ikh-upotreblenie-v-anglijskom-mediatekste.html (Дата обращения: 14.12.2022)
4. Vladislava Warditz, “Les Misérables Гюго и формирование семантики отверженности в русском языке”, Revue des études slaves, LXXXV-2, 2014, 345-359.

ИСТОЧНИКИ

5. Герцен А.И. 1920. Полное собрание сочинений и писем в 21 т. (1919-1923), Петроград, т. 15.
6. Достоевский Ф.М. 1989. Собрание сочинений в 15-ти тт. 1988-1996, С.-Петербург, т. 3.
7. Морщинер М.С.; Пожарский Н. И. (сост.) 1953. Библиография русских переводов произведений Виктора Гюго, ВГБИЛ, Москва.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997
9. Тришин В.Н. Словарь синонимов [электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru (дата обращения 15.09.2022)
10. Oxford English Dictionary. Oxford University Press. Second edition. 1996.
11. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford. 1927.
12. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora/ru/ (дата обращения 10.10.2022)
13. Cambridge English Corpus. [electronic resource]. URL: https://www.cambridge.es/en/about-us/cambridge-english-corpus (дата обращения 14.10.2022)
14. Cambridge Dictionary On Line [electronic resource]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения 20.10.2022)
15. The Financial Times [electronic resource]. URL: https://www.ft.com (дата обращения 15.09.2022)

Расскажите о нас своим друзьям: