Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №3 (47) Март 2019

УДК 811

Дата публикации 31.03.2019

Сравнительный анализ национально-культурной специфики зоонимической лексики на материале испанского и русского языков

Белова Светлана Евгеньевна
старший преподаватель кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, bielovas@yahoo.com

Аннотация: В данной статье автор производит сравнительный анализ зоонимов в русском и испанском языках с точки зрения традиционной культуры, поскольку названия животных составляют обширное и репрезентативное лексическое и семантическое поле в обеих культурах. Приводятся результаты сравнительного анализа национально-культурной специфики зоонимической лексики на материале испанского и русского языков. Автор классифицирует рассмотренные лингвистические единицы на зоонимы с подобными значениями, зоонимы с разными значениями и зоонимы, которые не отображены в одном из исследуемых языков. В работе делается вывод, что существуют сходства и различия возможных значений зоонимов в испанском и русском языках, причём эквивалентные значения преобладают над несовпадающими. Найденные отличия, по мнению автора, обусловлены разным пониманием экстралингвистической реальности представителями двух культур.
Ключевые слова: испанский, русский, язык, зооним, культура, значение

Comparative analysis of the national-cultural specifics of zoonymic vocabulary on the material of Spanish and Russian languages

Bielova Svitlana
Senior Lecturer of Department of Romano-Germanic Languages, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: In this article, the author makes a comparative analysis of zoonyms in Russian and Spanish from the point of view of traditional culture, since animal names constitute an extensive and representative lexical and semantic field in both cultures. The results of a comparative analysis of the national-cultural specifics of zoonymic vocabulary on the material of the Spanish and Russian languages are presented. The author classifies the considered linguistic units into zoonyms with similar meanings, zoonyms with different meanings and zoonyms that are not displayed in one of the studied languages. The paper concludes that there are similarities and differences in the possible meanings of zoonyms in the Spanish and Russian languages, and the equivalent values prevail over the non-coinciding ones. The differences found, according to the author, are due to different understanding of the extra-linguistic reality by representatives of different cultures.
Keywords: Spanish, Russian, language, zoonym, culture, meaning

Язык и культура тесно и неразрывно связаны. Роль культуры в языке, а также влияние культуры на лингвистическое творчество – это проблемы, представляющие интерес для многих исследователей, поскольку изучение лексико-семантического уровня языка подразумевает изучение определенного  мировоззрения, закодированного лингвистическими символами. Культурное взаимодействие обычно проявляется с особой силой в изучении структур языка, связанных с опытом, географией проживания и историческим наследием определенного народа. Чтобы понять некоторые значения лексем, особенно переносные, необходимо знать происхождение и культурную среду, которая лежит в их основе.

В данной работе мы попытаемся сравнить зоонимы в русском и испанском языках с точки зрения традиционной культуры, поскольку названия животных составляют обширное и репрезентативное лексическое и семантическое поле в обеих культурах. Очевидно, что не все культуры наделяют одинаковыми качествами одних и тех же животных и что они не имеют одинакового потенциала для семантических вариаций. Кроме того, некоторые животные приобретают некоторые предикативно-характерные значения, свойственные только определенным языковым сообществам, в то время как в других они практически неизвестны. Поэтому наша основная задача заключается в том, чтобы обнаружить сходства и расхождения между зоонимами, а также выявить универсальность и культурную специфику, отраженную в них.

Актуальность нашей работы обусловлена тем, что культурно-национальные традиции в языке не являются неким неизменным понятием, а социально-культурная среда постоянно влияет на изменения значений некоторых лексем, в частности, на зоонимы.

Объектом исследования является лингвистическая единица – зооним как метафорический вариант названия животного, проецируемого на человека.

Предметом исследования будет сравнение значений одних и тех же зоонимов в испанском и русском языках.

Фактический материал исследования представляет собой 50 примеров зоонимов на испанском и русском языках, значения которых были проверены соответственно в Словаре испанского языка Испанской королевской академии[4] и Большом толковом словаре русского языка по редакцией С.А. Кузнецова [1].

Теоретической основой исследования зоонимов стало определение Н.В. Солнцевой, которая рассматривает «зооним» как «общую словарную единицу, которая, с одной стороны, может принимать «облик» зоосемизма, собственно названия животного (млекопитающих, птиц, рыб, насекомых и т. д.), с другой стороны - зооморфизма, своего переносного, метафорического варианта, проецируемого на человека, характеризующего и оценивающего его под разными углами зрения» [3, с. 31].

В настоящей работе мы уделили особенное внимание сходствам и расхождениям, ассоциациям и коннотациям, которые существуют у зоонимов на испанском и русаком языках. Сравнив значения зоонимов в двух языках, мы раздалили их на три группы: 1) зоонимы с подобными значениями; 2) зоонимы с разными значениями; 3) зоонимы, которые не отображены в одном из исследуемых языков.

Зоонимы с подобными значениями

Эта группа включает в себя названия животных с эквивалентным или сходным культурным значением на испанском и русском языках. Рассмотрим следующие примеры:

perroсобака

Как в испанской, так и в русской культурной традиции к собаке как к животному разное отношение. С одной стороны, собаку любят и считают верным, смелым другом человека (amigo fiel como un perro; верный, как собака). Тем не менее, встречаем как нейтральные, так и отрицательные коннотации, когда говорим об этом животном. Чаще всего подразумевается злость и ярость. (¡Es un perro!; Он собака, а не человек!).

toro – бык

Зооним «бык» в двух культурах употребляется для обозначения таких качеств человека, как сила и здоровье (здоров, как бык; estás como un toro.). В испанском языке «toro» может означать еще и отвагу, смелость и опытность.

cerdoсвинья

В испанском и русском языках слово «свинья» может относиться к человеку, который много и неаккуратно ест. (¡Eres un cerdo!; грязный, как свинья). Мясо свиньи играет немаловажную роль в гастрономической культуре Испании и России; поэтому это животное также является символом достатка и богатства.

asno, burro – осёл

Слово «осёл» в русской языковой традиции может употребляться относительно упрямого человека (упрямый, как осел). В испанском же языке, кроме этого значения, ослу приписывают такие качества, как грубость, невоспитанность, малограмотность (ser un burro en matemáticas).

tortugaчерепаха

Другим типичным примером является зооним «черепаха». Как в испанском, так и в русском языке черепаха символизирует медлительность, заторможенность. (a paso de tortuga; ползти, как черепаха).

zorro, zorraлиса

В испанском и в русском языке «лиса» является символом хитрости и подлости. (Ну, ты лиса!; Ese es un zorro) Но в этих двух языках есть иные значения данного зоонима, которые не совпадают. В русском языке зооним лиса часто относится к льстивому и лицемерному человеку, а в испанском может называть и женщину, ведущую неприличный способ жизни.

hormiga – муравей

В природе муравьи – это насекомые, которые ведут очень подвижный образ жизни и способны выполнять большой объём осознанных действий, направленных на строительство жилищ, уход за личинками и добычу пищи. Поэтому зооним «муравей» в испанском и русском языках относится к трудолюбивому человеку (Es una hormiguita; Он трудится, как муравей).

urracaсорока

Зооним «сорока» в испанском и русском языках употребляется в схожем значении, а именно относится к человеку, который имеет склонность к краже, любит яркие, блестящие вещи или громко, быстро разговаривает (hablar más que una urraca; она стрекочет как сорока).

león – лев

Значение этого зоонима в двух языках совпадает, поскольку относится к человеку, отличающемуся большой силой, храбростью и смелостью (Se portó como un león; Он дрался как лев). Хотя в русском языке «львом» еще называют мужчину законодателя мод и правил светского поведения, пользующегося большим успехом у женщин (светский лев).

loro – попугай

“Попугаем” как в испанском, так и в русском языке называют человека, который не имеет собственного мнения, бездумно повторяет сказанное другими людьми. Также данный зооним будет относиться к ярко и безвкусно одевающимся людям (habla más que un loro/se viste como un loro; заладил, как попугай/ разоделся, как попугай).

rata –крыса

Как в испанском, так и в русском языке «крысой» назовут ничтожного человека, деятельность которого расценивается как что-то мелкое, незначительное (es una rata; тыловая крыса). Иногда в испанском языке зооним «крыса» относится к жадному человеку.

Кроме зоонимов, которые мы рассмотрели выше, существуют также такие, которые не совпадают по значению в испанском и русском языках.

Зоонимы с разными значениями

loboволк

По своей природе волк – это грозное животное, поэтому в испанском и русском языке зооним «волк» будет относиться к жестокому, безжалостному человеку (ser un hombre lobo; скалиться, как волк). В русском языке «волком» называют еще человека, искушённого в каком-либо деле, много испытавшего, привыкшего к невзгодам, опасностям (морской волк).

pezрыба

Зооним «рыба» в испанском языке употребляется относительно человека, который живет в достатке и занимает высокое положение в обществе (es un pez gordo) или если человек ничего не знает (está pez). В русском языке «рыбой» называют медлительного, вялого, неразговорчивого человека (Не жена, а рыба рыбой).

ovejaовца

В испанском языке зооним «овца» относится к невинному, безобидному человеку (mirar una persona como cordero), в то время как в русском языке он будет относиться к человеку робкому, безответному (Ты просто настоящая овца!). В данном случае можно говорить о частичном совпадении значений в рассматриваемых языках.

gatoкот

Хотя котов любят представители обоих народов, но символическое значение у зоонима «кот» разное. В испанском языке человек, которого сравнивают с котом, будет считаться хитрым обманщиком или даже вором (roba como un gato). Другое значение будет относиться к закрытому, замкнутому человеку. Обычно такие характеристики приписывают жителям Мадрида, поэтому фраза serungato может переводиться, как «мадридец». В русском языке «котом» назовут сладострастника, склонного к лести ради своей выгоды (Он тебя окрутил, как котяра!)

monoобезьяна

В русском языке зооним «обезьяна» относится, чаще всего, к человеку, который гримасничает, повторяет за другими или же обладает непривлекательной внешностью (Ну что ты кривляешься? Настоящая обезьяна!). В испанском языке зооним «mono», прежде всего, будет относиться к человеку приятной наружности (Así van muy monas).

pavo –индюк

Этот зоологизм имеет разные значения в испанском и русском языках. В испанском языке «pavo» – это наивный или безразличный человек (¡qué pavo esres!). Тогда как в русском языке «индюком» называют напыщенного человека, имеющего глупый вид (надулся, как индюк).

Проводя наше исследование, мы также проверили значения таких зоосемизмов, как пчела, лошадь, треска, коза, хамелеон, летучая мышь, лебедь, слон, тюлень, рысь, бабочка и другие. Но эти зоосемизмы не выступили  в одном из исследуемых языке в качестве зоонимов.

Исходя из вышеизложенного, мы убедились, что существуют  сходства и различия возможных значений зоонимов в испанском и русском языках. При этом эквивалентные значения преобладают над несовпадающими. По нашему мнению, причиной этого служит сходный способ мышления, количество накопленных знаний многими поколениями и взаимодействие в рамках европейской культуры двух народов. Относительная географическая близость и схожий опыт современного культурного развития двух стран приводит к сходству образа мышления. Наш анализ показал, что носители испанского и русского языков наделяют одинаковыми качествами таких представителей животного мира, как собака, бык, свинья, осёл, черепаха, лиса, муравей, сорока, лев, попугай и крыса. Тогда как волк, рыба, овца, кот, обезьяна и индюк, выступая зоонимами, будут нести разную смысловую нагрузку. Найденные отличия обусловлены разным пониманием экстралингвистической реальности, или тем, что сама реальность отличается в зависимости от региона проживания носителей того или иного языка.


Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
2. Карам, Р.А. Термины зооним и зоологизм и их различительные признаки [Текст] / Р.А. Карам // И.А. Бунин и русский мир: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 75-летию присуждения Нобелевской премии писателю. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2009. -с. 271-278.
3. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Дис. ... канд. филол. наук. – Омск, 2004. 220 c.
4. DRAE - Diccionario de la lengua española. Режим доступа: https://dle.rae.es/?w=diccionario (Дата обращения: 28.03.2019).
5. Wu Fan. El sentido cultural de los zoónimos en chino y en español//Language design : journal of theoretical and experimental linguistics. 2015. № 17. Р. 5-33. Режим доступа:http://elies.rediris.es/Language_Design/LD17/LD17_01_WU_FAN.pdf (Дата обращения: 28.03.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: