Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (43) Ноябрь, 2018

УДК 81’44

Дата публикации 30.11.2018

Термины криптовалютной сферы в испанском, английском и русском языках

Кулик Максим Васильевич
студент 3 курса факультета иностранных языков, Иркутский государственный университет, РФ, г.Иркутск, max.culick2012@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода современных терминов криптовалютной сферы. По состоянию на 16 марта 2018 года существует 1564 криптовалюты. Криптовалюты появляются во многих странах, разработчики говорят на разных языках, поэтому данная индустрия активно пользуется услугами переводчиков. Авторы статьи уделяют внимание переводу англоязычных терминов на русский и испанский языки. Проводится сопоставительный анализ лексики с целью выявления того, какими методами перевода пользуются в русском и испанском языках. В результате делается вывод о том, что при переводе англоязычных терминов чаще используется в русском языке транскрибирование или транслитерация, а в испанском языке метод подбора функциональных эквивалентов.
Ключевые слова: перевод, термин, испанский язык, русский язык, английский язык, криптовалюта

The terms pertaining to the sphere of cryptocurrencies in Spanish, English and Russian languages

Kulik Maxim V.
3rd year student of the faculty of foreign languages, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk

Abstract: The article explores the translation process particulars of the modern terms pertaining to the sphere of cryptocurrencies. As of 16th of March 2018 there are 1564 cryptocurrencies. They appear in many countries and the developers speak many languages, which explains the sphere’s active use of translation services. Authors of the article elaborate on English language terms translation to Russian and Spanish languages. A comparative analysis of the lexical units is conducted in order to determine the translation methods used in both languages. It results in conclusion that in Russian transliteration and transcription tend to prevail, while in Spanish a method of finding a functional equivalent is mostly used.
Keywords: translation, term, Spanish language, Russian language, English language, cryptocurrency

Перевод текстов с одного языка на другой является одним из важнейших вопросов прикладной лингвистики. Проблема переводов терминов затрагивается, например, А.Г. Анисимовой, В.А. Татариновым, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбиным, А.Л. Пумпянским. В работах названных авторов освещается теория терминоведения (см. подробнее [6]), анализируются переводы терминов в научной и технической литературе (см. подробнее [3; 4; 5]), рассматриваются различные методы перевода терминов гуманитарных наук (см. подробнее [1; 2]).

Существуют разные методы перевода: использование функционального эквивалента, буквальный перевод каждого слова, способ беспереводного заимствования (транскрибирование и транслитерация) и т.п. В настоящей статье предпринимается попытка проследить за тем, какие методы перевода применяются в криптовалютной сфере.

Предмет исследования – варианты передачи и перевода английских терминов, обозначающих криптовалюты и другие явления криптовалютной сферы, на испанский язык и русский.

Цель – выявить особенности перевода англоязычных терминов криптовалютной сферы на испанский и русский языки.

Материалом исследования служат 15 англоязычных терминов, наиболее распространенных в криптовалютной сфере, а также их аналоги в русском и испанском языках, см. Таблица 1.

Таблица 1. Термины криптовалютной сферы

Английский язык

Русский язык

Испанский язык

cryptocurrency

криптовалюта

сriptomoneda, criptodivisa

mining

майнинг

minería

cryptocurrency wallet

криптовалютный кошелек

monederos / carteras de criptomonedas

mining pool

майнингпул

grupo de mineros

blockchain

блокчейн

cadena de bloques

fork

форк

bifurcación

bitcoin

биткойн

bitcóin

ethereum

эфириум, этериум

ethereum

solo mining

майнинг соло, одиночный майнинг

la minería en solitario

cloud mining

облачный майнинг

minería en la nube

risers

райзеры, райзера

cables elevadores

proof of work

доказательство выполненной работы

prueba de trabajo

proof of stake

доказательство доли владения

prueba de participación

share

шара

respuesta

nonce

случайное число

acertijo hash

Практически все термины криптовалютной сферы заимствованы из английского языка.

Результаты сопоставительного анализа англоязычных терминов и их русских аналогов показывают, что перевод на русский язык выполняется путем транскрибирования (mining – майнинг, mining pool – майнинг пул, blockchain – блокчейн и т.п.) или транслитерации (fork – форк), а иногда встречаются два равноправных варианта, ср.: ethereum может переводиться как эфириум и как этериум. Исключениями являются составные и сложные термины, отдельные компоненты которых уже были заимствованы ранее, ср.: термин криптовалюта составлен путем прибавления греческого корня крипто, означающего ‘скрытый’ к слову валюта.

Понятие криптовалюта довольно молодое. В марте 2018 года данное слово было добавлено в американский толковый словарь Merriam-Webster наряду с такими терминами, как первичное размещение монет, блокчейн, биткоин. Согласно этому словарю, криптовалюта – это любая форма валюты, которая существует только в цифровом виде. Она обычно не имеет центрального эмитента или регулирующего органа, вместо этого использует децентрализованную систему для записи транзакций и выпуска новых единиц, а также опирается на криптографию для предотвращения фальсификации и мошеннических транзакций.

Помимо слова криптовалюта, исключением можно назвать термин облачный майнинг. Лексемы cloud в cloud mining уже были переведены в таких словосочетаниях как облачное хранение данных, облачные вычисления и т.д.

Результаты анализа испаноязычных терминов показывают следующее.

В испанском языке транслитерация используется при переводе имен собственных (EthereumEthereum, BitcoinBitcoin). В остальных же случаях происходит переосмысление терминов либо их дословный перевод, ср.: proof of stakeprueba de participación, solo miningla minería en solitario, mining poolgrupo de mineros и др. Можно встретить варианты, полученные путем транслитерации, но их использование нежелательно.

В Испании существует Fundación del Español Urgente. Этот фонд был создан в феврале 2005 года в Мадриде, его целью является забота о корректном использовании испанского языка в средствах массовой информации. Фонд тесно сотрудничает с Королевской академией испанского языка. Ее директор, Дарио Вильянуэва, по совместительству является президентом фонда.

Фонд настаивает на использовании cadena de bloques вместо транслитерированного blockchain, признает варианты criptomoneda и cryptodivisa равноправными, рекомендует ставить ударение в слове bitcóin. Опираясь на подобные случаи, можно сделать вывод, что «более испанские» варианты предпочтительнее слов, полученных с помощью транслитерации.

Таким образом, при переводе англоязычных терминов на русский язык чаще используется способ беспереводного заимствования, тогда как при переводе на испанский язык основным способом является использование функциональных эквивалентов, свойственных языковым традициям страны.


Список литературы

1. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык. Сознание. Коммуникация. 2002. – Вып. 21. – С. 139-143.
2. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – М.: Университетская книга, 2008. – 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: Изд-во МПУ, 2001. – 208 с.
4. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с.
5. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 2006. – 304 с.
6. Татаринов В.А. Теория терминоведения. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.

Расскажите о нас своим друзьям: