Германские языки | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023

УДК 811.111

Дата публикации 15.11.2023

Трудности перевода и интерпретации эвфемизмов

Чеботарева Виктория Владимировна
Канд.филол.наук, доцент, Военный университет имени Александра Невского МО РФ, vcheb@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается функционирование эвфемизмов в языке средств массовой информации на материале англоязычных статей, посвященных военным конфликтам, анализируется использование эвфемизмов авторами статей и политиками в целях формирования определенных образов и суждений, установления ассоциативных связей с фоновыми знаниями целевой аудитории и передачи идеологических и культурных норм и ценностей. Статья содержит примеры употребления эвфемизмов, которые позволяют выделить и проанализировать некоторые проблемы понимания и интерпретации эвфемизмов. Рассматривается понятие политкорректности и соотношение политкорректности и эвфемизмов с точки зрения целей авторов. Эвфемизм как средство пропаганды и воздействия на целевую аудиторию находит отражение в представленных в статье примерах.
Ключевые слова: эвфемизм, военный дискурс, СМИ, авторская оценка, политкорректность

Difficulties in interpreting and translating euphemisms

Chebotareva Victoria Vladimirovna
Cand. Sci (Philology), assistant professor Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation named after Prince Alexander Nevsky

Abstract: The article focuses on euphemisms functioning in mass media on the material of English-language texts of articles devoted to armed conflicts, analyses usage of euphemisms by authors of the articles and by politicians as means of cultivating definite images and forming certain judgements, establishing associations with background knowledge of the target audience and conveying ideological and cultural norms and values. The article contains examples of euphemisms that define and analyze some problems in understanding and interpreting euphemisms. Political correctness and its correlation with euphemisms are considered in regard with the authors’ aims. Euphemism as a means of propaganda and impact on target audience is illustrated by the examples in the article.
Keywords: euphemism, military discourse, mass media, author’s assessment.

Правильная ссылка на статью
Чеботарева В.В. Трудности перевода и интерпретации эвфемизмов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/trudnosti-perevoda-i-interpretatsii-evfemizmov.html (Дата обращения: 15.11.2023)

 

Эскалация военных действий на Ближнем Востоке не могла остаться без внимания СМИ, как любое событие подобной природы и масштаба. Но по количеству и характеру публикаций данный конфликт явно обходит многие аналогичные варианты по многим причинам. Одна из них состоит в том, что история этого противостояния насчитывает не один десяток лет. Все стадии этого конфликта неизменно и неизбежно находили подробное отражение в прессе, что позволяет нам проанализировать эти материалы с точки зрения стилистики и средств выразительности, которые авторы используют для передачи информации и создания образов.

Не секрет, что описания военных конфликтов всегда изобилуют метафорами, эпитетами, сравнениями, поскольку помимо передачи информации авторы почти всегда транслируют определенную точку зрения, формируют конкретный образ, а иногда и откровенно манипулируют общественным сознанием, пропагандируя те или иные идеи. Нередки случаи, когда одна и та же ситуация преподносится настолько в разных интерпретациях, что становится практически неузнаваемой, и огромную роль в арсенале журналистов и политиков играют эвфемизмы.

Еще в 2002 году в статье Associated press под названием «In Mideast Conflict, a War of Euphemisms» автор Greg Myre пишет о том, что «когда израильские солдаты выслеживают и убивают палестинского боевика, армия называет это «целенаправленной профилактикой» (перевод автора), When Israeli soldiers track and kill a Palestinian militant, the army calls it “focused prevention.” Отмечается также особая «креативность» и израильтян, и палестинцев в умении обезличено описывать способы убийства друг друга - In the linguistic combat of the Mideast, Israelis and Palestinians are remarkably creative in sanitizing descriptions of the ways they kill each other.

В 2014 году в New York Times вышла статья с заголовком «In Gaza, Epithets Are Fired and Euphemisms Give Shelter», автор Jodi Rudoren. Автор отмечает, что одних и тех же людей в одном репортаже называют «невинные граждане», а в другом – «живой щит бессердечных террористов Хамас». Этот же автор пишет о пропагандистских войнах и «дегуманизации» языка, где убитых женщин и детей прячут за обезличенным словом “uninvolved”.

В газете Times журналист Philip Howard следующим образом характеризует увеличение количества употребляемых средствами массовой информации эвфемизмов в периоды военных операций и конфликтов: At times like these, language suffers collateral damage from clusters of euphemisms. Language also is a victim of war. (В такие времена языку наносится сопутствующий (дополнительный) ущерб от огромного количества эвфемизмов. Язык также является жертвой войны). Еще в 1991 году в США был проведен эксперимент по изучению влияния эвфемизмов на восприятие информации о жертвах боевых действий в Ираке среди мирного населения. Опрос показал, что только 21% читателей были “очень обеспокоены” количеством жертв, когда в тексте они именовались ‘collateral damage’ (сопутствующий ущерб, побочный эффект), в то время как словосочетание ‘civilian casualties’ (потери среди гражданского населения) вызвало острую реакцию у 49% респондентов. Еще И.Р. Гальперин говорил об эвфемизмах следующее: «преуменьшение значения слов с целью ввести в заблуждение общественное мнение и выразить неприятное более тонко» [1, с. 57]. Таким образом, вывод о чрезвычайной эффективности и востребованности эвфемизмов при описании любых военных конфликтов и боевых действий очевиден.

В рамках событий, происходящих в Израиле и секторе Газа сейчас, эвфемизмы также находят широкое применение, даже переход к наземной операции премьер-министр Израиля Нетаньяху назвал не особо примечательно и вполне нейтрально – “second stage”, и практически сразу интернет-пространство буквально «вскипело» от обилия репортажей, видео, фото ужасающих разрушений и бомбардировок, о которых многие авторы так и написали «вот, что означает вторая фаза». А предшествующая текущим событиям контртеррористическая операция Израиля в Дженине называлась еще более обманчиво “Home and Garden”, при этом предполагалось уничтожение террористов в лагере беженцев.

Говоря о событиях, происходящих в Газе сегодня, профессор лингвистики из Бостонского Университета пишет: The war between Hamas and Israel is also a war of words, добавляя затем, что язык стал оружием, боевой силой (The language is weaponized).  Такое «оружие» может быть очень эффективным средством в арсенале журналистов и политиков, но оно же может поставить в сложное положение любых специалистов в области интерпретации и перевода, так как даже чтоб просто понять выражение, содержащее эвфемизм, нужно не только знание языка, а еще и понимание культурных и стилистических особенностей конкретного контекста.

Бывший премьер-министр Израиля, обращаясь с предупреждением к Хамас, говорит буквально – «сопутствующий ущерб неизбежен» (Israel will "do its best to avoid killing bystanders but there will be collateral damage because this is war", former Prime Minister Yair Lapid told NDTV Monday afternoon, less than 72 hours after the Hamas launched a massive, coordinated aerial and ground assault.), подразумевая жертвы среди мирного населения. Чтобы перевести словосочетание collateral damage как «жертвы среди мирного населения», переводчик должен интерпретировать слова политика и найти подходящий эквивалент. Н.К.Гарбовский говорит о том, что существует некий механизм, которому переводчик может следовать при передаче эвфемистических единиц. Он направлен на выбор наиболее точного эквивалента, который описывал бы сходную ситуацию и при этом не отличался по стилистической окраске, этот механизм состоит из двух этапов: идентификация и реконструкция [2, с.  506].

Говоря об эвфемизмах, нельзя не упомянуть о таком явлении, как политкорректность. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [3, с. 134]. Политкорректность может стать одним из мотивов употребления эвфемизмов, но цели и функции в этом случае существенно отличаются. Те примеры эвфемизмов, которые приводятся в данной статье, используются авторами не с целью проявить такт или не задеть чьи-то чувства, а с целью, как минимум, завуалировать информацию, преподнести ее в более выгодном свете или вовсе ввести в заблуждение целевую аудиторию. Здесь, конечно, уместно вспомнить и британского лингвиста Д.Кристалла, который говорит о таком явлении, как doublespeak – язык, который заставляет плохое казаться хорошим.

Сами категории «хорошее» и «плохое» весьма неоднозначны. Не секрет, что целый ряд культурных, национальных и других особенностей конкретного общества или человека влияют на восприятие и понимание того или иного явления. Одни и те же действующие лица у разных авторов могут иметь название «terrorist» (террорист), «rebel» (мятежник), «freedom fighter» (борец за свободу), «national patriot» (патриот). Работа специалистов по переводу в таких случаях предполагает не только знание языка, но и понимание всех вышеназванных нюансов. А.Ю. Миронина, исследуя эвфемизмы, приходит к следующему выводу: исследование эвфемизмов позволяет проникнуть в мир иной культуры, увидеть этот мир через призму национально-культурных особенностей ее народа [4, с. 87].

Эвфемизм – явление давно известное и хорошо изученное не только лингвистами, но и культурологами, политологами, специалистами в области стилистики, вместе с тем, оно неизменно востребовано и не теряет актуальности, выступая в роли мощного инструмента воздействия и пропаганды в речи политиков и журналистов, и объяснимо представляет сложность для специалистов в области перевода.


Список литературы

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. М., 1981. 334 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та., 2017. 544 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. 164 с.
4. Миронина А.Ю. Эвфемизм как явление языка и культуры., Вестник Вятского Государственного Университета, 2010. 143 с.
5. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. University of Wales., 2018

Расскажите о нас своим друзьям: