Германские языки | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023

УДК 811.11-112

Дата публикации 30.04.2023

Структурно-семантические компоненты немецкоязычных фитонимов (на материале словаря лекарственных растений А.Ю. Болотиной)

Добринова Оксана Николаевна
преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский международный университет, РФ, г. Москва, oks.dob@yandex.ru

Аннотация: В статье проанализирован материал словаря лекарственных растений А.Ю. Болотиной (2009 год) с целью характеристики его структурно-семантических компонентов; исследовано порядка 100 терминов с применением сопоставительной, интерпретационной методики. Наиболее характерные примеры фитонимов представлены в настоящей работе. Делается вывод о специфике категориальной соотнесённости их номинаций с аспектами интерпретации языка как главной характеристики народа, его духовной составляющей.
Ключевые слова: фитоним, лекарственные растения, словарь, картина мира, немецкоязычные эквиваленты, зооним

Structural and semantic components of German-language phytonyms (based on the dictionary of medicinal plants by A.Y. Bolotina)

Dobrinova Oksana Nikolaevna
Lecturer of the department of Linguistics and Intercultural Communication, Moscow International University, Russia, Moscow

Abstract: The article analyzes the material of the dictionary of medicinal plants A.Yu. Bolotina (2009) in order to characterize its structural and semantic components; about 100 terms were studied using a comparative, interpretive technique. The most characteristic examples of phytonyms are presented in this work. The conclusion is made about the specifics of the categorical correlation of their nominations with aspects of the interpretation of the language as the main characteristic of the people, its spiritual component.
Keywords: phytonyms, medicinal plants, terms, dictionary, worldview, German-language equivalents, zoonyms

Правильная ссылка на статью
Добринова О.Н. Структурно-семантические компоненты немецкоязычных фитонимов (на материале словаря лекарственных растений А.Ю. Болотиной) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/strukturno-semanticheskie-komponenty-nemetskoyazychnykh-fitonimov-na-materiale-slovarya-lekarstvennykh-rastenij-ayu-bolotinoj.html (Дата обращения: 30.04.2023)

Исследовательское внимание к концептосфере флоры, выраженной номинациями фитонимов, с самого начала сосредотачивалось на вопросе определенного тождества картины мира и языковых форм [1, с. 229]. Теоретическое изучение этого вопроса привело к появлению понятия «фитонимическая картина мира» [2, с. 157; 6, с. 228], что, с одной стороны, говорит о безусловном интересе научного сообщества к проблеме, а с другой, обусловливает необходимость дальнейшего её осмысления. По мнению Т.Р. Писарской и Н.Е. Якименко, ассоциативный потенциал фитонимов чрезвычайно широк [4, с. 88]. Высока частотность использования наименований растений во фразеологических оборотах, пословицах и поговорках. Это объясняется тем, что растения являются неотъемлемой частью жизни человека, а их наименования воссоздают картину мира человечества в целом и каждого индивида в отдельности [4]. Вполне закономерно фитонимы стали компонентами культурных традиций немецкого народа.

Целью настоящей работы становится анализ лексического наполнения словаря лекарственных растений А.Ю. Болотиной. В словаре содержится обширный ареал латинских терминов лекарственных растений (около 12000 наименований) с эквивалентами на английском и немецком языке и их русскоязычными соответствиями. Сфера нашего исследования ограничивается немецкоязычными вариантами. В качестве задач предполагается рассмотрение фитонимов с точки зрения словообразовательных моделей и представление тематической классификации лекарственных растений.

Тезаурус А.Ю. Болотиной обнаруживает прежде всего такую деривационную модель как словосложение, – главным образом, двух–трех основ, например:die Kornblume, die Kornflockenblume.

В первом случае это сложение основ Korn и Blume, во втором случае добавляется третья основа Flocken.Стержневой компонент в этих примерах –морфема Blume. Русскоязычный эквивалент – василек (синий, голубой, посевной). В словаре встречаются также термины, состоящие из четырех компонентов, например:

Der Bockshornfrüchtebaum– рожковое дерево, сладкий рожок, цареградский стручок.

Весьма разнообразны лексемы, выступающие в роли стержневого компонента в сложных существительных:

Das Auge (глаз), das Kraut (трава, ботва; зелье), die Blume (цветок), die Pflanze (растение), die Wurz, das Gras (трава), der Baum (дерево), der Mandel (миндаль), der Rohr (труба, трубка), die Zwiebel (луковица), der Lauch (зеленый лук), die Aloe (алоэ), die Malve (мальва), der Stoff (вещество), die Säure (кислота), die Möhre (морковь), die Rebe (виноградная лоза), der Wein (вино), das Mittel (средство), der Strauch (куст), die Heide (вереск), der Klee (клевер), der Kopf (голова), der Kren (хрен), die Wurzel (корень), die Linse (чечевица), der Kaktus (кактус), die Kamille (ромашка), die Palme (пальма), derFuss (нога, лапа), der Spinat (шпинат), der Farn (папоротник), die Kerze (свеча), der Zimt (корица), der Kohl (капуста), das Gras (трава), das Gift (отрава, яд), der Reis (рис), das Blatt (лепесток), die Rose (роза). Высокая степень частотности у лексем die Blume и das Kraut.

Почти половина немецкоязычных наименований лекарственных растений имеет форму атрибутивных словосочетаний: имя прилагательное (причастие) в качестве определения плюс имя существительное. Например,

Echtes Tausendgüldenkraut– золототысячник (зонтичный, обыкновенный).

Тесные связи и взаимопроникновения растительного и животного миров прослеживаются в группе фитонимов с компонентом-зоонимом, обозначающим либо домашних животных, либо животных из мира дикой природы.

1 подгруппа (зооним – домашнее животное)

Die Gans (гусь): das Gänsesterbekraut–желтушник левкойный;

Der Hahn (петух): die Hahnenklötenwurzel– безвременник осенний;

der Hund (собака): der Hundskohl–кендырь;

die Katze (кошка): der Katzenschwanz–хвощ полевой;

das Pferd (лошадь, конь): die Pferdekastanie – конский каштан;

das Ross (высок. конь): die Roßklettenwurz–лопух лечебный;

das Vieh(скот): das Viehkraut–вероника лекарственная;

der Stier (бык): das Stierkraut–очиток пурпурный;

IIподгруппа (зооним –животные, рыбы, птицы из мира дикой природы)

Der Bock (самец млекопитающего): der Bockshornfrüchtenbaum– рожковое дерево, сладкий рожок, цареградский стручок;

Der Fisch (рыба): die Fischweide – ива корзиночная, ива прутовидная;

Der Aal (угорь (речной, морской)): der Aalohrenbaum – бузина черная;

Der Bär (медведь): das Bärenklaukraut – борщевик обыкновенный;

Der Frosch (лягушка): das Froschmaul – льнянка обыкновенная;

Der Fuchs (лиса): die Fuchstraubeвороний глаз четырехлистный, воронец;

Die Geiß (коза, самка серны): der Geißbaumясень обыкновенный, ясень высокий;

Die Krähe(ворона): der Krähenfuß– живокость полевая, василек рогатый;

Der Krebs (рак): die Krebsdistelтатарник колючий, онопордум колючий;

Der Kuckuck (кукушка): das Kuckucksbrot–барбарис обыкновенный;

Der Löwe (лев): das Löwenblatt – стеблелист василистниковидный;

Die Maus (мышь): der Mäusenschierling – болиголов крапчатый, болиголов пятнистый;

Die Ratte (крыса): die Rattenwurz – цикорий обыкновенный;

Die Schlange (змея): die Schlangenlilie – драконово(е) дерево, драконник, драцена;

Die Schwalbe (ласточка): die Schwalbenwurzваточник, эскулапова трава;

Der Tiger(тигр): die Tigerlilie–т игровая лилия;

der Vogel (птица): das Vogelbrot–очиток едкий;

der Wolf(волк): der Wolfzahn –спорынья;

das Aas (труп животного): der Aashornbaum – бузина черная.

Отдельной группой можно обозначить фитонимы с компонентом «насекомое»:

das Insekt (насекомое): die Insektenpulverpflanze –пижма;

die Biene (пчела): der Bienenbalsam– монарда точечная;

die Fliege (муха): der Fliegenschwamm–мухомор красный;

der Floh (блоха): der Flohquendel–тимьян блошиный, тимьян блошницевидный;

die Spinne (паук): die Spinnendistel –кардобенедикт;

der Wurm (червяк): das Wurmgra s– пырей ползучий.

Следует отметить, что в ботанической терминологии кроме научных названий лекарственных растений есть и большая группа народных названий.

Характерная особенность народных номинаций в том, что одно и то же растение имеет несколько наименований по различным признакам. Особенно разнообразен в этом  смысле  немецкоязычный материал по сравнению с англоязычным и русскоязычным. Например, сочетание рябина домашняя (лат. Sorbus domestica, англ. Service tree, mountainash) в немецком языке представлено десятью вариантами: die Hausvogelbeere, der Spierling, die Spierlingsvogelbeere, die zahme Eberesche, die Hauseberesche, der Spierapfel, der Speierbaum, der Speierling, die Sperbe, die Sperbervogelbeere.

Обобщая сказанное, можно заметить, что многочисленные связи человека и окружающего мира находят свое отражение в семантических компонентах фитонимов. Проанализированные нами лексемы, выступающие в роли таких компонентов, можно дифференцировать по тематике: времена года (Frühling, Sommer, Herbst, Winter),части света (Norden, Süden, Westen, Osten), мифологические антропонимы (Adonis, Jupiter,Merkur, Venus, Richard), библейские антропонимы (Abracham, Christus, Gott, Jesus, Jochann, Jakob, Marien, Zacharias, Peter, Margarett), топонимы(Alpen, Amur, Baikal, Ceylon, Harz, Jamaika, Jerusalem) и производные топонимические прилагательные (französisch, virginisch, indisch, chinesisch, griechisch, himalajisch, japanisch, kaukasisch, türkisch, spanisch, kanadisch, sibirisch, mexikanisch),гендерная принадлежность(Mädchen, Jungfer, Frau, Mann),числительные(zwei, drei, fünf, tausend), локация и ландшафт (Feld, Felsen, Acker, Alm, Gebirge, Garten),инфернальные фольклорные образы(Teufel, Satan, Drude, Hexe, Zauber, Zwerg), ботанические понятия hre, Knollen, Knospe, Pilz, Rispe),состояния(Leben, Schlaf, Tod), стихии (Wasser, Stein, Sand, Erde, Feuer, Himmel, Meer, Luft), явления природы(Donner, Wind), части тела человека(Achsel, Brust, Haar, Herz, Hirsch, Hand, Leber, Zunge, Lungen, Blut, Ziest), цвет(blau, braun, Indigo, bunt, grau, rot, schwarz, violett, silbern, golden, weiß), одежда (Kappe, Kapuze),обозначения по роду деятельности(Meister, Soldat, Pastor, Pater, Schuster), светила(Sonne, Mond),вещества / напитки (Honig, Kaffee, Koka, Wein). Прямые причинно-следственные связи обнаруживаются в первую очередь между лингвистическим и биологическим (растительным) разнообразием. Культурная память человека объективируется в языке, что иллюстрируется в том числе через исследование многообразия фитонимических наименований, семантические компоненты которых были проанализированы в настоящей работе.


Список литературы

1. Исаев Ю.Н. Фитонимы как составная часть языковой картины мира // Вестник Чувашского университета. 2012. № 1. С. 229-231.
2. Ишмуратова Л.Н. Языковая картина мира: компонент действия в фитонимах и зоонимах (на материале русского языка) // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки : материалы VI Международной научно-практической конференции, Уфа, 17 апреля 2020 года. Том 1. Уфа: Башкирский государственный университет, 2020. С. 157-164.
3. Немецко-русский словарь. Deutsch-russisches Wörterbuch / под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. 5-е изд., доп. М.: Сов. энцикл., 1968. 992 с.
4. Писарская Т.Р., Якименко Н.Е. Паремии с компонентом-фитонимом как объект лингвокультурологического описания // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции (23-24 июня 2017 г.) / под общ. ред. М. В. Пименовой; Военный институт (инженерно-технический) ВАМТО. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2017. С. 88-92.
5. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). 2-е изд., стереотип / сост. А.Ю. Болотина. М.: ABBYY Press, 2009, 256 c.
6. Хамитова Р.Р. Языковая картина мира: легенды, мифы и предания о происхождении названий растений // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки (к 100-летию образования Республики Башкортостан и 110-летию Башкирского государственного университета) : Материалы V Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых, Уфа, 11–12 апреля 2019 года / Ответственный редактор Ф.Г. Фаткуллина. Уфа: Башкирский государственный университет, 2019. С. 228-233.
7. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 23.04.2023). − DWDS 19. Duden-online-Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 23.04.2023).
8. Duden Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik: [mehr als 10000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter] / [Redaktionelle Bearbeitung: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleitung), Angelika Haller-Wolf]. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Aufl. Berlin: Dudenverlag, 2013. 928 S. − WDI 21. Lexikon fürs Redewendungen, Redensarten, deutsche Sprichwörter und Umgangssprache [Электронный ресурс]. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения: 23.04.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: