Германские языки | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81

Дата публикации 27.05.2021

Тематическая категоризация неологизмов, их характеристики и функции в языке СМИ

Новоградская-Морская Нинель Антоновна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО Донецкая академия управления и государственной службы при главе Донецкой Народной Республики, Донецк, ДНР
Баглаенко Елизавета Руслановна
студент магистратуры ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», Донецк, ДНР

Аннотация: В статье определяются словообразовательные модели неологизмов, которые позволяют определить основные пути обогащения словарного запаса английского языка. Рассматривается категоризация неологизмов сферы СМИ, их функции и характеристики.
Ключевые слова: неологизмы, тематическая категоризация неологизмов, СМИ, способ образования, исследовательский материал, пополнение словарного запаса.

Thematic categorization of neologisms, their characteristics and functions in the language of the media

Novogradskaya-Morskaya Ninel Antonovna
Candidate of Pedagogy, Associate Professor Donetsk Academy of Management and Public Administration under the aegis of the Head of Donetsk People’s Republic, Donetsk, DPR
Baglaenko Elizaveta Ruslanovna
student of the State Educational Institution of Higher Professional Education “Donetsk National University”, Donetsk, DPR

Abstract: The article defines the word-formation models of neologisms, which make it possible to determine the main ways of enriching the English vocabulary. The categorization of neologisms of the media sphere, their functions and characteristics.
Keywords: neologisms, thematic categorization of neologisms, mass media, method of education, research material, vocabulary replenishment

Правильная ссылка на статью
Новоградская-Морская Н.А., Баглаенко Е.Р. Тематическая категоризация неологизмов, их характеристики и функции в языке СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tematicheskaya-kategorizatsiya-neologizmov-ikh-kharakteristiki-i-funktsii-v-yazyke-smi.html (Дата обращения: 27.05.2021)

Введение. Появление новых слов, или неологизмов, которые входят в состав языков в связи с развитием новых технологий, заимствованиями из других языков и по другим причинам, оказывает большое влияние на обновление состава английской лексического словаря.

Английский язык, как и многие другие языки, переживает процесс, который современные лингвисты уже успели «окрестить» неологичным бумом, сущность которого заключается в том, что современные экстралингвистические факторы провоцируют появление значительного количества новых словоформ. Большой поток новых слов и необходимость их фиксирования и объяснения обусловил создание особой отрасли лексикологии - неологии (науки о неологизмах) [2].

Лексико-семантические новшества, как в речи, так и в языке, чрезвычайно разнообразны, что создает существенные трудности в определении отличительных особенностей неологизмов среди возможных инноваций, и, как следствие, в определении самого термина неологизм.

Существуют 12 секторов неологичной картины мира, в которых представлены категория ЧЕЛОВЕК: "человек и общество", "массовая культура", "СМИ", "образ жизни и досуга", "музыка и искусство", "окружающая среда", "наркотики ","наука и современные технологии ","политика ","бизнес ","медицина ","спорт ". Выделение этих тем и анализ их наполнения новыми единицами, обозначающими лицо, позволяют выявить изменения, которые произошли в деятельностном опыте носителей английского языка, и проследить пути, ведущие к появлению новых тематических категорий в концептуальной картине мира англоязычного общества [2].

Цель статьи – проанализировать словообразовательные модели неологизмов сферы СМИ, которые позволяют определить основные пути обогащения словарного запаса английского языка, а также рассмотреть категоризацию неологизмов, их функции и характеристики.

Основной материал. Говоря о тематической категоризации общественно-политических неологизмов в СМИ, стоит отметить, что их распределение неравномерно. Это связано в первую очередь с тем, что появление и широкое использование новых лексических единиц обусловлено появлением новых явлений в различных сферах человеческой деятельности. Также неравномерность может быть связана с тем, что англоязычные СМИ в целом заинтересованы в некоторых сферах больше, чем в прочих. Специфика англоязычного медиадискурса такова, что СМИ в огромной степени влияют на политику и одновременно оказываются под ее влиянием [3].

Тем не менее, активно развивается не только политическая сфера. Словообразовательные процессы в культурной и социальной сферах также находят свое отражение в активном пополнении словарного состава английского языка. В общем виде их можно представить в таблице 1:

Таблица 1. Тематическая категоризация неологизмов

Тематические категории

Примеры

неологизмов

Кол-во

%

Способ

образования

Значение в речи

1

2

3

4

5

6

Культурная

1. Sick.

2. Helicopter parent.

133

33%

Перемена значения; словосложение.

1. Сленговое слово, обозначающее что-то хорошее. На русский язык переводится как «классный».

2. Родитель, следящий за каждым шагом своих детей. На русском языке – ‘родитель-вертолетчик’.

1

2

3

4

5

6

Социальная

1. Game changer.

2. Brandalism.

111

28%

Суффиксация: -er, -al, - ism

 

1. Новый момент, кардинально меняющий текущую ситуацию.

2. Завешивание фасадов городских зданий уродливой рекламой.

Политическая

Trumрism (trump

+ism);

 (а trumрshаkе – tо trumрshаkе);

156

39%

Суффиксация (-ism)

Термин из политической идеологии, методика управления и удержания власти, ассоциирующаяся с Дональдом Трампом и его командой.

Всего:

 

400

100%

 

 

Данная таблица отражает результаты нашего исследования, наиболее многочисленными оказались неологизмы политической категории (156 лексических единиц) и наименее – социальной (111 единиц). Сплошная выборка, проведенная на базе словарей неологизмов и сайтов СМИ в сети Интернет, составила 400 лексических единиц.

Рассмотрим эти категории подробнее. Прежде всего, отметим, что в некоторых случаях четкая стратификация между этими категориями является достаточно сложной, главным образом, из-за того, что культура, социальная сфера и политика сегодня связаны между собой, как никогда тесно [4].

В культурной сфере огромное значение приобретает так называемая фем-повестка и прочие современные тенденции, направленные на достижение равенства для людей, независимо от расовой, национальной, гендерной принадлежности и сексуальной ориентации. В этой связи можем выделить следующие примеры неологизмов:

  • abusive relationships – ‘абьюзивные отношения’ – отношения, в которых страдает один из партнеров или оба. Образовано от слова abuse путем добавления суффикса -ive + relationships;
  • toxicity (смена первоначального значения) – ‘токсичность’. В медиадискурсе слово приобретает новое значение, близкое к таким понятиям как агрессия или девиантное поведение;
  • lookism (look + -ism, суффиксация) – ‘лукизм’ – обозначение стереотипов, предрассудков, сложившихся в обществе по отношению к физически привлекательным людям, а также ожидание соответствия внешних признаков неким культурно-социальным представлениям;
  • ageism (age + -ism) – ‘эйджизм’ – дискриминация человека на основании его возраста, проявляется в том, что при сотрудничестве в некоторой сфере предпочтение отдается тому человеку, чей возраст соответствует стереотипным представлениям о возрасте профессионала в данной сфере. С эйджизмом сталкиваются молодые учителя, преподаватели и другие специалисты или же люди среднего и старшего возраста в «молодежных» профессиях;
  • victim-blaming (victim + blame + -ing, словосложение + суффиксация) – ‘виктимблейминг’ – возложение ответственности на жертву преступления или любого насилия;
  • fat-shaming (fat + shame + -ing, словосложение + суффиксация) – ‘фэт-шейминг’ критика и привлечение внимания к людям, имеющим избыточный вес;
  • skinny-shaming (skinny + shame + -ing, словосложение + суффиксация) – критика людей, имеющих низкий вес, отличающихся хрупким телосложением;
  • gaslighting (gaslight + -ing, суффиксация) – форма психологической манипуляции, при которой жертву заставляют сомневаться в адекватности своего восприятия. Феномен происходит от названия пьесы 1938 года Gaslight, не так давно получил «второе дыхание» вследствие привлечения внимания психологов и лингвистов к манипулятивным тактикам;
  • people of colour – (эвф.) – ‘человек другого цвета’ – понятие, применяемое к цветному населению США и Европы.

На примерах из корпуса исследовательского материала можно увидеть, что часто неологизмы мотивированы общественными и политическими процессами, а самыми частотными способами образования таких лексем являются конверсия и суффиксация [3].

Как уже было отмечено, разнообразие неологизмов политической сферы обусловлено спецификой англоязычного медиадискурса. К наиболее популярным неологизмам, например, относятся Brexit (Britain + exit), Trumpism (некие характерные черты внешней и внутренней политики Трампа, имеет негативную коннотацию), Grexit (Greece + exit) и т.д. приведем и другие примеры из данной сферы:

  • sheeple (sheep+people) – ‘люди, повинующиеся стадному инстинкту’;
  • politainer (politician + entertainer) – ‘политик, который раннее работал в развлекательной сфере или работает в ней до сих пор’;
  • Obamacare (Obama + care) – ‘закон, принятый Бараком Обамой в 2010 году и призванный исключить назначение большого числа дорогостоящих медицинских процедур’;
  • overvoting (over + vote + -ing) – ‘голосование за большее число кандидатов, чем предусмотрено правилами голосования’;
  • USian (US +-ian) – ‘житель США’;
  • underdecided (Under- + decided) – ‘человек, чрезмерно сомневающийся в своем выборе или решении’.

 Особо необходимо отметить трудности перевода неологизмов. Эта сфера всегда представляла большой интерес для лингвистических исследований. В данных примерах, как мы видим, в основном, использован прием “Description”, так как найти соответствующий эквивалент в русском языке трудно. В своем большинстве данные понятия не вошли в словари русского языка, непереводимое в переводе до сих пор распространенное явление [1].

Пополнение словарного состава неологизмов социальной сферы неразрывно связано с огромным влиянием пандемии на коренную смену повседневных практик людей во всем мире. Современные исследователи, могут наблюдать стремительное пополнение категории слов «на стыке» технологий, социальной сферы, а также пандемии. Перенесение привычных практик досуга, работы и даже повседневной рутины в онлайн-пространство обусловило стремительный рост числа окказионализмов, а продолжительный срок карантина во многих уголках земного шара способствовал их закреплению в живой речи и превращению в неологизмы. Примеры неологизмов, использующихся в связи с самоизоляцией и пандемией следующие:

  • covidiot (COVID + idiot) – человек, игнорирующий пандемию коронавируса или же наоборот, относящийся к ней слишком легкомысленно;
  • LDR – long-distance relationship – отношения на расстоянии;
  • FOMOfear of missing outстрах упущения событий или возможностей, провоцируемый социальными сетями;
  • infobesity – (information + obesity) – переизбыток информации;
  • darkstoreмагазин, торгующий дистанционно;
  • crowdfunding (crowd+funding) – сбор денег большим количеством людей на некую конкретную цель. В русском языке эквивалентами являются «сбор средств» или собственно «краудфандинг»;
  • слово staycation (stay+vacation) в связи с локдауном может приобрести новый смысл, поскольку изначально так называли отпуск, который проводят дома из соображений экономии. В современных реалиях staycation – вынужденная мера;
  • emojiидеограммы и смайлы в электронных сообщениях.

Выводы. Количество неологизмов в английском языке постоянно растет, особенно интенсивно это происходит в языке СМИ и социальных сетях. За период последнего десятилетия почти все сферы и отрасли человеческой деятельности обогатились новыми словами. Появление новых слов связано с возникновением новых реалий в жизни человека, и они нуждаются в номинации. Именно поэтому следует детально изучать и исследовать особенности этого процесса.


Список литературы

1. Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов и С. П. Флорин – М.: Издательство «Р.Валент», 2009. - 360с.
2. Дубинец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М., 2003.- 68с.
3. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. – Ростов-на-Дону: 1986. – 156 с.
4. Чигина Н. В., Десятова Д. В. Неологизмы в английском языке. Международный научный журнал «Символ науки», № 10-3/2016. - С. 90-93.
Список лексикографических источников
1. Белова Н. М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н. М. Белова. – М.: 2014. – 304с.
2. Лаврова Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 438c.
3. Хворостин Д. Англо-русский словарь лингвистических терминов / Д. Хворостин. – М.; Феникс, 2010. – 113с.

Расскажите о нас своим друзьям: