Русский язык | Филологический аспект №07 (123) Июль 2025

УДК 81

Дата публикации 31.07.2025

Топонимы как средство выразительности (по рассказу Ю. Нагибина «Терпение»)

Кокова Лейла Джамалдиновна
канд. фил. наук, зав.лабораторией ономастики и социально-политических исследований Кабардино –Балкарского госуниверситета им. Х.М.Бербекова, Нальчик, Российская Федерация, kokovaleila@yandeх.ru
Кокова Бэла Джамалдиновна
профессор кафедры фортепиано и методики Северо-Кавказского государственного института искусств, Нальчик, Российская федерация, belakokova @yandex.ru

Аннотация: Статья является продолжением цикла исследований по литературной ономастике. Ономастические особенности произведений Ю.Нагибина ранее не исследовались. Рассказ «Терпение» является одним из лучших в литературном наследии автора. При относительной немногочисленности топонимов в рассказе каждый из них добавляет колорит, глубину, конкретность и позволяет читателям прочувствовать характер каждого героя. Все ключевые сцены рассказа неразрывно связаны с местами, где они происходили и с их названиями. Топонимы Ленинградской области и Крыма с их контрастами подчеркивают такие же контрасты в характеристиках героев и в итоге помогают прочувствовать трагический финал истории главных героев, в жизнь которых ворвалась война, навсегда изменившая их судьбы.
Ключевые слова: оним, топоним, апеллятив, остров, архипелаг, река, залив, бухта

Toponyms as a means of expression (based on Yu. Nagibin's short story "Patience")

Kokova Leila Dzhamaldinovna
Candidate of Philological Sciences, Head of Laboratory of Onomastics and Socio-Political Studies of Kabardino–Balkarian State University named after H.M.Berbekov, Nalchik, Russian Federation
Kokova Bela Jamaldinovna
Professor of Piano and Methodology Department North Caucasus State Institute of Arts, Nalchik, Russian Federation

Abstract: The article is a continuation of a series of studies on literary onomastics. Onomastic features of the works of Yu.Nagibin has not been studied before. The story "Patience" is one of the best in the author's literary legacy, with a relative paucity of place names in the story, each of them adds flavor, depth, concreteness and allows readers to feel the character of each character. All the key scenes of the story are inextricably linked with the places where they took place and with their names. The toponyms of the Leningrad region and Crimea, with their contrasts, emphasize the same contrasts in the characteristics of the characters and, as a result, help to feel the tragic ending of the story of the main characters, into whose lives the war broke out, forever changing their destinies.
Keywords: onym, toponym, appellative, island, archipelago, river, bay, bay

Правильная ссылка на статью
Кокова Л.Д., Кокова Б.Д. Топонимы как средство выразительности (по рассказу Ю. Нагибина «Терпение») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 07 (123). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/toponimy-kak-sredstvo-vyrazitelnosti-po-rasskazu-yu-nagibina-terpenie.html (Дата обращения: 31.07.2025)

Статья является продолжением цикла исследований авторов по литературной ономастике. Ранее исследовались ономастические особенности ранних произведений А.Рыбакова «Кортик», «Бронзовая птица», «Выстрел», «Неизвестный солдат», «Каникулы Кроша» и романа В.Каверина «Два капитана».

Литературная или ономастика является одной из самых интересных и наименее изученных отраслей этой науки. Изучению этого раздела ономастических исследования посвящены труды В.А.Никонова, М.В.Горбаневского, Ю.А.Карпенко, Э.Б.Магазаника и др. исследователей. Ономастическим анализом охвачены произведения А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, М.ЮЛермонтова, Ф.М.Достоевского, А.П.Чехова, И.А.Бунина, М.А.Булгакова и других классиков русской и советской литературы.

Рассказ Ю.Нагибина «Терпение», являющийся одним из лучших в литературном наследии автора, был опубликован в журнале «Новый мир» в 1982 году.

Топонимика рассказа не менее интересна, чем сам сюжет, и представляет собой холст, на который автор наносит сюжет.

В год 80-летия Великой Победы рассказ Ю.Нагибина «Терпение» вспоминается в ряду лучших произведений о Великой Отечественной войне, хотя события, описанные в рассказе, разворачиваются в 70 -е годы XX века. Именно «Терпение» автор считает переломным моментом в своем творчестве.

Главные герои рассказа семья Скворцовых намеревается осуществить давнюю мечту посетить остров Богояр, отправившись туда на теплоходе. Путешествие, задуманное как легкая прогулка, оборачивается встречей главной героини Анны с любовью всей своей жизни Павлом, которого она считала погибшим на войне. Павел не погиб. Став инвалидом, попытался вернуться к прежней жизни, но, не найдя в ней места, поселился на Богояре среди других, покалеченных войной инвалидов. Встреча главных героев заканчивается трагедией, в который раз напоминая живущим об ужасах войны и недопустимости ее повторения.

Сюжет рассказа, начинающийся с путешествия на Богояр, переплетается с воспоминаниями главных героев о юношеской любви, постепенно обретает трагическую окраску, связанную с вторжением в их жизнь войны.

Неожиданно среди инвалидов, нашедших пристанище на острове, Анна встречает свою юношескую любовь Павла, которого считала погибшим, на войне и которого так и не смогла забыть. Рассказ Павла о том, как он попал в эти места, шокирует Анну, как и его категорический отказ вернуться с ней в Ленинград.

Топонимы в рассказе можно условно поделить на три группы: топонимы Ленинграда и Ленинградской области, Крыма и Москвы. В этих местах развертываются события рассказа в реальном времени и в воспоминаниях героев.

«Даже странно, что, живя всю жизнь в Ленинграде, они не удосужились раньше предпринять столь приятное маленькое путешествие. Это много ближе, чем манящие Кижи, куда они собирались каждый год, так и не выбравшись, но значительно дальше Орешка-Шлиссельбурга, где они тоже не бывали, в чем признавались с наигранным стыдом». [1, с.147].

Сюжет рассказа начинается с отплытия теплохода с семьей Скворцовых на борту из Ленинграда. На момент написания рассказа город на Неве носил именно это имя. «Основан в 1703 году под названием Санкт-Петербург («крепость святого Петра»), данным в честь «святого», имя которого носил император ПетрI. В неофициальном употреблении название города обычно выступало в сокращенной форме Петербург. В 1914 г., после начала первой мировой войны, нем. название города было заменено русск. Петроград» [2, с.110]. В основе топонима Ленинград лежит псевдоним (настоящая фамилия В.Ульянов) вождя Великой Октябрьской революции В.И.Ленина. С целью увековечения его памяти II Всесоюзный съезд Советов удовлетворил просьбу Петроградского совета …о переименовании города…в Ленинград» [2, c.110].

Богояр – вымышленное название, под которым скрывается остров Валаам, являющийся одним из островов архипелага Валаамские острова. «…он (теплоход) замер у подножия холмистого, каменистого, поросшего лесом острова, с полуразрушенным монастырем по другую сторону, старинными церковками и часовенками по опушкам и в чаще, деревянными мостиками через ручьи и овраги, с туристскими тропами, с широким большаком, ведущим к маленькому поселку возле монастыря…» [1, с.165].

«Архипелаг назван по единственному крупному о.Валаам. Его первоначальное название от саам. Вуулым – «скальная плита в воде»; позже оно искажено карелами в Валмой, затем финнами в Валамо. От этой формы – русск. Валам, а с XII в. – совр. Валаам. На острове находится монастырь, основанный в XIV веке». [3, с. 82].

В "Дневнике" Ю.Нагибина есть запись от 7 июля 1980года: «Валаам: прекрасная природа, полуразрушенный монастырь, где есть корпус для особо изуродованных войной - самоваров: безногих, безруких, с обожжёнными телами. Большинство из них добровольно обрекло себя на изгнание, немногих отказались принять жёны. Сейчас их осталось десятка полтора, но пополнение приходит за счёт искалеченных на производстве. Мощное впечатление произвёл безногий у причала: рослый, прямоспинный, с чеканным неподвижным лицом».

Орешек- Шлиссельбург, переживший множество переименований Топоним имеет богатую историю с 1323 года, когда на о.Ореховый была основана крепость Орешек.

«Орешек – совр. Шлиссельбург. От орех – калька шв. Noteborg, фин. Рӓ hkinӓ (saari), др.-русск. Орѣшекъ (часто), также Орѣховый островъ…Эта крепость называлась на древнерусском языке Орѣховець, 1313 год. …Орешек в значении «решка» в противоположность орлу в игре в орлянку сохраняет память о взятии Шлиссельбурга [4, с.152].

«После захвата шведами крепость стала называться Нотеборг note «ключ» burg «крепость». «Шлиссльбург – город, названный так Петром I, народн. Шлюшин…Из немецкого Sclusselburg Одновремено употреблялось и Шлюссельбург. Последняя» «ключ-город», на подступах к Балтийскоиу морю [5, с.454].

В 1944 году Шлиссельбург был переименован в Петрокрепость, в 1992 году историческое название Шлиссельбург было возвращено на карту.

В современной топонимике Санкт-Петербурга Шлиссельбургский проспект отразил название исторического укрепления. Ранее улица называлась Задней и проспектом Володарского. «Ранее Шлиссельбургским назывался современный проспект Обуховской обороны, но наименование это он носил не «в честь» Шлиссльбургской крепости, а в связи тем, что вел в сторону Шлиссельбурга» [6, с. 731-732].

Нева, как самая прекрасная река, также одна из «героинь» рассказа.

«Над Невой повис плотный туман, растворявший в себе редкие береговые огни и свет, источаемый теплоходом, да она и не пыталась что-либо увидеть в желтовато-неопрятной мути» [1, c.151].

Толкование гидронима Нева неоднозначно. По мнению В.А.Никонова, «Из финских языков: neva «болото,трясина». Предположение о связи назв. с болотистой дельтой не учитывает, что Нево – старое название Ладожского озера, по которому и могла быть названа река» [7, c.286].

Топонимы Крыма и возвращают героев в прекрасные воспоминания о любви и описаны автором настолько образно, что создают эффект присутствия в этих местах вместе с героями. «Она могла без устали и передыху жгутом крутить выжатую до капли тряпку юношеских воспоминаний о Коктебеле, с его каменными вершинами, скудной растительностью, сухими запахами, разноцветными камешками на залеске, бухтами, поэтическими традициями, смешными и грустными песнями, походами в Отузы, Козы и Старый Крым…» [1, с.158].

Описание любимых мест героев рассказа настолько емки и точны, что не только позволяют ярче раскрыть каждый образ, но, кажется, что читатели дышат воздухом этих мест: «Хорош был Пашка до омерзения, особенно на коктебельском пляже: бронзовый, синеглазый, темноволосый с мускулатурой микеланджеловского Давида и спокойно-легким дыханием доброго и бесстрашного человека» [1, с.153].

«Они прощались в Коктебеле, где их застало известие о войне. В тот вечер Пашка и Анна ушли вдвоем в Сердоликовую бухту, откуда вернулись под утро» [1, с.153].

Сердоликовая бухта находится в Карадагском заповеднике Коктебеля. Название бухта получила за обилие розовых и оранжевых сердоликов.

Коктебель – одно из самых прекрасных мест Крыма. единого мнения о происхождении топонима нет.

Коктебель (Планерское) – (тюрк): кок – голубой, тебе – вершина, эль – край; край голубых вершин. Поселок городского типа (Феодосийский горсовет). [10, https://nsportal.ru/shkola/geografiya/library/2024/10/02/toponimicheskiy-slovar-kryma].

Коктебель тюрк. кок – синяя, тепе – вершина, -ль – суффикс местности. Край голубых вершин. [9, https://web.archive.org/web/20180612162137/https://turkology.tk/library/561].

По одной из версий Köktöbel следует переводить с крымскотатарского как «край голубых холмов» (kök— «серо-голубой», töbe— «холм», el— «край, местность»). Существует также версия В.Бушакова, согласно которой словом töbel в крымскотатарском языке называют «звёздочку» на лбу у животного, а kök töbel значит «серый (конь) со звёздочкой на лбу». В пользу этой версии говорит существовавшее до середины XX века в Нижнегорском районе Крыма село Кара-Тобель (qara töbel— «вороной (конь) со звёздочкой на лбу»). По-видимому, кёктёбель и каратёбель— это названия кыпчакских родов, кочевавших в Средние Века в степной части Крыма.

С 1945 по 1992 год поселок Коктебель носил название Планерское.

Происхождение топонима Отузы из крымскотатарского : «тридцать». Именно столько деревень насчитывалось в долине «при турках». [10, https://nsportal.ru/shkola/geografiya/library/2024/10/02/toponimicheskiy-slovar-kryma]. Некоторое время поселок назывался Щебетовка.

Топоним Коз или Козы (крымскотат. Qoz, Къоз), упоминаемый среди любимых мест отдыха героев рассказа, с 1945 года носит название Солнечная Долина. Козы тюрк. козь– родник, источник, колодец. Козы- одно из древнейших поселений Крыма Он встречается на генуэзских картах VII века. Сейчас это село на юго-востоке Крыма.

Микротопонимы Москвы в рассказе звучат в воспоминаниях Павла о неудачной попытке обосноваться там после войны и как-то наладить свою жизнь: «Раз к концу дня, по обыкновению на большом взводе, он сцепился с девкой из магазина, поставлявшей им краденые папиросы. Девка его надула, чего-то недодала, но не денег было жалко, взбесила ее наглость. Он преследовал на своей тележке по Гоголевскому бульвару от метро до схода к Сивцеву Вражку» [1, c.179].

Гоголевский бульвар назван в честь великого русского писателя, а до 1924 года назывался Пречистенским бульваром. Такое же название носили Пречистенская площадь и улица Пречистенка Микротопоним образовался по именованию церкви Пречистыя Богородицы Смоленской в Новодевичьем монастыре

«Название Сивцев Вражек имеет интересную этимологию, уходящую корнями в историю Древней Руси. Апеллятив «вражек» в данном случае указывает не на столкновение c врагами в этой местности, а «Вражский пер. значит «овражистый», расположенный на оврагах, в овражистой местности. В этом значении слово враг существовало в русском языке до XVIII в., пока не было повсеместно вытеснено словом овраг. В наши дни оно сохранилось еще в названии пер. Сивцев Вражек» [8, с.29].

Но самый главный «герой» рассказа – Богояр. Его присутствие ощущается даже в воспоминаниях главных героев. С момента, когда теплоход причаливает к нему и до трагической развязки остров живет переживаниями героев рассказа: «Анна, слепо глядевшая за окно, обнаружила какое-то движение. Они покидали Богояр. Но остров не отдалялся, они шли вдоль берега. Над верхушками сосен возник деревянный, цветом в белую ночь купол с крестом – какая-то церковь. Очевидно, они оплывают остров, чтобы дать туристам более полное представление о Богояре» [1, с.187].

Заключение

Топонимика рассказа «Терпение» разнообразна и очень выразительна. Приятное путешествие на теплоходе из Ленинграда до острова Богояр, задуманное семьей Скворцовых, заканчивается трагическим финалом, олицетворяющим страшный след войны в судьбе героев. Спокойные картины природы Ленинградской области перемежаются с яркими солнечными воспоминаниями героев о Крыме. Удивительные топонимы с богатой историей делают повествование красочным и очень точным. Постепенно повествование приближается к трагическому финалу и остров Богояр предстает перед читателями совсем иным, чем был, когда теплоход причалил к нему.

Топонимы рассказа удивительны своей древней историей (Ленинград, Шлиссельбуг, Орешек, Валаам (в рассказе Богояр), Коктебель и под.), на протяжении которой неоднократно менялись.

Топонимика других произведений Ю. Нагибина, в том числе его «Дневника» и «Воспоминаний», не менее интересна и исследование будет продолжено.


Список литературы

-

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Нагибин Ю.М. Тьма в конце тоннеля. М.:РИПОЛ классик, 2015.-432 с.
2. Поспелов Е.М. Школьный топонимический словарь. М.:Просвещение, 1988. -224 с.
3. Поспелов Е.М. Топонимический словарь. -М.: Астрель: АСТ, 2005.- 229 с.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М. Прогресс Т III 1971.- 827 с., Т IV 1973.- 855 с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.М Прогресс. Т IV 1973.- 855 с.
6. Владимирович А.Г., Ерофеев А. Петербург в названиях улиц. Происхождение названий улиц и проспектов, рек и каналов, мостов и островов. – М.:АСТ: СПб.: Астрель-СПб, 2009.-752 с.
7. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. – М.:Мысль, 1966.-509с.
8. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. 176 с.
9. Ахаев А.Н. Имена Крыма (Этимологический словарь топонимов Крыма) // электронный ресурс https://web.archive.org/web/20180612162137/https://turkology.tk/library/561
10. Антоненко О.Л. Топонимический словарь Крыма //электронный ресурс https://nsportal.ru/shkola/geografiya/library/2024/10/02/toponimicheskiy-slovar-kryma

Расскажите о нас своим друзьям: